發表於2024-11-23
I am the Shade.
Through the dolent city, I flee.
Through the eternal woe, I take flight.
Along the banks of the river Arno, I scramble, breathless . . . turning left onto Via dei Castellani, making my way northward, huddling in the shadows of the Uffizi.
And still they pursue me.
Their footsteps grow louder now as they hunt with relentless determination.
For years they have pursued me. Their persistence has kept me underground . . . forced me to live in purgatory . . . laboring beneath the earth like a chthonic monster.
I am the Shade.
Here aboveground, I raise my eyes to the north, but I am unable to find a direct path to salvation . . . for the Apennine Mountains are blotting out the first light of dawn.
I pass behind the palazzo with its crenellated tower and one- handed clock . . . snaking through the early- morning vendors in Piazza San Firenze with their hoarse voices smelling of lampredotto and roasted olives. Crossing before the Bargello, I cut west toward the spire of the Badia and come up hard against the iron gate at the base of the stairs.
Here all hesitation must be left behind.
I turn the handle and step into the passage from which I know there will be no return. I urge my leaden legs up the narrow staircase . . . spiraling skyward on soft marble treads, pitted and worn.
The voices echo from below. Beseeching.
They are behind me, unyielding, closing in.
They do not understand what is coming . . . nor what I have done for them!
Ungrateful land!
As I climb, the visions come hard . . . the lustful bodies writhing in fiery rain, the gluttonous souls floating in excrement, the treacherous villains frozen in Satan's icy grasp.
I climb the final stairs and arrive at the top, staggering near dead into the damp morning air. I rush to the head- high wall, peering through the slits. Far below is the blessed city that I have made my sanctuary from those who exiled me.
The voices call out, arriving close behind me. "What you've done is madness!"
Madness breeds madness.
"For the love of God," they shout, "tell us where you've hidden it!"
For precisely the love of God, I will not.
I stand now, cornered, my back to the cold stone. They stare deep into my clear green eyes, and their expressions darken, no longer cajoling, but threatening. "You know we have our methods. We can force you to tell us where it is."
For that reason, I have climbed halfway to heaven.
Without warning, I turn and reach up, curling my fingers onto the high ledge, pulling myself up, scrambling onto my knees, then standing. . . unsteady at the precipice. Guide me, dear Virgil, across the void.
They rush forward in disbelief, wanting to grab at my feet, but fearing they will upset my balance and knock me off. They beg now, in quiet desperation, but I have turned my back. I know what I must do.
Beneath me, dizzyingly far beneath me, the red tile roofs spread out like a sea of fire on the countryside, illuminating the fair land upon which giants once roamed . . . Giotto, Donatello, Brunelleschi, Michelangelo, Botticelli.
I inch my toes to the edge.
"Come down!" they shout. "It's not too late!"
O, willful ignorants! Do you not see the future? Do you not grasp the splendor of my creation? The necessity?
I will gladly make this ultimate sacrifice . . . and with it I will extinguish your final hope of finding what you seek.
You will never locate it in time.
Hundreds of feet below, the cobblestone piazza beckons like a tranquil oasis. How I long for more time . . . but time is the one commodity even my vast fortunes cannot afford.
In these final seconds, I gaze down at the piazza, and I behold a sight that startles me.
I see your face.
You are gazing up at me from the shadows. Your eyes are mournful, and yet in them I sense a veneration for what I have accomplished. You understand I have no choice. For the love of Mankind, I must protect my masterpiece.
It grows even now . . . waiting . . . simmering beneath the bloodred waters of the lagoon that reflects no stars.
And so, I lift my eyes from yours and I contemplate the horizon. High above this burdened world, I make my final supplication.
Dearest God, I pray the world remembers my name not as a monstrous sinner, but as the glorious savior you know I truly am. I pray Mankind will understand the gift I leave behind.
My gift is the future.
My gift is salvation.
My gift is Inferno.
With that, I whisper my amen . . . and take my final step, into the abyss.
Chapter 1
The memories materialized slowly . . . like bubbles surfacing from the darkness of a bottomless well.
A veiled woman.
Robert Langdon gazed at her across a river whose churning waters ran red with blood. On the far bank, the woman stood facing him, motionless, solemn, her face hidden by a shroud. In her hand she gripped a blue tainia cloth, which she now raised in honor of the sea of corpses at her feet. The smell of death hung everywhere.
Seek, the woman whispered. And ye shall find.
Langdon heard the words as if she had spoken them inside his head. "Who are you?" he called out, but his voice made no sound.
Time grows short, she whispered. Seek and find.
Langdon took a step toward the river, but he could see the waters were bloodred and too deep to traverse. When Langdon raised his eyes again to the veiled woman, the bodies at her feet had multiplied. There were hundreds of them now, maybe thousands, some still alive, writhing in agony, dying unthinkable deaths . . . consumed by fire, buried in feces, devouring one another. He could hear the mournful cries of human suffering e
Inferno: A Novel (Robert Langdon) 煉獄 英文原版 [精裝] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
Inferno: A Novel (Robert Langdon) 煉獄 英文原版 [精裝] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
Inferno: A Novel (Robert Langdon) 煉獄 英文原版 [精裝] 下載 mobi epub pdf 電子書丹·布朗每次推齣自己的小說都會選定一個特殊的日子。2009年9月15日他推齣《失落的秘符》,引發人們對其中蘊含的神秘數字“33”進行瞭一番猜想。這次他選定2013年5月14日齣版新作《地獄》,個中又隱含著怎樣的玄機呢?讀者可拭目以待。
評分布朗的經典著作——《達 芬奇密碼》由Doubleday於2003年3月18日齣版。該書首次發行就占據《紐約時報》精裝暢銷書排行榜達144周次之多,其中54次奪得該榜冠軍。該書被翻譯成51種語言,全球印刷瞭8100萬冊,使貝塔斯曼集團和蘭登書屋名利雙收。該小說也成為與《聖經》、《哈利波特》《亂世佳人》並列的全世界被閱讀最多的前10部小說之一,經久不衰。《失落的秘符》也是全球銷量最大的小說之一,銷量達3韆萬冊,被譯成48種語言。隨著《達 芬奇密碼》的齣版,丹 布朗早期的小說《數字城堡》、《騙局》和《天使與魔鬼》都成為銷量數百萬冊的世界著名暢銷小說。
評分激動,飛快的打斷瞭我的話。“那麼,你要委托什麼。”司音在我身後冷冷道。那女孩望瞭一眼司音,顯然大吃一驚,這個反應很正常,什麼女性見瞭司音這樣的超級帥哥都是這樣的反應,有的還更誇張。“真的可以委托嗎?”她仍然不敢相信。“當然。”“實在……實在是太好瞭。”她看起來激動的就快流齣淚來,“我這不是也在做夢吧?”我不由笑著搖瞭搖頭,很多委托人來都會是這個樣子。她的情緒慢慢平復下來,深深吸瞭一口氣,便開始說瞭起來:“我叫柳顔,從四個月前開始和同學玩一種很流行的遊戲——請筆仙。當時很瘋狂,所以每天都請,每天都和億說話,哦,億是他的名字。到後來億就沒有迴去,一直附在我的身上,他說是我前世的情人,每晚都入我的夢裏,他說我們遭遇瞭三世情劫,每一次都是以悲劇結束,所以這次好不容易遇上我,他要一直跟著我,他說要——帶我迴去。”她的神色復雜,又隱隱帶著一絲驚慌。原來是筆仙,這樣的遊戲聽說在大學的女生中頗為流行,請筆仙或是碟仙都是源自於中國一種最古老的巫術“扶乩‘,也叫作靈子術。所謂筆仙,也就是靈,是一種中陰身
評分作者簡介
評分作者簡介
評分 評分如標題,要不是衝著書名,纔不買呢,太會撈錢瞭都木有簡裝的哼
評分「驚悚小說作傢丹布朗將懸疑與動作完美結閤,交織瞭航太業、軍方與華府民代等惡勢力。資料上下的功夫沒話說,而故事中齣現的驚人儀器全是經過證實的硬體。」 ——《紐約每日新聞報》
評分同看《達芬奇密碼》不同,你不僅要熟悉歐洲和基督教曆史的相關知識,此書你則是要精通,不過作者深入淺齣的文字可以左右攙護著你,不管你是老道的還是一竅不通。他會在讓你捏一把冷汗的同時讓你享受歐洲富麗堂皇的藝術熏陶以及被宗教和曆史的神秘魅力而牢牢吸引。
Inferno: A Novel (Robert Langdon) 煉獄 英文原版 [精裝] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024