基本信息
书名:英语大书虫世界文学名著文库:童年(英汉对照) [Childhood]
定价:29.80元
作者:[苏联] 高尔基 著;姚建 编;姚建 译
出版社:吉林出版集团有限责任公司,吉林音像出版社
出版日期:2011-08-01
ISBN:9787546358413
字数:240000
页码:268
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐
《英语大书虫世界文学名著文库:童年(英汉对照)》是经典的世界名著,原味呈现西方文学之美;英语学习读本,感受英语阅读的神韵,激发阅读兴趣,快速提高你的英语水平。
《童年》是高尔基写得投入富有魅力的作品,
目录
目录
《童年(英汉对照)》讲述的是孤独孩童“我”的成长故事。小说以一个孩子的独特视角来审视整个社会及人生。“我”寄居的外祖父家是一个充满仇恨,笼罩着浓厚小市民习气的家庭,这是一个令人窒息的家庭。此外,小说也展现了当时整个社会的腐败、没落而趋向灭亡的过程。小说通过“我”幼年时代痛苦生活的叙述,实际反映了作家童年时代的艰难生活及对光明与真理的不懈追求,同时也展现了19世纪末俄国社会的广阔社会画卷。
作者简介
作者:(苏联)高尔基 编译:姚建 丛书主编:刘宝恒
高尔基(1868-1936),前苏联作家,原名阿列克赛?马克西莫维奇?彼什科夫。生于木工家庭。当过学徒、码头工、面包师傅等,流浪俄国各地,经历丰富。1892年开始发表作品。1906年发表长篇小说《母》,反映了俄国工人阶级的革命斗争,被视为部社会主义现实主义作品。十月革命后积极参加社会主义文化活动。写有自传体三部曲《童年》《在人间》《我的大学》。
文摘
外婆叹息了一声,同意了他的话:
“啊,是的,他是上帝的孩子……”
我觉得所有的这一切都很有意思,并陷入一种兴奋的状态之中,这种气氛给了我一种静悄悄而又无止无休的忧伤。而在人们的心中,欢乐跟忧愁总是在一块的,难以分割,二者不可捉摸不可思议地互相替换着。
雅可夫舅舅醉得并不是特别厉害,开始撕起他的衬衫来,揪着他的卷曲的头发和那浅色的胡子,拉着他的鼻子与突出的嘴唇:
“为什么,噢,为什么,为什么是这个样子?”他流着泪,叫着,
他打着自己的脸、脑门,拍着自己的胸脯,痛哭流涕,“我是个坏蛋,又没用,没有良心!”
格里高里大叫起来:“啊哈!就是那样的!”
外婆喝得也有点醉了,她抓着她儿子的手说道:“行了,雅可夫,仁慈的上帝知道该教给我们些什么!”
她喝几杯酒之后,就变得更美丽了,她那带着微笑的黑眼睛朝大家闪着温暖的光。她用她的手帕扇着她那通红的脸,声音跟唱歌似的说道:
“噢,上帝,上帝,所有的一切都是那样美好!看看吧,有多美好啊!”
那是她心底的呼喊,是她生命的声音。
我被我那无忧无虑的雅可夫舅舅的眼泪和哭声惊呆了,我问外婆,他为何会哭,又为何打自己。
“你应该去了解所有的一切!等一段时间,那很快的,你就能接触到这样的事情。”她一反常态,不情愿地咕哝着说道。而那只能进一步增强我的好奇心。我便到了作坊,开始问伊凡,可他也只是静静地笑了笑,没有回答我,并从眼角扫了那个师傅一眼,就将我推出了作坊。
“行了!走开,瞧我将你扔到那些染锅里,让你涂成绿色!”他嚷道。
而那个师傅这个时候在炉子前面站着,那炉台很低,也很宽,上边架着三口锅,他正在那儿用一根长长的黑木棍搅着锅里的东西,然后把布提出来,观察着向下滴的染料水。
明亮的火光映在他的皮围裙上,花花绿绿的就跟神甫的棉缎法衣一样。
染料水在锅里冒着泡,蒸汽跟一团雾一样涌出门口,在冬天的院子里面弥漫开来。’
格里高里师傅用那模糊的红眼睛,从眼镜下面扫了我一眼,接着他转向伊凡,“你没看见我缺木柴了吗?”他粗声说道。
当茨冈跑到院子里去了的时候,格里高里坐在了一个盛颜料的口袋,冲我招了招手,说道:“到这儿来!”
他将我放在他的膝盖上,用软和的大胡子扫着我的脸,给我讲起来了那些我永远难以忘记的事情。
内容提要
《英语大书虫世界文学名著文库:童年(英汉对照)》讲述的是孤独孩童“我”的成长故事。小说以一个孩子的独特视角来审视整个社会及人生。“我”寄居的外祖父家是一个充满仇恨,笼罩着浓厚小市民习气的家庭,这是一个令人窒息的家庭。此外,小说也展现了当时整个社会的腐败、没落而趋向灭亡的过程。小说通过“我”幼年时代痛苦生活的叙述,实际反映了作家童年时代的艰难生活及对光明与真理的不懈追求,同时也展现了19世纪末俄国社会的广阔社会画卷。
文摘
外婆叹息了一声,同意了他的话:
“啊,是的,他是上帝的孩子……”
我觉得所有的这一切都很有意思,并陷入一种兴奋的状态之中,这种气氛给了我一种静悄悄而又无止无休的忧伤。而在人们的心中,欢乐跟忧愁总是在一块的,难以分割,二者不可捉摸不可思议地互相替换着。
雅可夫舅舅醉得并不是特别厉害,开始撕起他的衬衫来,揪着他的卷曲的头发和那浅色的胡子,拉着他的鼻子与突出的嘴唇:
“为什么,噢,为什么,为什么是这个样子?”他流着泪,叫着,
他打着自己的脸、脑门,拍着自己的胸脯,痛哭流涕,“我是个坏蛋,又没用,没有良心!”
格里高里大叫起来:“啊哈!就是那样的!”
外婆喝得也有点醉了,她抓着她儿子的手说道:“行了,雅可夫,仁慈的上帝知道该教给我们些什么!”
她喝几杯酒之后,就变得更美丽了,她那带着微笑的黑眼睛朝大家闪着温暖的光。她用她的手帕扇着她那通红的脸,声音跟唱歌似的说道:
“噢,上帝,上帝,所有的一切都是那样美好!看看吧,有多美好啊!”
那是她心底的呼喊,是她生命的声音。
我被我那无忧无虑的雅可夫舅舅的眼泪和哭声惊呆了,我问外婆,他为何会哭,又为何打自己。
“你应该去了解所有的一切!等一段时间,那很快的,你就能接触到这样的事情。”她一反常态,不情愿地咕哝着说道。而那只能进一步增强我的好奇心。我便到了作坊,开始问伊凡,可他也只是静静地笑了笑,没有回答我,并从眼角扫了那个师傅一眼,就将我推出了作坊。
“行了!走开,瞧我将你扔到那些染锅里,让你涂成绿色!”他嚷道。
而那个师傅这个时候在炉子前面站着,那炉台很低,也很宽,上边架着三口锅,他正在那儿用一根长长的黑木棍搅着锅里的东西,然后把布提出来,观察着向下滴的染料水。
明亮的火光映在他的皮围裙上,花花绿绿的就跟神甫的棉缎法衣一样。
染料水在锅里冒着泡,蒸汽跟一团雾一样涌出门口,在冬天的院子里面弥漫开来。’
格里高里师傅用那模糊的红眼睛,从眼镜下面扫了我一眼,接着他转向伊凡,“你没看见我缺木柴了吗?”他粗声说道。
当茨冈跑到院子里去了的时候,格里高里坐在了一个盛颜料的口袋,冲我招了招手,说道:“到这儿来!”
他将我放在他的膝盖上,用软和的大胡子扫着我的脸,给我讲起来了那些我永远难以忘记的事情。
……
作者介绍
高尔基(1868-1936),前苏联作家,原名阿列克赛·马克西莫维奇·彼什科夫。生于木工家庭。当过学徒、码头工、面包师傅等,流浪俄国各地,经历丰富。1892年开始发表作品。1906年发表长篇小说《母》,反映了俄国工人阶级的革命斗争,被视为部社会主义现实主义作品。十月革命后积极参加社会主义文化活动。写有自传体三部曲《童年》《在人间》《我的大学》。
我给这个版本打五星,主要原因在于它的“学习”属性被完美地融入了“欣赏”体验之中,而不是让学习的痕迹显得突兀。我过去买过不少所谓的“学习用”双语书籍,结果发现要么中文翻译得过于白话,失去了文学的美感,要么英文部分过于简化,失去了原著的深度。但这一本《童年》的呈现,让人感觉它是在尊重文学的同时,兼顾了不同层次读者的需求。对于青少年读者而言,它是一个绝佳的入门材料,能让他们在轻松阅读故事的同时,不知不觉地吸收地道的表达方式。而对于我这样的资深读者,它提供了一个绝佳的“校准器”,让我能时不时地停下来,对比一下自己对某些复杂句子的理解是否与专业译者的版本有出入。这种潜移默化的学习过程,远比死记硬背单词或语法规则来得有效和有趣。它成功地架起了文学欣赏与语言习得之间的桥梁。
评分这本《童年》的译本,实在是让人眼前一亮。我一直都在寻找那种既能保留原著精髓,又能在语言上做到自然流畅的译本,毕竟阅读外国文学的乐趣很大一部分就在于品味那些原文的微妙之处。拿到手翻阅了一下,这个版本的翻译质量确实是顶呱呱的。它没有那种生硬的、逐字逐句的翻译腔,读起来非常顺口,仿佛就是用我们自己的语言写成的故事,但又巧妙地保留了原作者的叙事节奏和独特的语感。尤其是那些描绘童年生活场景的段落,文字的画面感极强,那些儿时的纯真、懵懂和一点点小小的忧愁,都通过精准的词汇被勾勒了出来,让人仿佛又回到了自己的那个无忧无虑的年代。而且,它在处理一些文化特有的表达时,处理得非常得体,既没有为了迁就现代读者而过度“本土化”,也没有因为过分强调“原汁原味”而显得晦涩难懂。这种平衡拿捏得恰到好处,看得出来译者对原作的理解是相当深刻的。对于我这种既喜欢读经典文学,又对语言学习有一定要求的读者来说,这本书简直是如获至宝。
评分这本书的装帧和纸张质量也值得一提,毕竟是长期陪伴阅读的书籍,手感很重要。拿到包裹时就感觉分量很实在,打开后发现纸张的质地非常柔和,不是那种刺眼的亮白,看起来非常舒服,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。字体排布也十分考究,无论是中文还是英文,行距和字号都拿捏得恰到好处,即使在光线不是特别理想的环境下阅读,也能保持清晰的辨识度。这种对细节的关注,体现了出版方对读者的尊重。它让阅读体验从纯粹的内容接收,上升到了一种更具仪式感的享受。我喜欢窝在沙发里,泡上一杯茶,慢慢地翻阅这本书,享受那种沉浸式的阅读氛围。好的载体能让优秀的内容焕发更大的魅力,这本书无疑做到了这一点。它不仅仅是一本书,更像是一个值得收藏和细品的阅读伙伴。
评分我对外文原著的阅读一直抱有一种敬畏之心,总觉得未经修饰的文字才最能代表作者的真实心声。但坦白说,纯英文原版对我来说,阅读速度和理解深度总是一个挑战,很多细微的情感和深层的文化背景都需要反复查阅才能完全领会。所以,一个高质量的双语对照版本对我来说意义非凡。这本书的排版设计非常人性化,中英对照的布局清晰明了,阅读起来几乎不需要频繁地翻页或者切换注意力。我试着对比阅读了几个段落,发现对照译文的精准度非常高,它不仅仅是词汇层面的对等,更是句式结构和语气语调的精准复刻。这种对照阅读的体验,极大地提升了我对英语句式复杂性的理解,也让我注意到母语和目标语言在表达同一概念时,思维逻辑上的差异。对于正在努力提升英语阅读能力的朋友来说,这比单纯地啃原著效率高得多,因为它提供了一个即时的、权威的参考框架,帮助你建立起对高级书面语的语感和判断力。
评分真正让我感到惊喜的是,这本书似乎在某些翻译处理上,体现了一种现代的、更贴近当代审美的视角,而没有完全拘泥于早年版本的窠臼。有些经典文学的旧译本,虽然在学术上有其地位,但语言上总带着一股年代感,读起来略显滞涩。而这个版本在保持经典韵味的同时,注入了更加清爽、更具画面感的现代汉语表达,使得故事的感染力倍增。例如,描述角色内心挣扎和环境变化的那些细微之处,翻译得特别有层次感,让人读起来如临其境。它成功地让一个跨越时代的经典故事,焕发出了新的生命力,仿佛作者的文字是刚刚写就的。这对于渴望接触经典名著,却又害怕被“老旧”语言吓退的年轻一代读者来说,无疑是打开了一扇更友好的大门。这本书的价值就在于,它既是文学的忠实记录者,也是语言的现代传播者。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有