 
			 
				| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 汉语波斯语词典 字典词典/工具书 书籍 | 
| 作者: | [伊朗]孟娜 主,张鸿年 李湘 | 
| 定价: | 68.0 | 
| 出版社: | 商务印书馆 | 
| 出版日期: | 2016-04-01 | 
| ISBN: | 9787100104081 | 
| 印次: | |
| 版次: | 1 | 
| 装帧: | 软精装 | 
| 开本: | 小32开 | 
| 内容简介 | |
| 《汉语波斯语词典》是商务印书馆系列词典之一,收录汉语单字字头4千余个,多字条目2万余条,除基础词汇外,收录政治、经济、文化、社会、科技等多个领域的常用词;汉语词条由商务印书馆辞书研究中心参考新近出版的各种汉语词典组织编写;汉语字头标注繁体汉字;汉语词目标注词性及汉语拼音; 波斯文由国内知名辞书专家与伊朗汉学家共同翻译,译文、地道、可信。本词典篇幅适中,便于携带,方便查阅。 | 
| 编辑 | |
| 导语_点评_词 | 
| 媒体评论 | |
| 评论 | 
这本书的定价与其实际质量严重不符,我感觉自己被封面精美的设计误导了。从物理层面来看,纸张的厚度和韧性都显得非常单薄,似乎用不了多久就会因为频繁翻阅而散架,这对于一本工具书来说是致命的缺陷,工具书的生命周期理应是长久且耐用的。更让我感到啼笑皆非的是它的索引系统。试图通过汉语拼音或波斯语字母顺序查找词条,变成了一场令人抓狂的寻宝游戏。目录的编排似乎遵循着某种不为人知的私密逻辑,查找一个已知的词汇往往需要我像侦探一样,在书中反复跳跃和比对,这极大地破坏了查阅效率。一本好的工具书,其设计哲学应该是“让人快速找到所需信息”,而不是“考验读者的耐心和智商”。我甚至怀疑,编纂者在完成这部作品后,是否真正自己拿去查阅过,体验过那种查找的痛感。对于任何追求效率和准确性的用户而言,这本书所带来的挫败感,远大于它提供的任何微小帮助。
评分这本所谓的“汉语波斯语词典”的封面设计简直是一场视觉灾难,那种廉价的塑料光泽和生硬的字体排版,让我想起上世纪八十年代那种街边盗版的学习资料。我本来还抱有一丝希望,觉得至少在内容上能有所建树,毕竟现在全球化的趋势下,学习波斯语的人群也在逐渐扩大,市场对高质量工具书的需求是真实存在的。然而,当我翻开第一页,那种失望感如同冷水浇头。首先,词条的选取就显得非常陈旧和局限,许多现代波斯语中常用的俚语、网络词汇,或者在特定行业(比如现代商业、科技领域)中不可或缺的术语,完全不见踪影。它似乎停留在了一个非常初级的阶段,仿佛是十年前的语料库未经任何更新就被直接印刷出来。更别提排版上的混乱,注释部分常常和例句挤在一起,让人眼花缭乱,查找效率极低。作为一个急需一本实用工具书来辅助我进行日常翻译工作的学习者来说,这本书的实用价值几乎为零,它更像是一个博物馆里的“古董”,展示了过去人们如何笨拙地进行跨语言对照,而不是解决今天我们面临的实际沟通难题。我花了大量时间试图从中找到几个关键短语的准确译法,结果发现,要么是释义过于直白、缺乏语境,要么干脆就是错误的对应,这让我不禁怀疑编纂者是否真正精通这两门语言的细微差别和文化内涵。
评分说实话,我对这本词典的“诚意”表示深深的怀疑。它给我的感觉就像是某个初学者在尝试用最基础的词汇量拼凑出来的草稿,而非一本经过严格审校和专业编辑的出版物。我特别留意了其在处理文化特有词汇上的表现。波斯语中充满了与伊斯兰文化、波斯历史和诗歌相关的专有名词和意象,这些都需要精准的文化背景注释才能被汉语读者理解。然而,这本书在这方面几乎是空白。我尝试查找几个著名的波斯诗人或历史地名,结果得到的仅仅是一个生硬的音译,没有任何解释或背景介绍。这使得这本书完全失去了作为文化桥梁的价值。我曾设想,如果我是一个对波斯文化一无所知的新手,依靠这本书,我只会对这门语言和文化产生一个极其片面甚至扭曲的印象。工具书的价值不仅在于“是什么”,更在于“为什么”和“如何用”,而这本书似乎只停留在最表层的“是什么”的层面,而且这个层面本身都做得不够扎实,简直是对读者时间的一种不尊重。
评分我必须承认,我购买这本书的动机非常功利,我正在为一个涉及伊朗文化遗产的翻译项目做准备,需要一本权威、细致的参考书来支撑我的工作。我期待的是那种结构严谨、标注清晰,能够体现出深厚学术功底的工具书,类似于牛津或剑桥出版的专业词典那种水准。然而,翻阅这本《汉语波斯语词典》的过程,简直就是一场漫长的精神折磨。它的装帧质量差到令人发指,书页很容易卷曲,而且油墨似乎印得不够均匀,有些字的边缘模糊不清,尤其是在对照波斯语的字母书写系统时,这种模糊性带来的困扰是致命的。更关键的问题在于其对词汇用法的解释力度严重不足。例如,一个波斯语动词可能有多种引申义和搭配,但这本书往往只给出一个最基础的汉语解释,完全没有提供丰富的例证来帮助理解其在不同语境下的精确含义。这就好比给一个想要学习驾驶的人只发了一本汽车零件图鉴,却没教他如何踩油门和刹车。对于需要精确把握语言细微差别的专业翻译人员来说,这种浅尝辄止的解释是完全无法接受的,它不仅不能加速我的工作进程,反而迫使我不得不花费更多的时间去查阅其他更可靠的在线资源进行交叉验证,这无疑是本末倒置了。
评分我购买任何工具书时,都期望它能成为我知识体系中一个可靠的基石,能够经受住时间和实际应用的检验。遗憾的是,《汉语波斯语词典》这本书,在我看来,更像是一块摇摇欲坠的沙堡。它最大的问题在于其基础数据的可靠性和系统的完整性上都存在巨大的瑕疵。例如,在处理词性标注时,常常出现混淆,同一个波斯语词汇,在不同条目下被错误地标记为名词或动词,这对于初学者尤其具有误导性,因为词性直接决定了句法结构。此外,它对一些外来词汇的处理也显得非常粗糙,既没有注明其原始来源,也没有给出明确的文化过渡解释。总而言之,这本书似乎在“完成度”上打了一个大大的折扣,它可能适合那些仅仅想对波斯语的文字形式有一个模糊概念的人,但对于任何希望真正掌握和运用这门语言的人来说,它提供的价值微乎其微,甚至可能因为其错误信息而产生负面影响。我最终不得不将其束之高阁,转而依赖电子资源,这无疑是我近来最失败的一次购书经历。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有