外研社 新世纪汉英大词典 第二版 外语教学与研究出版社 汉英词典汉英字典汉译英工具书 翻译专业资格水

外研社 新世纪汉英大词典 第二版 外语教学与研究出版社 汉英词典汉英字典汉译英工具书 翻译专业资格水 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 汉英词典
  • 外研社
  • 新世纪
  • 工具书
  • 翻译
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 专业词典
  • 教学用书
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 暗香盈袖图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513574082
商品编码:27878169459
丛书名: 新世纪汉英大词典(第二版)

具体描述

产品展示
基本信息
图书名称:  新世纪汉英大词典(第二版) 
作 者:  惠宇 杜瑞清 著 
定价:  299.00
ISBN号:  9787513574082
出版社:  外语教学与研究出版社
开本:  16
装帧:  
出版日期:  2016-6-1
印刷日期:  2016-6-1
编辑推荐
适读人群 :学生,教师,职场人士,一般读者

《新世纪汉英大词典》是汉英词典的标杆产品,初版曾作为国礼赠送给国外孔子学院师生,适用于全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)。《新世纪汉英大词典》(第二版)秉承初版“读者至上、注重实用”和“语文为主、兼顾百科”的编纂理念,紧跟时代脉搏,新增条目近万条。增补的条目大致可分为以下几类:
1)经济发展类,例如:精准定位,精准扶贫,精准农业,精准医疗,精准营销,大众创业,万众创新,创新驱动发展;
2)社会活动类,例如:接地气,暴堵,城市病,毛坯房,钓鱼执法,房奴,放鸽子,路怒,秒杀;
3)文化政治类,例如:不作为,大咖,愤青,刷剧,霸凌,山寨,推手,文化创意产业,文化地图;
4) 日常生活和情感交流类,例如:出糗,暴走,跑酷,点赞,颜值,拼车,嘚瑟,撞脸,撞衫,自拍,碰瓷;
5)科学技术类,例如:黑障区,磁浮列车,北斗卫星导航系统;
6)在既往汉英词典中难觅精准、地道译法的词语,例如:筋道,物有所值;
7)旧词新义,例如:粉丝、八卦,包装,路径,下课,晒,雷。

内容介绍
《新世纪汉英大词典》初版于2003年面世后广受好评,被誉为第四代汉英词典开山之作。自2010年始,初版主创人员借助现代化词典编纂平台开始了为时五载的词典修订工作。经过全面修订的《新世纪汉英大词典》(第二版)秉承初版特色,新增条目近万条,收录总条目近15万条,与时俱进,全新奉献。
*规模宏大,收词齐全
*语文为主,兼顾百科
*释义规范,译文精当
*突出实用,注重搭配
*与时俱进,语言鲜活
*标注词类,拼音准确
*编排清晰,查阅方便
作者介绍
惠宇教授,1964年毕业于西安外国语学院英语系英语专业,1983-1985在美国Bowling Green State University进修获硕士学位,1992年评为教授,曾任西安外国语学院研究生部主任,西外-外研社双语词典研究中心主任。学术著作包括论文,译著和教材以及由他领衔十二年耕耘编撰的《新世纪汉英大词典》。

杜瑞清教授、博士,1966毕业于西安外国语学院英语系英语专业,1979-1981年就读澳大利亚悉尼大学,获文学硕士学位,1987-1990年就读美国杨百翰大学,获哲学博士学位。长期致力高等学校英语专业教学和研究,讲授过英语专业本科及硕士研究生主干课程。长期担任过教育部外语专业教学指导委员会委员、中国英语教学研究会副会长、中国翻译协会副会长、陕西省翻译协会会长、陕西省外国文学学会会长、陕西省学位委员会委员。
目录

第二版 前言 Introduction to the Second Edition 
第一版 前言 Introduction to the First Edition 
凡例 A Guide to the Use of the Dictionary 
部首检字表 Radical Index 
词典正文 Text of the Dictionary 
附录 Appendixes 

附录 Appendixes
1. 字母词与阿拉伯数字词 Lettered Words and Numbers 
2. 中国历史年代简表 A Brief Chronology of Chinese History 
3. 中国各民族 Ethnic Groups in China 
4. 中国行政区划简表 A Brief Table of Administrative Divisions of China 
5. 中国国家机构、政协、政党和人民团体 State Organs, the CPPCC, Political Parties and People’s Organizations of the People’s 

....

在线试读部分章节
 

.........


《跨越语境的桥梁:全球化视野下的实用英语写作指南》 引言:在信息洪流中锚定清晰的表达 随着全球化的深入推进,跨文化、跨语言的交流需求达到了前所未有的高度。无论是学术研究、国际商务,还是日常生活中的非正式沟通,清晰、准确、得体的英语书面表达能力已成为衡量个人专业素养的关键指标之一。然而,许多学习者在掌握了基础词汇和语法规则之后,依然在面对实际写作任务时感到力不从心:句子结构僵硬、逻辑层次混乱、语域(Register)把握不当,导致信息传递失真或沟通受阻。 本书《跨越语境的桥梁:全球化视野下的实用英语写作指南》正是为了弥补现有教材中“重规则、轻应用”的不足而精心编撰。它不是一本孤立的词汇手册或纯粹的语法参考书,而是一本着眼于实际应用效能和跨文化交际语境的实战型写作工具书。本书旨在帮助读者从“写出正确(Correct)的英语”提升到“写出有效(Effective)的英语”,最终实现“写出得体(Appropriate)的英语”的进阶目标。 第一部分:基石的重塑——从结构到风格的精准把控 本部分将回归英语写作的核心要素,但视角将完全锁定在提升表达的“质感”上,而非简单的对错判断。 第一章:句子层面的深度优化:打破“中式思维定势” 本章聚焦于中英句法差异带来的常见表达误区。我们不再仅仅纠正主谓宾结构,而是深入探讨如何运用英语特有的“信息流”组织句式。内容涵盖: 长难句的有效拆解与重构: 如何使用从句、分词结构、插入语,在保持信息密度的同时,确保句子清晰可读,避免冗长拖沓。 语态的战略性选择: 探讨被动语态在学术和正式报告中的必要性,以及何时主动语态更能凸显行动主体和力量感。 逻辑连接词的“语境选择”: 区分“However”和“Nonetheless”在语气强度上的细微差别;教授如何使用“In light of,” “Pursuant to,” 或“Given that”等更精准的引导词,避免低效的“and/but/so”循环。 第二章:段落的构建艺术:逻辑链条的视觉化呈现 一个优秀的段落,如同一个微型论证。本章将教授如何规划段落的内部结构,确保内容推进的连贯性与严密性。 主题句(Topic Sentence)的定位与力度: 分析不同文体(叙事、议论、说明)中主题句所承担的不同功能,并提供建立“强有力主张”的句式模板。 支撑细节的层次化组织: 教授运用“总-分-总”结构,以及如何在细节(数据、案例、引用)与论点之间建立清晰的“桥梁句”(Transitional Sentences)。 Cohesion(衔接性)与Coherence(连贯性)的精妙平衡: 重点讲解代词指代、平行结构、以及主题词的自然重复与替换策略,确保读者能够毫不费力地跟随作者的思路。 第二部分:语域的精确导航——不同文体与受众的定制化写作 写作的有效性,高度依赖于对特定语境(Genre)的适应能力。本部分将提供针对全球主流应用文体的深度指导。 第三章:学术写作的严谨性与规范性 本章专门服务于研究人员、研究生及需要发表英文摘要的专业人士。 摘要与引言的“抓人”技巧: 如何在有限的篇幅内,精准界定研究空白(Gap)并明确本文的贡献(Contribution)。 文献综述的批判性吸收: 不仅仅是罗列前人工作,而是教授如何使用“对话式”的写作手法,将现有研究置于更广阔的理论框架下进行比较和评估。 数据陈述的客观性与可读性: 探讨图表描述性语言的专业化表达,避免口语化形容词。 第四章:商务与专业沟通的效率导向 在商业环境中,时间就是金钱,清晰的指令和高效的汇报至关重要。 专业邮件(Email)的层级化撰写: 区分“信息通知”、“请求行动(Call to Action, CTA)”和“正式提案”的语气和结构要求。着重分析如何使用“Executive Summary”快速抓住决策者注意力。 报告撰写中的“面向结果”原则: 强调报告的核心是结论和建议,而非过程的冗长描述。教授如何构建说服力强的建议书(Proposal)。 跨文化语境下的礼貌与坚决: 如何在坚持己方立场(如合同谈判、异议回复)时,既保持专业距离,又避免冒犯对方文化习惯。 第三部分:工具箱的升级——超越字典的深度参考 本部分提供的是对语言资源使用深度的提升,而非简单的词汇罗列,旨在培养学习者自我纠错和语言优化的能力。 第五章:动词与形容词的“能产性”提升 我们将视角聚焦在那些赋予文字生命力的核心词汇上,强调“词汇的搭配”(Collocation)和“词汇的强度”(Intensity)。 高频动词的“专业化替代”: 罗列数百个日常动词(如 make, get, do, say)在不同语境下的高阶、更精准的替代词,并提供完整的动词-名词搭配列表。 形容词的“量化”与“避免空泛”: 如何用更具画面感或更客观的形容词代替“good, bad, important”等通用词汇。例如,用 pivotal, detrimental, exponential 替换通用词。 习语、短语动词的语域限制: 明确指出哪些俚语和短语动词(Phrasal Verbs)适合非正式交流,哪些在严肃的学术或商务写作中应严格避免。 第六章:润饰与自校:将作品推向专业水准 成功的写作是修改出来的。本章提供一套系统性的自我编辑流程。 清晰度自检清单(Clarity Checklist): 针对句子冗余(Wordiness)、歧义(Ambiguity)和被动语态过度使用等常见问题,提供快速排查的步骤。 语气调适工具(Tone Adjustment Tools): 教授如何使用句法和词汇手段,对同一段文字进行“正式化”、“非正式化”或“劝说化”的快速调整。 引文与参考文献的标准格式指引(简要概述): 强调准确引用在学术诚信中的地位,并提供MLA/APA/Chicago等主流格式的核心区别和关键要素,作为快速参考。 结语:成为一位自信的英语沟通者 本书的最终目标,是让读者将“写作”视为一种可训练的、可优化的技能,而非一种难以捉摸的天赋。通过对语境、语域、逻辑结构和词汇强度的全面训练,本书期望帮助每一位使用者,在全球化的交流场域中,架设起一座座清晰、有力、且富有文化敏感度的沟通桥梁。学习者将不再惧怕面对复杂的写作任务,而是能够根据目标受众和沟通目的,自信而高效地组织文字。

用户评价

评分

让我印象深刻的还有它在收录新词和网络语言方面的与时俱进。虽然它是一本厚重的“大词典”,定位在权威性和稳定性,但它显然没有墨守成规,而是积极吸收语言发展的最新动态。我留意到,一些近年来在国际交流和流行文化中频繁出现的新词汇和新表达,在这本词典的最新版本中得到了妥善的收录和解释。这保证了它在处理当代语料时不会显得落伍。很多传统词典在更新上总是慢人一步,导致我们在查阅最新信息时不得不依赖不那么权威的在线资源。但这本词典成功地在“权威性”和“时效性”之间找到了一个完美的平衡点。这种前瞻性的编辑策略,确保了它在未来很长一段时间内,依然是我案头必备的“活词典”。

评分

作为一名外语学习者,我最大的困扰之一就是如何处理那些含义相近但用法略有不同的近义词。这本词典在这一点上做得非常出色,堪称“辨析大师”。比如,当我们面对“发现”、“察觉”、“认识到”这类中文词汇时,很容易在英语中混用 "discover", "find out", "realize", "notice" 等词。这本书不会只是简单地把它们并列给出,而是会通过极其精炼的对比性例句,清晰地标示出它们之间的“主观能动性”和“被动接收感”的差异。这种深入到词源和语用学的解析,极大地帮助我建立起了准确的语感。我甚至发现,仅仅通过研读它对这些近义词的解释和对比,我的写作逻辑和口语表达的精确性都得到了显著提升。它不是简单地告诉你“是什么”,而是告诉你“为什么是这样,以及在什么情况下更合适”。

评分

这本书的装帧和用料也体现出了出版社对品质的执着追求。我是一个非常爱惜书本的人,尤其对于经常翻阅的工具书,纸张质量和装订的牢固程度至关重要。这本词典的纸张选择非常合理,既保证了在印刷复杂信息时不会透墨,又在手感上保持了轻盈,这对于需要携带和频繁使用的用户来说非常贴心。更不用说它耐用的锁线装订,即使我将它摊平在桌面上查阅半天,合上后也丝毫没有散架的迹象,边角处理得也很圆润,不会刮伤手。这种细节上的考量,反映出编纂者和出版方对“工具”属性的深刻理解——工具必须耐用、可靠。在如今很多电子产品更新换代极快的时代,一本能够陪伴我度过数年学习和工作生涯的实体词典,其存在本身就是一种稳定和信赖的来源。

评分

这本工具书的排版设计真是令人眼前一亮,不同于以往那些厚重、让人望而生畏的传统大词典。它在保持内容详实度的同时,通过精心的字体选择和合理的版面布局,极大地提升了查阅的效率和舒适度。特别是那些常用词汇的释义部分,处理得非常人性化,不会让你在密密麻麻的解释中迷失方向。我记得有一次深夜赶一个重要翻译项目,急需确认一个非常细微的语境差异,翻阅其他词典时总觉得不够精确,但在这本词典里,它提供的例句和搭配简直是教科书级别的精准。那些看似不起眼的短语和固定用法,都被梳理得井井有条,每一个条目都像是在向你娓娓道来这个词汇在不同情境下的“性格”。我个人非常欣赏它在专业术语处理上的严谨性,这对于我们这些需要处理学术或技术文献的译者来说,简直是救命稻草,避免了因为选词不当而导致的专业性缺失。可以说,光是翻阅的过程,本身就是一种学习和享受。

评分

我第一次接触到这本词典,是我的导师在推荐给我的。当时我还在为如何跨越“中式英语”的障碍而苦恼,总觉得自己的表达不够地道。这本词典在“汉译英”的部分,展现出了令人惊叹的深度和广度。它不仅仅是提供了一个或两个对应的英文单词,而是提供了一整套的“翻译思维转换路径”。举个例子,面对一些中文里非常形象化的成语或俗语,它不会直接给出僵硬的直译,而是给出了一系列在目标语言中功能相近、语感最贴切的表达方式,并且对每种表达方式的使用场合和语气进行了细致的区分。这种“意译优先”的编纂思路,极大地拓宽了我的语言视野。我感觉自己不再只是一个简单的“词汇替换机器”,而是真正开始理解两种语言在文化和逻辑上的差异。对于志在成为专业翻译人才的我们来说,这本词典的价值远超一般的参考书,它更像是一位全天候待命的私人外教。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有