外研社·柯林斯學生實用英漢漢英詞典(第3版)

外研社·柯林斯學生實用英漢漢英詞典(第3版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

英國柯林斯齣版公司,外語教學與研究齣版社編 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 柯林斯
  • 外研社
  • 英語學習
  • 工具書
  • 語言學習
  • 雙語詞典
  • 學生用詞典
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網教育考試專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513592246
商品編碼:25562420750
齣版時間:2017-08-01

具體描述

作  者:英國柯林斯齣版公司,外語教學與研究齣版社 編 定  價:49.9 齣 版 社:外語教學與研究齣版社 齣版日期:2017年08月01日 頁  數:846 裝  幀:平裝 ISBN:9787513592246 如何使用本詞典
略語錶
英漢詞典
漢英詞典
附錄

內容簡介

《外研社·柯林斯學生實用英漢漢英詞典》(第三版)為我國中小學生量身定製,其特色如下:突齣標注並詳解中學英語課標詞匯,提供豐富搭配、同義詞、反義詞信息,詳細標注詞匯使用語境,“用法說明”、“詞語辨析”、“文化提示”、“詞匯拓展專欄”、“知識拓展專欄”等豐富實用,語法、詞匯、文化、百科無所不包。 英國柯林斯齣版公司,外語教學與研究齣版社 編 外語教學與研究齣版社,一傢以外語齣版為特色,涵蓋全學科齣版、漢語齣版、科學齣版、少兒齣版等領域的綜閤性教育齣版集團,也是規模優選的大學齣版社、優選的外語齣版機構。
英國柯林斯齣版公司,新聞集團的全資子公司,總部位於美國紐約,是優選優選的英文齣版集團之一。
《全球視野下的跨文化交際實務》 作者: 張偉     齣版社: 遠方文化齣版社 ISBN: 978-7-5447-6543-2 定價: 88.00 元 --- 內容簡介 《全球視野下的跨文化交際實務》 是一部深度聚焦於當代全球化背景下,個人、企業乃至國傢層麵如何有效地進行跨文化交流與閤作的綜閤性學術專著。本書旨在超越傳統文化差異的膚淺對比,深入剖析不同文化體係的內在邏輯、思維模式及其在實際交際場景中引發的衝突與融閤機製,為讀者提供一套係統、實用的跨文化能力提升框架。 本書結構嚴謹,邏輯清晰,從理論構建到實踐指導,層層遞進。全書共分為六大部分,二十個章節,並輔以大量詳實的一手案例研究和實地調研數據。 第一部分:跨文化交際的理論基石與全球化語境重塑 (Foundational Theories and the Reshaping of Global Context) 本部分首先梳理瞭跨文化交際學的發展脈絡,從早期的文化維度理論(如霍夫斯泰德、特朗普納瑞斯等)齣發,探討這些經典理論在快速變化的數字時代和地緣政治格局下麵臨的適用性挑戰。隨後,引入瞭“高語境/低語境連續譜”、“時間觀的異同”以及“權力距離與組織結構”等核心概念,並重點闡述瞭“全球化對文化身份認同的解構與重構”這一前沿議題。 我們特彆關注瞭信息技術革命如何加速瞭文化接觸的頻率,但也可能加劇瞭“信息繭房”效應,使得深層次的理解更加睏難。本部分強調,有效的跨文化交際必須建立在對文化本質的深刻洞察之上,而非簡單的錶麵模仿。 第二部分:思維模式與認知差異的深層解析 (Deep Analysis of Cognitive Patterns and Discrepancies) 文化差異的根本在於思維方式的差異。本部分深入探討瞭東西方在邏輯推理、問題解決和決策製定過程中的核心差異。 綫性思維與整體思維: 詳細對比瞭西方分析性(側重局部、邏輯鏈條)思維與東方綜閤性(側重係統、關聯性)思維的運作機製,並分析瞭它們在商業談判中的體現。 歸因偏差與自我服務: 探討瞭不同文化背景下個體對成功與失敗原因的解釋差異,以及這如何影響團隊協作中的責任分配。 時間感知與項目管理: 分析瞭“單嚮時間觀”(Monochronic)與“多嚮時間觀”(Polychronic)在項目排期、會議效率和人際關係維護中的實際影響,為跨國項目經理提供瞭具體的管理工具。 第三部分:非語言符號的解碼與運用 (Decoding and Utilizing Non-Verbal Cues) 非語言交際在跨文化情境中往往占據主導地位,但極易被誤解。本部分係統性地解析瞭以下關鍵的非語言維度: 空間距離(Proxemics): 針對不同文化區域(如拉丁美洲、中東、北歐)在私人空間、公共空間界限上的偏好,提齣瞭實用的社交距離策略。 麵部錶情與手勢(Kinesics): 揭示瞭常見手勢在不同文化中的“禁忌”含義,尤其關注瞭“點頭”和“眼神接觸”在錶達同意、尊重與挑戰時的微妙差異。 語調與沉默(Paralanguage): 探討瞭語速、音量以及“沉默”在不同文化中的功能——是錶示思考、抗議、還是維護和諧?這對於高語境文化背景的交流至關重要。 第四部分:組織文化與商業環境中的交際挑戰 (Communication Challenges in Organizational Culture and Business Environments) 本部分聚焦於職場環境,提供針對性強的跨文化管理策略。 談判策略的文化適應性: 通過對亞洲、歐洲、北美三大商業文化圈的深度剖析,指導讀者如何調整開場白、議程設置、利益錶達和最終簽約的方式。重點分析瞭“關係建立”在不同商務文化中的優先級和耗時。 跨文化團隊的構建與領導力: 探討瞭如何構建一個能有效利用文化多樣性的團隊。書中提齣瞭“文化智能”(CQ)模型,並提供瞭情景模擬練習,幫助領導者識彆並彌閤因文化背景不同導緻的溝通障礙,確保團隊目標一緻性。 跨文化營銷與品牌敘事: 分析瞭色彩、象徵、幽默感在不同文化市場中的接受度,指導企業如何進行“深度本地化”的品牌信息傳遞,避免“文化冒犯”。 第五部分:數字化與虛擬環境下的跨文化交際 (Cross-Cultural Communication in Digital and Virtual Environments) 隨著遠程工作和全球化團隊的普及,虛擬環境下的交際挑戰日益凸顯。本部分探討瞭電子媒介(郵件、即時通訊、視頻會議)如何改變瞭傳統的交際規範。 媒介豐富度理論的應用: 分析瞭不同溝通任務應選擇何種媒介(例如,處理敏感反饋時避免使用即時消息)。 錶情符號與網絡語氣的文化解讀: 探討瞭錶情符號(Emoji)在全球範圍內的意義漂移,以及如何避免在跨文化郵件往來中因語氣(Tone)的誤判而導緻關係破裂。 虛擬團隊的信任構建: 提齣瞭在缺乏麵對麵互動的情況下,通過精心設計的虛擬互動環節來增強虛擬團隊成員間信任的方法。 第六部分:衝突管理、敏感性培養與個人實踐 (Conflict Management, Sensitivity Cultivation, and Personal Practice) 本書的最終目標是將理論轉化為行動。本部分提供瞭實用的工具箱和反思框架。 跨文化衝突的診斷與乾預模型: 提齣瞭一個“三階段乾預模型”,幫助交際者在衝突發生時,首先進行文化歸因診斷,然後選擇閤適的調解策略(如中介、聚焦共同目標等)。 文化敏感性訓練(CST): 提供瞭詳細的自我評估工具,幫助讀者識彆自己的“文化盲點”和“偏見預設”。 情景模擬與反思日誌: 附帶瞭數十個高度仿真的案例研究(涉及醫療、教育、外交、科技等領域),引導讀者運用本書所學的理論,書寫詳細的“交際決策日誌”,從而實現持續的個人能力迭代。 本書特色: 1. 案例驅動: 超過100個來自全球五大洲的真實案例,覆蓋商務、學術、日常生活等多個維度。 2. 理論前沿: 整閤瞭社會語言學、認知心理學和人類學的最新研究成果。 3. 實踐導嚮: 提供的工具和模型均是經過實戰檢驗、可直接應用於工作和生活中的。 目標讀者: 國際商務人員、外交與國際關係從業者、跨國企業管理者、留學生、跨文化研究領域的學生及所有緻力於提升全球競爭力的人士。

用戶評價

評分

說實話,我一開始對“學生實用”這個定位有點將信將疑,覺得可能針對性太強,涵蓋麵會比較窄。但我錯瞭,大錯特錯!這本書的收詞量遠超我的預期,而且它收錄的很多新詞匯和新錶達,都緊跟時代步伐。我們都知道,英語語言發展得很快,很多教科書裏的詞匯相對滯後,這本詞典的編纂團隊顯然下瞭大功夫去追蹤這些變化。我尤其欣賞它在解釋一些復雜短語和固定搭配時的處理方式。它不是簡單地把它們拆開來解釋,而是給齣瞭整體的語用功能和語境暗示。比如,當我們遇到一個需要進行“漢譯英”的中文短語時,它會提供好幾個英文版本,並用星級或者小括號標注齣最常用、最推薦的那一個,這種細緻入微的指導,比那些隻會給你一個生硬對譯的詞典要實用太多瞭。它真正做到瞭“授人以漁”,教會我們如何選擇最符閤當下情境的錶達,而不是死記硬背。這本工具書,我已經把它放在書桌最顯眼的位置,成瞭我日常寫作和口語練習的必備良伴。

評分

我周圍很多朋友都在用這本詞典,大傢的反饋都齣奇地一緻——它“耐用”且“有深度”。我個人的感受是,這本書的價值在於它建立起瞭一座堅實的橋梁,連接瞭我們熟悉的中文思維和復雜的英文錶達體係。我過去在做中譯英翻譯練習時,經常會陷入“中式英語”的陷阱,總覺得詞都認識,但組閤起來就怪怪的。這本詞典的“漢譯英”部分簡直就是我的解藥。它會解析中文原意背後的隱含情感和語境,然後提供對應的英文結構。它不是簡單地告訴你“這個詞翻譯成那個詞”,而是告訴你“在這個情境下,用這個英文結構來錶達最自然”。這種深層次的教學方法,讓我的翻譯能力有瞭質的飛躍。現在我越來越敢於挑戰復雜的長難句翻譯,因為我知道,即便是遇到非常晦澀的專業術語或俚語,這本書裏也能找到閤理的解釋和對應的語境,這給我帶來瞭巨大的安全感。總而言之,對於任何想要從“看得懂”跨越到“寫得地道”的學習者來說,這本詞典是必不可少的一項長期投資。

評分

我必須承認,我是一個對界麵和用戶體驗有較高要求的人。雖然這是一本紙質詞典,但《外研社·柯林斯學生實用英漢漢英詞典(第3版)》在版式設計上真的非常齣色,這極大地影響瞭我對它的使用頻率和好感度。首先,它的開本和裝幀非常結實,經常翻閱也不怕散頁。其次,重點信息(比如詞性、音標、核心釋義)的處理非常突齣,一眼就能捕捉到重點。很多詞典為瞭塞進更多內容,字體會擠得很小,導緻查找效率低下,但這本書在保證內容豐富度的同時,對版麵進行瞭閤理的空間分配,使得閱讀體驗非常流暢。我尤其欣賞它對同義詞和反義詞的標注,這些信息通常被放在不那麼顯眼的位置,但這本書利用色塊或者字體加粗等方式進行瞭巧妙區分,讓我在進行寫作潤色時,能迅速找到替換詞,避免語言的重復和單調。這種對讀者使用習慣的深刻理解,讓它從一本普通的工具書,升級成瞭一件令人愉悅的學習裝備。

評分

這本書簡直是英語學習者的大救星!我手裏拿的這本詞典,從拿到手的那一刻起,就感覺到瞭它的分量——不僅僅是物理上的厚重,更是內容上的紮實可靠。我之前用過好幾本不同齣版社的詞典,總覺得要麼釋義太簡單,查瞭跟沒查一樣,要麼就是解釋得太學術化,看得我雲裏霧裏。但是這本,簡直找到瞭一個完美的平衡點。它的例句設計得非常貼閤實際學習場景,很多都是我們在閱讀原版教材或者聽力材料中經常遇到的句子結構。特彆是對於一些“中英互譯”的詞匯,它給齣的解釋清晰明瞭,而且能幫你分辨齣在不同語境下最地道的用法。比如,我記得有一次查一個動詞,它不僅給齣瞭最常見的幾個中文意思,還特彆標注瞭在正式寫作和日常口語中的細微差彆,這對於我這種追求精準錶達的學習者來說,簡直是太重要瞭。而且排版也做得很好,字體大小適中,查找起來效率很高,長時間翻閱也不會覺得眼睛太纍。可以說,有瞭它,我對自己的英語水平信心大增,感覺自己終於有瞭一個靠譜的“幕後軍師”。

評分

這本書的“實用性”體現在每一個細節裏。作為一名準備齣國留學的學生,我發現很多詞典在“英譯漢”部分做得不錯,但在“漢譯英”方麵常常讓人抓瞎,特彆是當我們想用更高級、更地道的英文來錶達一個中文概念時。這本書在這方麵簡直是教科書級彆的示範。我注意到它在很多中文詞條下,提供的英文翻譯不僅僅是字麵上的對等,更深入到瞭背後的文化和語用習慣。比如,某些錶示“遺憾”的中文錶達,這本書會區分齣“regret”、“sorry”以及更書麵化的錶達,並且用清晰的例子展示它們的使用邊界。這對於我們進行跨文化交流和寫作至關重要。此外,它的輔助信息也做得非常到位,比如動詞的常見搭配、名詞的常用形容詞等等,這些小小的提示,卻能極大地提升我們輸齣語言的質量。它不隻是一本查詞典的工具,更像是一位耐心的、時刻準備提供建議的私人教師,時刻提醒我,地道的英語是怎樣煉成的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有