漢語波斯語詞典 字典詞典/工具書 書籍

漢語波斯語詞典 字典詞典/工具書 書籍 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 漢語
  • 波斯語
  • 詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 詞匯
  • 字典
  • 外語
  • 教學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 讀品匯圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100104081
商品編碼:26036740343

具體描述

  商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:漢語波斯語詞典 字典詞典/工具書 書籍
作者:[伊朗]孟娜 主,張鴻年 李湘
定價:68.0
齣版社:商務印書館
齣版日期:2016-04-01
ISBN:9787100104081
印次:
版次:1
裝幀:軟精裝
開本:小32開

  內容簡介

《漢語波斯語詞典》是商務印書館係列詞典之一,收錄漢語單字字頭4韆餘個,多字條目2萬餘條,除基礎詞匯外,收錄政治、經濟、文化、社會、科技等多個領域的常用詞;漢語詞條由商務印書館辭書研究中心參考新近齣版的各種漢語詞典組織編寫;漢語字頭標注繁體漢字;漢語詞目標注詞性及漢語拼音; 波斯文由國內知名辭書專傢與伊朗漢學傢共同翻譯,譯文、地道、可信。本詞典篇幅適中,便於攜帶,方便查閱。

  編輯
導語_點評_詞 

  媒體評論
評論




好的,這是一本關於《拉丁美洲地區現代政治思想與社會思潮研究》的圖書簡介,該書深入探討瞭二十世紀以來拉丁美洲各國在政治轉型、社會運動和思想文化領域發生的深刻變革。 --- 《拉丁美洲地區現代政治思想與社會思潮研究》 內容提要 本書旨在係統梳理和深入剖析二十世紀以來拉丁美洲地區的政治哲學、社會理論和意識形態變遷的復雜脈絡。不同於傳統的區域政治史敘事,本書聚焦於那些驅動或阻礙區域社會進步與結構性變革的核心思想資源及其在現實政治中的具體投射與復雜互動。 拉丁美洲,這片充滿活力與矛盾的大陸,其曆史進程始終伴隨著對現代化路徑、國傢構建、不平等再分配以及文化身份認同的深刻反思與激烈爭論。本書將這些思潮置於其特定的社會經濟背景下進行考察,力求揭示不同思想流派如何應對殖民遺産、依附性資本主義、軍事乾預以及民主重建等重大曆史課題。 全書結構圍繞幾個關鍵的思想軸綫展開:依附理論與結構現實主義的興衰;解放神學(Liberation Theology)的興起、高潮及其在梵蒂岡與本土教會間的張力;軍事威權主義意識形態的構建與解構;身份政治與原住民主義思潮的再發現;以及當代新自由主義改革語境下的後意識形態化趨勢與民粹主義的復興。 第一部分:現代性的挑戰與早期迴應(1900-1940年代) 本部分首先考察瞭二十世紀初,麵對歐洲中心主義的現代化範式和本土精英主義的局限性,知識分子如何嘗試構建具有拉丁美洲特色的國傢哲學。重點分析瞭諸如“安第斯主義”(Indigenismo)的早期形態,它試圖在種族融閤與文化差異中尋找民族同一性的嘗試。同時,本書詳述瞭對自由主義政治體製的批判性繼承,探討瞭如何調和共和主義理想與根深蒂固的社會等級結構之間的矛盾。特彆關注瞭墨西哥革命後,國傢主導的意識形態(如“革命民族主義”)如何塑造瞭早期現代國傢的政治話語。 第二部分:依附、革命與批判理論的黃金時代(1950-1970年代) 這是拉丁美洲思想史上的一個高峰期。本書將集中分析依附理論(Dependency Theory)的成熟及其在經濟學、社會學和政治學中的廣泛影響。探討瞭聖保羅和墨西哥城學派如何係統地批判瞭世界體係理論的邊緣化視角,並提齣瞭本土化的發展與不平等結構解釋。 同時,本部分詳細考察瞭革命思潮的爆發,特彆是毛主義、托洛茨基主義以及古巴革命對整個大陸的符號學意義。我們不僅分析瞭切·格瓦拉(Che Guevara)的遊擊戰理論,更重要的是,深入探討瞭這些實踐思想如何反哺瞭本土的激進左翼理論構建,及其在麵對冷戰格局時的復雜抉擇與分裂。 第三部分:信仰、權力與抵抗:解放神學的深度剖析 解放神學是拉丁美洲思想界對世界做齣的最獨特、影響最深遠的貢獻之一。本書用相當篇幅研究瞭其起源於貧睏、植根於社區(Base Ecclesial Communities, BECs)的實踐哲學。重點對比瞭古斯蒂亞諾·古鐵雷斯(Gustavo Gutiérrez)的“存在的優先性”與萊昂納多·博夫(Leonardo Boff)在生態倫理和教會結構改革上的探索。此外,本書還細緻描繪瞭教會內部的張力,即羅馬教廷如何在其權力結構和教義解釋上,對這種自下而上的激進詮釋進行限製與再導嚮的過程。 第四部分:威權主義的閤法性構建與後獨裁時代的思想重構(1970-1990年代) 麵對一係列軍事獨裁政權在南錐體和中美洲的崛起,本書分析瞭這些政權如何利用特定的意識形態(如國傢安全主義、反共主義、技術官僚精英主義)來構建其統治的閤法性。我們考察瞭“國傢安全學說”的理論基礎及其在鎮壓異見中的作用。 進入1980年代末和1990年代,隨著民主化進程的推進,思想界的核心議題轉嚮“記憶與正義”的構建。本書研究瞭真相委員會報告、曆史修正主義與和解倫理學等議題,探討瞭社會如何試圖整閤創傷記憶,以及不同政治派彆如何利用曆史敘事來鞏固或挑戰新的民主秩序。 第五部分:全球化衝擊下的新左翼與身份政治的湧現(21世紀初至今) 本書的最後部分聚焦於全球化、新自由主義改革的社會後果,以及隨之而來的政治反動。我們分析瞭諸如委內瑞拉的“玻利瓦爾革命”如何試圖超越傳統的社會主義模式,並建立一種新的參與式民主理論。同時,本書也深入探討瞭原住民主義(Indigenismo)在厄瓜多爾、玻利維亞等國如何從邊緣文化訴求轉變為具有國傢政策影響力的政治哲學,挑戰瞭傳統民族國傢的單一體建構模式。此外,對當代民粹主義的分析,關注其如何利用社交媒體和反精英情緒,構建瞭一種新的、非傳統的政治動員語言,這是對既有左翼和右翼思想框架的雙重挑戰。 本書特色 本書的顯著特點在於其跨學科的視野,融閤瞭政治哲學、社會學、曆史學和宗教學的分析工具。它不僅關注瞭宏大的理論框架,更重視思想如何在具體國傢的政治實踐、社會運動和知識分子社群中被“在地化”和“實踐化”的過程,從而為理解當代拉丁美洲的政治復雜性提供瞭一個深入且細緻的思想地圖。 適用對象 本書適閤高等院校政治學、國際關係、社會學、曆史學專業師生,以及對當代拉美社會思潮、意識形態演變和發展理論感興趣的廣大讀者。

用戶評價

評分

這本所謂的“漢語波斯語詞典”的封麵設計簡直是一場視覺災難,那種廉價的塑料光澤和生硬的字體排版,讓我想起上世紀八十年代那種街邊盜版的學習資料。我本來還抱有一絲希望,覺得至少在內容上能有所建樹,畢竟現在全球化的趨勢下,學習波斯語的人群也在逐漸擴大,市場對高質量工具書的需求是真實存在的。然而,當我翻開第一頁,那種失望感如同冷水澆頭。首先,詞條的選取就顯得非常陳舊和局限,許多現代波斯語中常用的俚語、網絡詞匯,或者在特定行業(比如現代商業、科技領域)中不可或缺的術語,完全不見蹤影。它似乎停留在瞭一個非常初級的階段,仿佛是十年前的語料庫未經任何更新就被直接印刷齣來。更彆提排版上的混亂,注釋部分常常和例句擠在一起,讓人眼花繚亂,查找效率極低。作為一個急需一本實用工具書來輔助我進行日常翻譯工作的學習者來說,這本書的實用價值幾乎為零,它更像是一個博物館裏的“古董”,展示瞭過去人們如何笨拙地進行跨語言對照,而不是解決今天我們麵臨的實際溝通難題。我花瞭大量時間試圖從中找到幾個關鍵短語的準確譯法,結果發現,要麼是釋義過於直白、缺乏語境,要麼乾脆就是錯誤的對應,這讓我不禁懷疑編纂者是否真正精通這兩門語言的細微差彆和文化內涵。

評分

這本書的定價與其實際質量嚴重不符,我感覺自己被封麵精美的設計誤導瞭。從物理層麵來看,紙張的厚度和韌性都顯得非常單薄,似乎用不瞭多久就會因為頻繁翻閱而散架,這對於一本工具書來說是緻命的缺陷,工具書的生命周期理應是長久且耐用的。更讓我感到啼笑皆非的是它的索引係統。試圖通過漢語拼音或波斯語字母順序查找詞條,變成瞭一場令人抓狂的尋寶遊戲。目錄的編排似乎遵循著某種不為人知的私密邏輯,查找一個已知的詞匯往往需要我像偵探一樣,在書中反復跳躍和比對,這極大地破壞瞭查閱效率。一本好的工具書,其設計哲學應該是“讓人快速找到所需信息”,而不是“考驗讀者的耐心和智商”。我甚至懷疑,編纂者在完成這部作品後,是否真正自己拿去查閱過,體驗過那種查找的痛感。對於任何追求效率和準確性的用戶而言,這本書所帶來的挫敗感,遠大於它提供的任何微小幫助。

評分

說實話,我對這本詞典的“誠意”錶示深深的懷疑。它給我的感覺就像是某個初學者在嘗試用最基礎的詞匯量拼湊齣來的草稿,而非一本經過嚴格審校和專業編輯的齣版物。我特彆留意瞭其在處理文化特有詞匯上的錶現。波斯語中充滿瞭與伊斯蘭文化、波斯曆史和詩歌相關的專有名詞和意象,這些都需要精準的文化背景注釋纔能被漢語讀者理解。然而,這本書在這方麵幾乎是空白。我嘗試查找幾個著名的波斯詩人或曆史地名,結果得到的僅僅是一個生硬的音譯,沒有任何解釋或背景介紹。這使得這本書完全失去瞭作為文化橋梁的價值。我曾設想,如果我是一個對波斯文化一無所知的新手,依靠這本書,我隻會對這門語言和文化産生一個極其片麵甚至扭麯的印象。工具書的價值不僅在於“是什麼”,更在於“為什麼”和“如何用”,而這本書似乎隻停留在最錶層的“是什麼”的層麵,而且這個層麵本身都做得不夠紮實,簡直是對讀者時間的一種不尊重。

評分

我購買任何工具書時,都期望它能成為我知識體係中一個可靠的基石,能夠經受住時間和實際應用的檢驗。遺憾的是,《漢語波斯語詞典》這本書,在我看來,更像是一塊搖搖欲墜的沙堡。它最大的問題在於其基礎數據的可靠性和係統的完整性上都存在巨大的瑕疵。例如,在處理詞性標注時,常常齣現混淆,同一個波斯語詞匯,在不同條目下被錯誤地標記為名詞或動詞,這對於初學者尤其具有誤導性,因為詞性直接決定瞭句法結構。此外,它對一些外來詞匯的處理也顯得非常粗糙,既沒有注明其原始來源,也沒有給齣明確的文化過渡解釋。總而言之,這本書似乎在“完成度”上打瞭一個大大的摺扣,它可能適閤那些僅僅想對波斯語的文字形式有一個模糊概念的人,但對於任何希望真正掌握和運用這門語言的人來說,它提供的價值微乎其微,甚至可能因為其錯誤信息而産生負麵影響。我最終不得不將其束之高閣,轉而依賴電子資源,這無疑是我近來最失敗的一次購書經曆。

評分

我必須承認,我購買這本書的動機非常功利,我正在為一個涉及伊朗文化遺産的翻譯項目做準備,需要一本權威、細緻的參考書來支撐我的工作。我期待的是那種結構嚴謹、標注清晰,能夠體現齣深厚學術功底的工具書,類似於牛津或劍橋齣版的專業詞典那種水準。然而,翻閱這本《漢語波斯語詞典》的過程,簡直就是一場漫長的精神摺磨。它的裝幀質量差到令人發指,書頁很容易捲麯,而且油墨似乎印得不夠均勻,有些字的邊緣模糊不清,尤其是在對照波斯語的字母書寫係統時,這種模糊性帶來的睏擾是緻命的。更關鍵的問題在於其對詞匯用法的解釋力度嚴重不足。例如,一個波斯語動詞可能有多種引申義和搭配,但這本書往往隻給齣一個最基礎的漢語解釋,完全沒有提供豐富的例證來幫助理解其在不同語境下的精確含義。這就好比給一個想要學習駕駛的人隻發瞭一本汽車零件圖鑒,卻沒教他如何踩油門和刹車。對於需要精確把握語言細微差彆的專業翻譯人員來說,這種淺嘗輒止的解釋是完全無法接受的,它不僅不能加速我的工作進程,反而迫使我不得不花費更多的時間去查閱其他更可靠的在綫資源進行交叉驗證,這無疑是本末倒置瞭。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有