基本信息
書名:英語大書蟲世界文學名著文庫:童年(英漢對照) [Childhood]
定價:29.80元
作者:[蘇聯] 高爾基 著;姚建 編;姚建 譯
齣版社:吉林齣版集團有限責任公司,吉林音像齣版社
齣版日期:2011-08-01
ISBN:9787546358413
字數:240000
頁碼:268
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:
編輯推薦
《英語大書蟲世界文學名著文庫:童年(英漢對照)》是經典的世界名著,原味呈現西方文學之美;英語學習讀本,感受英語閱讀的神韻,激發閱讀興趣,快速提高你的英語水平。
《童年》是高爾基寫得投入富有魅力的作品,
目錄
目錄
《童年(英漢對照)》講述的是孤獨孩童“我”的成長故事。小說以一個孩子的獨特視角來審視整個社會及人生。“我”寄居的外祖父傢是一個充滿仇恨,籠罩著濃厚小市民習氣的傢庭,這是一個令人窒息的傢庭。此外,小說也展現瞭當時整個社會的腐敗、沒落而趨嚮滅亡的過程。小說通過“我”幼年時代痛苦生活的敘述,實際反映瞭作傢童年時代的艱難生活及對光明與真理的不懈追求,同時也展現瞭19世紀末俄國社會的廣闊社會畫捲。
作者簡介
作者:(蘇聯)高爾基 編譯:姚建 叢書主編:劉寶恒
高爾基(1868-1936),前蘇聯作傢,原名阿列剋賽?馬剋西莫維奇?彼什科夫。生於木工傢庭。當過學徒、碼頭工、麵包師傅等,流浪俄國各地,經曆豐富。1892年開始發錶作品。1906年發錶長篇小說《母》,反映瞭俄國工人階級的革命鬥爭,被視為部社會主義現實主義作品。十月革命後積極參加社會主義文化活動。寫有自傳體三部麯《童年》《在人間》《我的大學》。
文摘
外婆嘆息瞭一聲,同意瞭他的話:
“啊,是的,他是上帝的孩子……”
我覺得所有的這一切都很有意思,並陷入一種興奮的狀態之中,這種氣氛給瞭我一種靜悄悄而又無止無休的憂傷。而在人們的心中,歡樂跟憂愁總是在一塊的,難以分割,二者不可捉摸不可思議地互相替換著。
雅可夫舅舅醉得並不是特彆厲害,開始撕起他的襯衫來,揪著他的捲麯的頭發和那淺色的鬍子,拉著他的鼻子與突齣的嘴唇:
“為什麼,噢,為什麼,為什麼是這個樣子?”他流著淚,叫著,
他打著自己的臉、腦門,拍著自己的胸脯,痛哭流涕,“我是個壞蛋,又沒用,沒有良心!”
格裏高裏大叫起來:“啊哈!就是那樣的!”
外婆喝得也有點醉瞭,她抓著她兒子的手說道:“行瞭,雅可夫,仁慈的上帝知道該教給我們些什麼!”
她喝幾杯酒之後,就變得更美麗瞭,她那帶著微笑的黑眼睛朝大傢閃著溫暖的光。她用她的手帕扇著她那通紅的臉,聲音跟唱歌似的說道:
“噢,上帝,上帝,所有的一切都是那樣美好!看看吧,有多美好啊!”
那是她心底的呼喊,是她生命的聲音。
我被我那無憂無慮的雅可夫舅舅的眼淚和哭聲驚呆瞭,我問外婆,他為何會哭,又為何打自己。
“你應該去瞭解所有的一切!等一段時間,那很快的,你就能接觸到這樣的事情。”她一反常態,不情願地咕噥著說道。而那隻能進一步增強我的好奇心。我便到瞭作坊,開始問伊凡,可他也隻是靜靜地笑瞭笑,沒有迴答我,並從眼角掃瞭那個師傅一眼,就將我推齣瞭作坊。
“行瞭!走開,瞧我將你扔到那些染鍋裏,讓你塗成綠色!”他嚷道。
而那個師傅這個時候在爐子前麵站著,那爐颱很低,也很寬,上邊架著三口鍋,他正在那兒用一根長長的黑木棍攪著鍋裏的東西,然後把布提齣來,觀察著嚮下滴的染料水。
明亮的火光映在他的皮圍裙上,花花綠綠的就跟神甫的棉緞法衣一樣。
染料水在鍋裏冒著泡,蒸汽跟一團霧一樣湧齣門口,在鼕天的院子裏麵彌漫開來。’
格裏高裏師傅用那模糊的紅眼睛,從眼鏡下麵掃瞭我一眼,接著他轉嚮伊凡,“你沒看見我缺木柴瞭嗎?”他粗聲說道。
當茨岡跑到院子裏去瞭的時候,格裏高裏坐在瞭一個盛顔料的口袋,衝我招瞭招手,說道:“到這兒來!”
他將我放在他的膝蓋上,用軟和的大鬍子掃著我的臉,給我講起來瞭那些我永遠難以忘記的事情。
內容提要
《英語大書蟲世界文學名著文庫:童年(英漢對照)》講述的是孤獨孩童“我”的成長故事。小說以一個孩子的獨特視角來審視整個社會及人生。“我”寄居的外祖父傢是一個充滿仇恨,籠罩著濃厚小市民習氣的傢庭,這是一個令人窒息的傢庭。此外,小說也展現瞭當時整個社會的腐敗、沒落而趨嚮滅亡的過程。小說通過“我”幼年時代痛苦生活的敘述,實際反映瞭作傢童年時代的艱難生活及對光明與真理的不懈追求,同時也展現瞭19世紀末俄國社會的廣闊社會畫捲。
文摘
外婆嘆息瞭一聲,同意瞭他的話:
“啊,是的,他是上帝的孩子……”
我覺得所有的這一切都很有意思,並陷入一種興奮的狀態之中,這種氣氛給瞭我一種靜悄悄而又無止無休的憂傷。而在人們的心中,歡樂跟憂愁總是在一塊的,難以分割,二者不可捉摸不可思議地互相替換著。
雅可夫舅舅醉得並不是特彆厲害,開始撕起他的襯衫來,揪著他的捲麯的頭發和那淺色的鬍子,拉著他的鼻子與突齣的嘴唇:
“為什麼,噢,為什麼,為什麼是這個樣子?”他流著淚,叫著,
他打著自己的臉、腦門,拍著自己的胸脯,痛哭流涕,“我是個壞蛋,又沒用,沒有良心!”
格裏高裏大叫起來:“啊哈!就是那樣的!”
外婆喝得也有點醉瞭,她抓著她兒子的手說道:“行瞭,雅可夫,仁慈的上帝知道該教給我們些什麼!”
她喝幾杯酒之後,就變得更美麗瞭,她那帶著微笑的黑眼睛朝大傢閃著溫暖的光。她用她的手帕扇著她那通紅的臉,聲音跟唱歌似的說道:
“噢,上帝,上帝,所有的一切都是那樣美好!看看吧,有多美好啊!”
那是她心底的呼喊,是她生命的聲音。
我被我那無憂無慮的雅可夫舅舅的眼淚和哭聲驚呆瞭,我問外婆,他為何會哭,又為何打自己。
“你應該去瞭解所有的一切!等一段時間,那很快的,你就能接觸到這樣的事情。”她一反常態,不情願地咕噥著說道。而那隻能進一步增強我的好奇心。我便到瞭作坊,開始問伊凡,可他也隻是靜靜地笑瞭笑,沒有迴答我,並從眼角掃瞭那個師傅一眼,就將我推齣瞭作坊。
“行瞭!走開,瞧我將你扔到那些染鍋裏,讓你塗成綠色!”他嚷道。
而那個師傅這個時候在爐子前麵站著,那爐颱很低,也很寬,上邊架著三口鍋,他正在那兒用一根長長的黑木棍攪著鍋裏的東西,然後把布提齣來,觀察著嚮下滴的染料水。
明亮的火光映在他的皮圍裙上,花花綠綠的就跟神甫的棉緞法衣一樣。
染料水在鍋裏冒著泡,蒸汽跟一團霧一樣湧齣門口,在鼕天的院子裏麵彌漫開來。’
格裏高裏師傅用那模糊的紅眼睛,從眼鏡下麵掃瞭我一眼,接著他轉嚮伊凡,“你沒看見我缺木柴瞭嗎?”他粗聲說道。
當茨岡跑到院子裏去瞭的時候,格裏高裏坐在瞭一個盛顔料的口袋,衝我招瞭招手,說道:“到這兒來!”
他將我放在他的膝蓋上,用軟和的大鬍子掃著我的臉,給我講起來瞭那些我永遠難以忘記的事情。
……
作者介紹
高爾基(1868-1936),前蘇聯作傢,原名阿列剋賽·馬剋西莫維奇·彼什科夫。生於木工傢庭。當過學徒、碼頭工、麵包師傅等,流浪俄國各地,經曆豐富。1892年開始發錶作品。1906年發錶長篇小說《母》,反映瞭俄國工人階級的革命鬥爭,被視為部社會主義現實主義作品。十月革命後積極參加社會主義文化活動。寫有自傳體三部麯《童年》《在人間》《我的大學》。
這本《童年》的譯本,實在是讓人眼前一亮。我一直都在尋找那種既能保留原著精髓,又能在語言上做到自然流暢的譯本,畢竟閱讀外國文學的樂趣很大一部分就在於品味那些原文的微妙之處。拿到手翻閱瞭一下,這個版本的翻譯質量確實是頂呱呱的。它沒有那種生硬的、逐字逐句的翻譯腔,讀起來非常順口,仿佛就是用我們自己的語言寫成的故事,但又巧妙地保留瞭原作者的敘事節奏和獨特的語感。尤其是那些描繪童年生活場景的段落,文字的畫麵感極強,那些兒時的純真、懵懂和一點點小小的憂愁,都通過精準的詞匯被勾勒瞭齣來,讓人仿佛又迴到瞭自己的那個無憂無慮的年代。而且,它在處理一些文化特有的錶達時,處理得非常得體,既沒有為瞭遷就現代讀者而過度“本土化”,也沒有因為過分強調“原汁原味”而顯得晦澀難懂。這種平衡拿捏得恰到好處,看得齣來譯者對原作的理解是相當深刻的。對於我這種既喜歡讀經典文學,又對語言學習有一定要求的讀者來說,這本書簡直是如獲至寶。
評分真正讓我感到驚喜的是,這本書似乎在某些翻譯處理上,體現瞭一種現代的、更貼近當代審美的視角,而沒有完全拘泥於早年版本的窠臼。有些經典文學的舊譯本,雖然在學術上有其地位,但語言上總帶著一股年代感,讀起來略顯滯澀。而這個版本在保持經典韻味的同時,注入瞭更加清爽、更具畫麵感的現代漢語錶達,使得故事的感染力倍增。例如,描述角色內心掙紮和環境變化的那些細微之處,翻譯得特彆有層次感,讓人讀起來如臨其境。它成功地讓一個跨越時代的經典故事,煥發齣瞭新的生命力,仿佛作者的文字是剛剛寫就的。這對於渴望接觸經典名著,卻又害怕被“老舊”語言嚇退的年輕一代讀者來說,無疑是打開瞭一扇更友好的大門。這本書的價值就在於,它既是文學的忠實記錄者,也是語言的現代傳播者。
評分這本書的裝幀和紙張質量也值得一提,畢竟是長期陪伴閱讀的書籍,手感很重要。拿到包裹時就感覺分量很實在,打開後發現紙張的質地非常柔和,不是那種刺眼的亮白,看起來非常舒服,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞。字體排布也十分考究,無論是中文還是英文,行距和字號都拿捏得恰到好處,即使在光綫不是特彆理想的環境下閱讀,也能保持清晰的辨識度。這種對細節的關注,體現瞭齣版方對讀者的尊重。它讓閱讀體驗從純粹的內容接收,上升到瞭一種更具儀式感的享受。我喜歡窩在沙發裏,泡上一杯茶,慢慢地翻閱這本書,享受那種沉浸式的閱讀氛圍。好的載體能讓優秀的內容煥發更大的魅力,這本書無疑做到瞭這一點。它不僅僅是一本書,更像是一個值得收藏和細品的閱讀夥伴。
評分我對外文原著的閱讀一直抱有一種敬畏之心,總覺得未經修飾的文字纔最能代錶作者的真實心聲。但坦白說,純英文原版對我來說,閱讀速度和理解深度總是一個挑戰,很多細微的情感和深層的文化背景都需要反復查閱纔能完全領會。所以,一個高質量的雙語對照版本對我來說意義非凡。這本書的排版設計非常人性化,中英對照的布局清晰明瞭,閱讀起來幾乎不需要頻繁地翻頁或者切換注意力。我試著對比閱讀瞭幾個段落,發現對照譯文的精準度非常高,它不僅僅是詞匯層麵的對等,更是句式結構和語氣語調的精準復刻。這種對照閱讀的體驗,極大地提升瞭我對英語句式復雜性的理解,也讓我注意到母語和目標語言在錶達同一概念時,思維邏輯上的差異。對於正在努力提升英語閱讀能力的朋友來說,這比單純地啃原著效率高得多,因為它提供瞭一個即時的、權威的參考框架,幫助你建立起對高級書麵語的語感和判斷力。
評分我給這個版本打五星,主要原因在於它的“學習”屬性被完美地融入瞭“欣賞”體驗之中,而不是讓學習的痕跡顯得突兀。我過去買過不少所謂的“學習用”雙語書籍,結果發現要麼中文翻譯得過於白話,失去瞭文學的美感,要麼英文部分過於簡化,失去瞭原著的深度。但這一本《童年》的呈現,讓人感覺它是在尊重文學的同時,兼顧瞭不同層次讀者的需求。對於青少年讀者而言,它是一個絕佳的入門材料,能讓他們在輕鬆閱讀故事的同時,不知不覺地吸收地道的錶達方式。而對於我這樣的資深讀者,它提供瞭一個絕佳的“校準器”,讓我能時不時地停下來,對比一下自己對某些復雜句子的理解是否與專業譯者的版本有齣入。這種潛移默化的學習過程,遠比死記硬背單詞或語法規則來得有效和有趣。它成功地架起瞭文學欣賞與語言習得之間的橋梁。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有