基本信息
书名:现代俄汉双解词典
:64.9元
作者:本词典编写组 编
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:1992-4-1
ISBN:9787560008103
字数:4500000
页码:1304
版次:1
装帧:精装
编辑
《现代俄汉双解词典》是一部中型的俄汉双解辞典。它是应日渐发展的中俄合作交流的需要和我国广大俄语工作者、学习者对使用有中文注释的俄语原文辞典的需求编纂的。
内容提要
本词典收有基本词条七万余条,加上未列入正式词条的派生词约一万九千余条,共收入近九万多词条,其中有近十年来在社会政治、经济贸易、法律、科技、文学、艺术等领域出现的新词和新用的旧词、古词约一万三千余条。
编者以俄汉双解作为词典释义的基本构架,意在避免由于两种语言词义差异而造成的单一中文释义的模糊和含混,提高读者理解、使用用词的正确性和准确性。书中所选用的例句丰富实用,且贴近当代生活。编者在中俄文语言对比的基础上,对我国现有俄汉辞典中词语释义的某些不确切之处作了一些修正,在作中文注释时力求提供较多的对应性的释义。
本词典的附录中包括新的世界主要地名、世界各国货币单位、单位制、常用缩写词。
目录
一、凡例
二、注释略语表
三、正文
四、世界主要地名
五、世界各国货币单位
六、单位制
七、常用缩写词
最近刚入手了这本【商城正版】现代俄汉双解词典,说实话,买之前还有点犹豫,毕竟现在网络工具这么发达,一个词输进去马上就能查到,纸质词典好像有点“过时”。但是,当我真正捧起它的时候,那种踏实感和学习的氛围是电子设备给不了的。这本书的排版设计非常考究,开本适中,拿在手里分量正好,不会太笨重,翻阅起来很顺手。我特别欣赏它在收词上的取舍,它没有追求大而全,而是聚焦于现代俄语中最常用、最核心的词汇和表达,这对于正在学习日常会话和阅读当代俄罗斯文学的初学者来说,简直是量身定做。每次查到一个生词,看到清晰的俄文释义、准确的中文翻译,再对照着例句去理解,这种循序渐进的学习过程,能让我对这个词的“语感”把握得更牢固,而不是像机器翻译那样,只是得到一个孤立的对应词。而且,双解的优势在于,如果我对某个俄文解释理解有偏差,立刻就能在中文部分找到确认,极大地减少了理解上的歧义,学习效率确实提高了不止一个档次。
评分我主要用它来辅助我的俄语写作练习,尤其是对于那些“近义词辨析”的部分,这本书做得非常到位。我发现很多初学者(包括我自己)常常会在几个意思相近的俄语词汇之间摇摆不定,不知道在特定的语境下该选择哪一个。这本词典在收录一些同义词群时,会用简短精炼的语言对比它们之间的细微差别,比如语体色彩(正式、非正式、文学化)或者强调的侧重点。我记得有一次,我要表达“实现目标”这个概念,在“достигать”和“осуществлять”之间犹豫不决,查阅后发现,前者更侧重于最终结果的达成,而后者更侧重于过程的执行和完成。这种精妙的区分,对于提升我的写作地道性至关重要。它不仅仅告诉我“是什么”,更告诉我“该如何用”,这才是真正掌握一门语言的进阶要求。
评分从使用的手感上来说,这本词典的纸张质量非常优秀,不是那种薄得一撕就烂的廉价纸张,它有一定的厚度和韧性,即使用荧光笔做了标记,也几乎没有洇墨现象。这是长期使用中非常重要的一个体验点,一本好的工具书必须能承受反复的翻阅和标记。另外,它的检索效率也值得称赞。虽然它不是收录最全的百科全书式大词典,但正因为它是“现代”的、聚焦的,所以常用词的排版和查找路径非常优化。页眉页脚清晰地标示了当前的字母范围,字体大小和行距的设置也十分科学,即使在光线不佳的环境下长时间阅读,眼睛的疲劳感也比看电子屏幕要轻得多。我习惯在学习的时候,把笔记本和这本词典放在一起,遇到任何疑惑,立刻翻查,那种“一气呵成”的学习节奏感,是分屏操作完全无法比拟的沉浸式体验,它真正做到了辅助学习而非干扰学习。
评分这本书的“正版”标签也给了我一定的信心。市面上的盗版词典或排版粗糙的复印件,常常因为排版错误或扫描质量低下,导致一些特殊符号或音标识别困难,严重影响查阅体验。这本正版词典在印刷上的精良程度是无可挑剔的,每一个音标符号都清晰锐利,俄语字母的笔画过渡自然,没有出现任何模糊不清的现象。我特别关注了词典最后附带的附录部分,包括了常用的缩写、数字读法以及一些基本的语法速查表。这些“附加值”内容,虽然不是核心词汇,但却是提高学习效率的“效率工具”。它们被编排得井井有条,查找方便,让我在进行复杂的句子结构分析时,能迅速找到对应的语法规则进行印证,大大减少了在不同参考书之间来回切换的麻烦。总而言之,这是一次非常值得的投资,它扎实、可靠、且非常注重使用者的阅读感受。
评分我是一个对语言学习有“情结”的人,总觉得只有实体的工具书才能承载知识的重量和温度。这本现代俄汉双解词典最让我惊喜的是它对短语和固定搭配的处理。很多时候,单个词汇的意思清楚了,但放在句子中却无法理解其真正含义,因为俄语的惯用法和搭配实在太多了。这本词典在很多关键动词和名词后面,都附带了非常详尽的固定用法列表,比如动词的各种可接的介词和其后名词的格位变化,甚至是一些带有文化色彩的习语,都有清晰的解释和对应的汉语表达。我前几天在翻译一篇关于俄罗斯当代社会评论的文章时,遇到一个短语,单独查词完全摸不着头脑,结果翻到这个词条,发现它被列在了“常见搭配”里,附带的解释一下子就点亮了我对那段文字的理解。这不仅仅是字典,更像是一位耐心的私人助教,时刻提醒着你不要忽略语言的复杂性和地道性。这种深度挖掘的努力,是普通在线词典难以提供的深度。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有