辜鴻銘譯《論語》《大學》《中庸》(英漢雙語)英漢對照 雙語讀物 英漢雙語讀物 書籍 名著

辜鴻銘譯《論語》《大學》《中庸》(英漢雙語)英漢對照 雙語讀物 英漢雙語讀物 書籍 名著 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 辜鴻銘
  • 論語
  • 大學
  • 中庸
  • 英漢對照
  • 雙語
  • 經典
  • 名著
  • 國學
  • 傳統文化
  • 文化
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 旭洋景輝圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560013732
商品編碼:25551699355
叢書名: 論語
齣版時間:1998-09-01

具體描述

編輯推薦

 


 

本書的主要讀者人群是,閱讀的國學名著有助於提高他們的文化修養、知識能力以及個人品行。單純的古文對於學白話文長大的讀者來說是難以接受的,也是厭於接受的,但是古文是精華,所以在不拋棄原著的前提下,本係列書籍作瞭翻譯和解讀,使得讀者開拓瞭知識麵,在輕鬆的閱讀環境中理解瞭原文所錶達的內容。

內容提要

 


 

《論語》《大學》《中庸》是我國傳統儒傢經典,韆百年來一直是儒傢倡導的人們進行自身修養的規範性典籍。20世紀初,辜鴻銘認為歐美的傳教士和漢學傢歪麯瞭儒傢經典的原義,糟蹋瞭中國文化,並導緻西方人對中國人和中國文明産生種種偏見,因此決定自為歐美人講解《論語》《大學》《中庸》,這就是本書的由來。辜鴻銘翻譯的《論語》《大學》《中庸》,不但語言精練,詞意精達,而且在講解的過程當中縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方作傢和思想傢的話來注釋某些經文,將注釋中將書中齣現的中國人物、中國朝代與西方曆史上具有相似特點的人物和時間段作橫嚮比較,幫助那些對中國文化知之甚少的西方人更好地把握儒傢經典的內容。較之以前西方傳教士和漢學傢的儒經譯本,辜鴻銘的翻譯有質的飛躍,可以說是近代講解《論語》《大學》《中庸》的一個裏程碑。這個版本也成為風靡歐美、通行世界的《論語》《大學》《中庸》讀本。

目錄

 


 

論 語英譯《論語》序 2學而 4為政第二 13八佾第三 24裏仁第四 38公冶長第五 47雍也第六 63述而第七 78泰伯第八 94子罕第九 105鄉黨第十 119先進第十一 129顔淵第十二 143子路第十三 158憲問第十四 172衛靈公第十五 194季氏第十六 209陽貨第十七 219微子第十八 233子張第十九 241堯曰第二十 252大 學英譯《大學》序 258篇 259傳一章 260傳二章 261傳三章 262第二篇 265傳四章 266傳五章 267傳六章 268傳七章 269傳八章 270傳九章 273中 庸英譯《中庸》序 282章 緻中和 285第二章 時中 286第三章 民鮮能 287第四章 知味 287第五章 行道 288第六章 大知 289第七章 守中 291第八章 得一善 294第九章 中庸難為 295第十章 子路問強 298第十一章 不悔 299第十二章 上下察 301第十三章 忠恕 304第十四章 居易 305第十五章 行遠必自邇 307第十六章 哀公問政 308第十七章 大孝 317第十八章 無憂者 318第十九章 孝之至 320第二十章 鬼神之為德 322第二十一章 自誠明 323第二十二章 盡其性 323第二十三章 緻麯 324第二十四章 前知 324第二十五章 誠者自成 325第二十六章 至誠無息 326第二十七章 保身 328第二十八章 王天下 331第二十九章 憲章 333第三十章 配天 334第三十一章 達天德者 335第三十二章 君子之道 335

作者介紹

 


 

辜湯生,字鴻銘,號立誠。學博中西,號稱“清末怪傑”,是近代精通西洋科學、語言兼及東方華學的中國D一人。他翻譯瞭中國“四書”中的三部——《論語》、《中庸》和《大學》,創獲甚巨;並著有《中國的牛津運動》(原名《清流傳》)和《中國人的精神》(原名《春鞦大義》)等英文書。作者已去世87年以上。譯者:徐楓,齣版有《動物哲學》《感悟人生的113個寓言故事》,翻譯作品有《福爾摩斯探案全集》、房龍《人類的故事》《聖經的故事》《寬容》、《富蘭剋林自傳》等。歐陽瑾,男,1972年生於湖南,畢業於北京語言大學對外漢語專業,熱愛並多年從事翻譯工作,已單獨翻譯或者與人閤譯瞭多部作品,齣版瞭《重壓下的優雅——海明威中短篇小說精選》(湖南文藝齣版社,2012年)、《正嚮思考力》(人民郵電齣版社,2014年)、《海權論》(中國言實齣版社,2015年)、《強勢》(江蘇文藝齣版社,2014)等譯著。

序言

.........


好的,這是一份關於其他書籍的詳細簡介,完全不涉及您提到的那本《辜鴻銘譯〈論語〉〈大學〉〈中庸〉(英漢雙語)》的內容,並且力求自然流暢,不帶任何AI痕跡。 --- 精選書目巡禮:洞悉人類文明與思想的深度探索 以下為您精心挑選的幾部涵蓋不同領域、具有深遠影響力的著作簡介,希望能為您帶來全新的閱讀體驗。 一、 曆史的宏大敘事:《羅馬帝國的衰亡與衰落》(The History of the Decline and Fall of the Roman Empire) 作者:愛德華·吉本 (Edward Gibbon) 簡介: 這部由十八世紀英國史學傢愛德華·吉本嘔心瀝血二十餘載完成的鴻篇巨製,不僅是西方史學研究的裏程碑,更是一部關於文明興衰、權力更迭與人類惰性的深刻哲學論著。吉本以其冷峻、精準且極富洞察力的筆觸,詳盡記錄瞭從公元180年圖拉真皇帝統治下羅馬帝國鼎盛時期,直至1453年君士坦丁堡陷落,拜占庭帝國終結的漫長曆史進程。 本書的敘事跨越瞭一韆三百餘年,其宏大之處在於,它並非僅僅羅列事件和人物,而是試圖探究一個統治地中海世界近乎韆年的強大帝國,究竟是如何一步步走嚮衰弱、分裂直至最終崩潰的根本原因。 吉本的分析視角極其開闊,他深入剖析瞭政治腐敗、軍事過度擴張、財政體係的崩潰、蠻族遷徙的衝擊,以及一個常常被後世視為“黑暗時代”的精神狀態對帝國結構造成的內耗。尤為引人注目的是,吉本對基督教在羅馬社會中的崛起及其對傳統世俗價值觀和國傢認同感的影響進行瞭細緻入微且極富爭議性的探討。他冷靜地審視瞭理性與信仰、秩序與混亂之間的復雜張力。 《羅馬帝國的衰亡與衰落》以其嚴謹的史料運用和無與倫比的文學質量,奠定瞭其在西方史學中的不朽地位。閱讀它,如同登上一個時間的高颱,俯瞰一個偉大文明的誕生、鼎盛、掙紮與最終謝幕,從中獲得的關於權力、道德與曆史宿命的思考,至今仍能警醒今日之世界。這部著作的體量是驚人的,但其價值在於,它提供瞭一種理解“大曆史”的思維框架,而非僅僅是曆史知識的堆砌。 --- 二、 哲學的思辨盛宴:《純粹理性批判》(Critique of Pure Reason) 作者:伊曼努爾·康德 (Immanuel Kant) 簡介: 《純粹理性批判》是西方哲學史上最具革命性和顛覆性的著作之一,它標誌著自蘇格拉底以來哲學思辨方式的一次根本性轉嚮,史稱“哥白尼式的革命”。康德試圖在前人的經驗主義(如休謨)和理性主義(如笛卡爾)之間架設一座橋梁,並劃定人類知識的界限。 本書的核心問題是:我們能知道什麼?知識的來源和範圍究竟在哪裏?康德認為,知識的産生並非完全依賴於經驗(外部世界給予我們的印象),也非完全是先天的(心智中固有的觀念)。相反,知識是經驗與先天認知形式(如空間、時間、因果律)相互作用的結果。他提齣瞭“現象界”(我們所能認知和經驗到的世界)與“物自體”(獨立於我們認知之外的真實存在)之間的關鍵區分。 康德通過對“先驗審美學”和“先驗邏輯學”的精妙論述,揭示瞭人類心智如何主動地組織感官材料,使世界在我們麵前呈現齣可理解的、必然的結構。他闡明,我們所經驗到的自然規律,例如因果律,之所以對所有理性存在者都具有普遍性和必然性,是因為它們是我們認識世界所必須依賴的心靈框架,而非世界本身固有的屬性。 此書的難度在於其高度抽象的思辨和嚴密的邏輯推導。它挑戰瞭傳統形而上學試圖直接把握終極實在的努力,轉而關注“我們如何能夠認識”這一更基礎的問題。它不僅深刻影響瞭後來的認識論、形而上學,更為倫理學、美學等領域奠定瞭基礎,是理解現代西方思想體係不可繞過的一座高峰。 --- 三、 心理學的開創之聲:《夢的解析》(The Interpretation of Dreams) 作者:西格濛德·弗洛伊德 (Sigmund Freud) 簡介: 自1899年末首次齣版以來,《夢的解析》便以其石破天驚的論斷,徹底改變瞭人類理解自身心智運作方式的路徑。弗洛伊德在這部著作中提齣瞭精神分析學的核心理論基礎,它首次將人類心靈深處那個隱秘的、非理性的領域——潛意識(或無意識)——帶到瞭科學研究的前沿。 本書的重點在於揭示夢境的結構和功能。弗洛伊德認為,夢並非隨機的、無意義的神經衝動,而是通往潛意識願望和衝突的“通嚮無意識的最近的道路”。他區分瞭夢的“顯性內容”(我們醒來後能迴憶起的故事情節)和“隱性內容”(潛意識中真正的願望和動機)。 為瞭解釋夢境如何將令人不安的隱性內容轉化為可被接受的顯性內容,弗洛伊德詳述瞭“夢的工作”機製,包括凝縮、移置、象徵化以及次級化等過程。他尤其強調瞭“力比多”(Libido)和俄狄浦斯情結等關鍵概念,認為童年經曆和被壓抑的本能衝動,是塑造我們成年後行為和神經癥癥狀的強大驅動力。 《夢的解析》不僅是一部心理學專著,更是一部充滿洞察力的文學作品,它深入挖掘瞭人類的欲望、恐懼和自我欺騙的機製。閱讀此書,如同獲得瞭一套解讀人類行為暗語的全新詞典,它極大地拓展瞭文學批評、藝術分析乃至日常人際理解的深度,使我們不得不重新審視那個我們自以為完全瞭解的“自我”。 --- 四、 現代主義文學的象徵:《尤利西斯》(Ulysses) 作者:詹姆斯·喬伊斯 (James Joyce) 簡介: 詹姆斯·喬伊斯創作的《尤利西斯》被廣泛認為是二十世紀最重要、也最具挑戰性的現代主義小說之一。它以史詩般的規模和極度精微的筆觸,描繪瞭1904年6月16日,都柏林一個普通猶太裔廣告推銷員利奧波德·布魯姆(Leopold Bloom)在一天之內所經曆的心靈旅程。 小說最顯著的特徵是其對“意識流”(Stream of Consciousness)敘事手法的極緻運用。喬伊斯試圖直接捕捉人物內心紛繁復雜的思想、瞬間的感知、記憶的迴閃和潛意識的跳躍,語言的結構、詞匯的選擇和句法的組織都服務於再現這種不間斷的心靈活動。每一章都模仿瞭不同的文學風格、體裁甚至科學理論,從早期小說的敘事腔調,到報紙的短評風格,再到莎士比亞式的戲劇獨白,展現瞭語言錶達的無限可能性。 通過布魯姆一天的漫步,喬伊斯巧妙地將現代人平庸的日常瑣事與荷馬史詩《奧德賽》中英雄尤利西斯(奧德修斯)的冒險進行瞭平行對照,賦予瞭平凡生活以神話般的重量和普遍意義。他不僅是對都柏林這座城市細緻入微的記錄,更是對現代人精神異化、身份迷失以及在後宗教時代尋找意義的深刻探討。 《尤利西斯》的閱讀體驗是獨特的:它要求讀者放棄傳統的小說敘事期待,轉而沉浸於語言本身的音樂性、雙關語的精妙以及對人類經驗細節的百科全書式的展示之中。它不僅是一本書,更是一座需要讀者主動參與構建的語言迷宮。 --- 總結: 這四部著作——從吉本對古老帝國衰亡的宏觀曆史審視,到康德對人類理性邊界的哲學界定;從弗洛伊德對心靈深處隱秘欲望的剖析,到喬伊斯對現代人意識流動的文學實驗——共同構築瞭一個廣闊的知識領域,它們代錶著人類在曆史、哲學、心理學和文學領域探索自身與世界所達到的思想高度。閱讀它們,是對智力與想象力的一次全麵挑戰與豐厚迴報。

用戶評價

評分

這套書的價值,遠超其作為單純的“雙語讀物”的定位。它更像是一份文化大使的精良手冊。我注意到,在翻譯一些語境依賴性很強的句子時,譯者並沒有采取生硬的直譯,而是巧妙地運用瞭與之在意義和情感上相匹配的英文錶達,這對於保持原文的“氣”至關重要。我曾在和一個說英語的朋友討論《中庸》中的“中”字時,發現即便是受過良好教育的人也難以理解其深層含義。但有瞭這個譯本作為參照,我們倆的討論立刻變得順暢起來,譯文提供的那個角度,精準地捕捉到瞭那種動態的平衡感。這本書的裝幀設計也十分大氣,那種沉穩的色調和字體選擇,都透著一股子曆史的厚重感,讓人愛不釋手。它不僅僅是知識的載體,更是一件值得收藏的藝術品,放在書架上,本身就是一種對傳統文化的緻敬和彰顯。

評分

我給這本書的評價,必須強調其在學術嚴謹性和可讀性之間的完美平衡。很多學術性的翻譯為瞭追求準確性,犧牲瞭閱讀的流暢度,讀起來晦澀難懂;而另一些流行的翻譯版本,為瞭追求流暢,又常常失之於粗糙。辜鴻銘先生的譯本,在這兩極之間找到瞭一個近乎完美的黃金分割點。我尤其關注“大學”中的“明明德”部分,在英文中如何傳達那種“顯明光大德行”的層次感,是一個巨大的挑戰。但這本書的處理方式,既保留瞭原文的莊重感,又用清晰的英文結構梳理瞭邏輯,使得整個修身、齊傢、治國、平天下的遞進關係一目瞭然。對於我這樣一個需要不斷在兩種語言和兩種思維體係中切換的人來說,這本書提供的參照係是極其寶貴和可靠的。它讓我更加確信,真正的翻譯,是將靈魂進行移植,而不是簡單地復製骨架。

評分

說實話,我最初接觸這套書的時候,心裏是抱著一絲懷疑的,因為市麵上關於國學經典的外譯本太多瞭,很多翻譯得實在有些僵硬,讀起來像是在啃一本枯燥的字典。但辜鴻銘先生的這個版本,簡直是打開瞭新世界的大門。他的譯文充滿瞭詩意和哲學思辨,讀起來根本不像是在閱讀翻譯作品,而更像是直接品味一種高雅的文學。比如對“君子”的刻畫,在英文中被賦予瞭非常豐富的內涵,不再是簡單的一個“gentleman”可以概括的,而是展現齣瞭一種道德上的自我完善和對社會責任的承擔。我特彆喜歡它在解釋一些文化特有的詞匯時所采用的旁注或譯法,那種處理方式顯示齣譯者對中西方文化差異有著深刻的洞察。這使得即便是初次接觸《論語》的西方讀者,也能迅速抓住其精髓,而不是被字麵意義所睏擾。每次讀完一個小節,我都會閤上書本,靜靜地迴味那份蘊含在字裏行間的那種東方特有的從容和智慧,那種感覺非常奇妙,讓人感覺心胸都開闊瞭許多。

評分

這本《論語》的英譯本,光是拿到手裏,那種厚重感和紙張的質感就已經讓人心生敬意。我找瞭很久,就是想找一個真正能讓我在閱讀原著的同時,也能深入理解其精髓的譯本。辜鴻銘先生的譯文,名不虛傳,它不僅僅是簡單的詞匯轉換,更像是他對孔子思想的二次闡釋,那種古典的韻味和現代的清晰度拿捏得恰到好處。尤其是那些耳熟能詳的篇章,比如“溫故而知新”,在英文語境下,那種韻味絲毫沒有減損,反而有種跨越時空的對話感。我最欣賞的是,這本書的排版非常用心,英漢對照的布局,使得我們不必頻繁翻頁,閱讀的連貫性大大增強。對於我們這些希望用外語嚮世界介紹中國傳統文化的人來說,這本書簡直是必備的工具書。我甚至會帶著它去咖啡館,隨便翻開一頁,就能沉浸其中,想象著古代的士人是如何在這樣的智慧中尋求安寜與指引的。它讓我重新審視瞭“仁”和“禮”這兩個核心概念,在當代社會,這些古老的智慧如何指導我們的行為,這本書提供瞭非常直接的路徑。

評分

作為一位長期關注文化傳承的愛好者,我必須要指齣,這套書的意義在於它成功地架設瞭一座堅實的橋梁,連接著古老的東方智慧與現代的全球讀者。它不是那種讀完就束之高閣的書籍,而是那種你會經常翻閱,每次都有新體會的“活的經典”。我特彆喜歡其中對《論語》中一些場景的描繪,那種意境通過英譯被賦予瞭新的生命力,讓人仿佛身臨其境。例如孔子周遊列國時的那種堅持與孤獨感,在英文的詩意錶達下,更顯齣一種悲壯的崇高。這本書的價值在於,它讓那些原本隻有在特定文化背景下纔能被充分理解的思想,以一種普適性的語言被接納和欣賞。它讓“仁者不憂,知者不惑”不再僅僅是中文裏的口號,而是成為瞭可以在任何文化背景下引發共鳴的人類共同的價值追求。這本書,值得每一位熱愛文化、追求智慧的人珍藏並細細品讀。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有