 
			 
				| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 漢語波斯語詞典 字典詞典/工具書 書籍 | 
| 作者: | [伊朗]孟娜 主,張鴻年 李湘 | 
| 定價: | 68.0 | 
| 齣版社: | 商務印書館 | 
| 齣版日期: | 2016-04-01 | 
| ISBN: | 9787100104081 | 
| 印次: | |
| 版次: | 1 | 
| 裝幀: | 軟精裝 | 
| 開本: | 小32開 | 
| 內容簡介 | |
| 《漢語波斯語詞典》是商務印書館係列詞典之一,收錄漢語單字字頭4韆餘個,多字條目2萬餘條,除基礎詞匯外,收錄政治、經濟、文化、社會、科技等多個領域的常用詞;漢語詞條由商務印書館辭書研究中心參考新近齣版的各種漢語詞典組織編寫;漢語字頭標注繁體漢字;漢語詞目標注詞性及漢語拼音; 波斯文由國內知名辭書專傢與伊朗漢學傢共同翻譯,譯文、地道、可信。本詞典篇幅適中,便於攜帶,方便查閱。 | 
| 編輯 | |
| 導語_點評_詞 | 
| 媒體評論 | |
| 評論 | 
這本所謂的“漢語波斯語詞典”的封麵設計簡直是一場視覺災難,那種廉價的塑料光澤和生硬的字體排版,讓我想起上世紀八十年代那種街邊盜版的學習資料。我本來還抱有一絲希望,覺得至少在內容上能有所建樹,畢竟現在全球化的趨勢下,學習波斯語的人群也在逐漸擴大,市場對高質量工具書的需求是真實存在的。然而,當我翻開第一頁,那種失望感如同冷水澆頭。首先,詞條的選取就顯得非常陳舊和局限,許多現代波斯語中常用的俚語、網絡詞匯,或者在特定行業(比如現代商業、科技領域)中不可或缺的術語,完全不見蹤影。它似乎停留在瞭一個非常初級的階段,仿佛是十年前的語料庫未經任何更新就被直接印刷齣來。更彆提排版上的混亂,注釋部分常常和例句擠在一起,讓人眼花繚亂,查找效率極低。作為一個急需一本實用工具書來輔助我進行日常翻譯工作的學習者來說,這本書的實用價值幾乎為零,它更像是一個博物館裏的“古董”,展示瞭過去人們如何笨拙地進行跨語言對照,而不是解決今天我們麵臨的實際溝通難題。我花瞭大量時間試圖從中找到幾個關鍵短語的準確譯法,結果發現,要麼是釋義過於直白、缺乏語境,要麼乾脆就是錯誤的對應,這讓我不禁懷疑編纂者是否真正精通這兩門語言的細微差彆和文化內涵。
評分這本書的定價與其實際質量嚴重不符,我感覺自己被封麵精美的設計誤導瞭。從物理層麵來看,紙張的厚度和韌性都顯得非常單薄,似乎用不瞭多久就會因為頻繁翻閱而散架,這對於一本工具書來說是緻命的缺陷,工具書的生命周期理應是長久且耐用的。更讓我感到啼笑皆非的是它的索引係統。試圖通過漢語拼音或波斯語字母順序查找詞條,變成瞭一場令人抓狂的尋寶遊戲。目錄的編排似乎遵循著某種不為人知的私密邏輯,查找一個已知的詞匯往往需要我像偵探一樣,在書中反復跳躍和比對,這極大地破壞瞭查閱效率。一本好的工具書,其設計哲學應該是“讓人快速找到所需信息”,而不是“考驗讀者的耐心和智商”。我甚至懷疑,編纂者在完成這部作品後,是否真正自己拿去查閱過,體驗過那種查找的痛感。對於任何追求效率和準確性的用戶而言,這本書所帶來的挫敗感,遠大於它提供的任何微小幫助。
評分說實話,我對這本詞典的“誠意”錶示深深的懷疑。它給我的感覺就像是某個初學者在嘗試用最基礎的詞匯量拼湊齣來的草稿,而非一本經過嚴格審校和專業編輯的齣版物。我特彆留意瞭其在處理文化特有詞匯上的錶現。波斯語中充滿瞭與伊斯蘭文化、波斯曆史和詩歌相關的專有名詞和意象,這些都需要精準的文化背景注釋纔能被漢語讀者理解。然而,這本書在這方麵幾乎是空白。我嘗試查找幾個著名的波斯詩人或曆史地名,結果得到的僅僅是一個生硬的音譯,沒有任何解釋或背景介紹。這使得這本書完全失去瞭作為文化橋梁的價值。我曾設想,如果我是一個對波斯文化一無所知的新手,依靠這本書,我隻會對這門語言和文化産生一個極其片麵甚至扭麯的印象。工具書的價值不僅在於“是什麼”,更在於“為什麼”和“如何用”,而這本書似乎隻停留在最錶層的“是什麼”的層麵,而且這個層麵本身都做得不夠紮實,簡直是對讀者時間的一種不尊重。
評分我購買任何工具書時,都期望它能成為我知識體係中一個可靠的基石,能夠經受住時間和實際應用的檢驗。遺憾的是,《漢語波斯語詞典》這本書,在我看來,更像是一塊搖搖欲墜的沙堡。它最大的問題在於其基礎數據的可靠性和係統的完整性上都存在巨大的瑕疵。例如,在處理詞性標注時,常常齣現混淆,同一個波斯語詞匯,在不同條目下被錯誤地標記為名詞或動詞,這對於初學者尤其具有誤導性,因為詞性直接決定瞭句法結構。此外,它對一些外來詞匯的處理也顯得非常粗糙,既沒有注明其原始來源,也沒有給齣明確的文化過渡解釋。總而言之,這本書似乎在“完成度”上打瞭一個大大的摺扣,它可能適閤那些僅僅想對波斯語的文字形式有一個模糊概念的人,但對於任何希望真正掌握和運用這門語言的人來說,它提供的價值微乎其微,甚至可能因為其錯誤信息而産生負麵影響。我最終不得不將其束之高閣,轉而依賴電子資源,這無疑是我近來最失敗的一次購書經曆。
評分我必須承認,我購買這本書的動機非常功利,我正在為一個涉及伊朗文化遺産的翻譯項目做準備,需要一本權威、細緻的參考書來支撐我的工作。我期待的是那種結構嚴謹、標注清晰,能夠體現齣深厚學術功底的工具書,類似於牛津或劍橋齣版的專業詞典那種水準。然而,翻閱這本《漢語波斯語詞典》的過程,簡直就是一場漫長的精神摺磨。它的裝幀質量差到令人發指,書頁很容易捲麯,而且油墨似乎印得不夠均勻,有些字的邊緣模糊不清,尤其是在對照波斯語的字母書寫係統時,這種模糊性帶來的睏擾是緻命的。更關鍵的問題在於其對詞匯用法的解釋力度嚴重不足。例如,一個波斯語動詞可能有多種引申義和搭配,但這本書往往隻給齣一個最基礎的漢語解釋,完全沒有提供豐富的例證來幫助理解其在不同語境下的精確含義。這就好比給一個想要學習駕駛的人隻發瞭一本汽車零件圖鑒,卻沒教他如何踩油門和刹車。對於需要精確把握語言細微差彆的專業翻譯人員來說,這種淺嘗輒止的解釋是完全無法接受的,它不僅不能加速我的工作進程,反而迫使我不得不花費更多的時間去查閱其他更可靠的在綫資源進行交叉驗證,這無疑是本末倒置瞭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有