【配货正版】大学英汉汉英翻译教程 卢红梅 科学出版社发行部 9787030175731

【配货正版】大学英汉汉英翻译教程 卢红梅 科学出版社发行部 9787030175731 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译教程
  • 大学英语
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 卢红梅
  • 科学出版社
  • 教材
  • 外语学习
  • 语言学习
  • 9787030175731
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 翩若惊鸿图书专营店
出版社: 科学出版社
ISBN:9787030175731
商品编码:28569424074
丛书名: 大学英汉 汉英翻译教程
开本:16开
出版时间:2006-09-01

具体描述


目录

基本信息

书名:大学英汉汉英翻译教程

定价:29元

作者:卢红梅

出版社:科学出版社有限责任公司

出版日期:2017-08-01

ISBN:9787030175731

字数:

页码:

版次:1

装帧:平装

开本:16开

商品重量:

编辑推荐


暂无相关内容

内容提要


暂无相关内容

目录


暂无相关内容

作者介绍


暂无相关内容

序言


暂无相关内容



内容介绍

............


好的,以下是一本虚构的图书的详细简介,内容与您提供的书目无关。 --- 【深邃的思维迷宫】认知科学前沿探索与心智奥秘解码 导论:心智的边界与未知的疆域 人类的心智,这个既熟悉又充满神秘的领域,一直是哲学、心理学、神经科学乃至计算机科学共同关注的核心议题。我们如何感知世界?记忆如何形成和提取?意识的本质究竟是什么?《深邃的思维迷宫》旨在系统梳理并深入探讨当代认知科学的前沿进展,带领读者穿越层层迷雾,直抵人类心智运作的核心机制。 本书突破了传统学科壁垒,融合了认知心理学、计算神经科学、语言哲学以及人工智能领域的最新研究成果,构建了一个多维度的心智模型。我们不满足于描述“我们能做什么”,更致力于探究“我们是如何做到的”,并试图勾勒出未来心智研究的宏伟蓝图。 第一部分:感知与具身认知——身体如何塑造思想 传统认知模型常将心智视为一个抽象的信息处理器,将身体视为单纯的感官输入和运动输出的载体。然而,具身认知(Embodied Cognition)理论的兴起彻底颠覆了这一观点。 第一章:感觉的“第一人称”视角 本章聚焦于人类如何从原始的感官数据中构建出稳定、连贯且富有意义的世界模型。我们将详细分析视觉感知中的“自下而上”与“自上而下”的交互过程,尤其关注知觉的预测性编码(Predictive Coding)机制。通过对错觉实验的深度剖析,揭示大脑如何主动而非被动地“预测”输入信息,以及这种预测如何在面对冲突时产生显著的认知偏差。 第二章:行动的本质与意义 具身认知理论的核心在于,认知过程深深根植于我们的身体结构、运动能力和与环境的交互之中。本章将深入探讨运动规划如何直接影响抽象思维。例如,空间推理能力与行走经验的关联性,情感体验与身体姿态的相互影响(如“面部反馈假说”的再审视)。我们还将介绍运动模拟理论(Motor Simulation Theory)在理解他人意图和移情(Empathy)中的关键作用,阐释“共情”如何在大脑中激活与执行动作相关的神经回路。 第二部分:记忆的流动性与时间的构造 记忆并非一成不变的档案库,而是一个动态、重构且极易受情境影响的复杂系统。《深邃的思维迷宫》将记忆的研究推向了其更深层的动态层面。 第三章:情景记忆的重构与失真 本章对比了经典的工作记忆模型与最新的情景记忆(Episodic Memory)研究。重点讨论了记忆提取过程的“重构性”(Reconstructive Nature)。当记忆被提取时,它并非被简单地读取,而是会被当前的情境、情绪状态甚至后续接收到的信息所修改。我们将详细分析“错误记忆”(False Memory)的产生机制,并探讨记忆系统在保护心智连贯性方面所扮演的“美化者”角色。 第四章:时间感知的神经基础 时间感在认知中至关重要,但其神经基础却异常模糊。本章跨越神经元振荡到宏观脑区网络,探讨时间编码(Temporal Coding)的多种理论。我们考察了不同时间尺度(从毫秒级的听觉同步到数年期的自我叙事)是如何在大脑中被并行处理和整合的。特别关注海马体和前额叶皮层在构造个体“时间轴”中的协同作用。 第三部分:语言、符号与心智的抽象飞跃 语言是人类心智最显著的特征之一,它不仅是交流工具,更是构建复杂、非具身化思维的基石。 第五章:语法结构与思维的约束 本章深入探讨了乔姆斯基的普遍语法理论在当代认知神经科学中的地位与挑战。我们关注句法处理(Syntactic Processing)在大脑中的实时动态,例如使用事件相关电位(ERP)技术揭示的“不可预测性惩罚”(Violation Detection)。同时,本书批判性地分析了“语言决定论”(Linguistic Relativity)的现代版本,即语言结构是否真的限制了我们对某些概念的思考深度。 第六章:隐喻思维与概念整合 人类的抽象概念(如“时间是金钱”、“愤怒是热量”)往往建立在基础的具身经验之上。本章引入概念整合理论(Conceptual Blending Theory),解释大脑如何将两个或多个不同的认知域(Source Domains)结合,创造出全新的、具有涌现性质的意义空间(Blended Space)。我们将通过对政治修辞、诗歌创作和科学类比的分析,展示隐喻思维在推动知识创新中的强大驱动力。 第四部分:意识的难题与计算的未来 认知科学的终极目标之一,是理解意识的本质及其与物质大脑的关系,即著名的“困难问题”(Hard Problem)。 第七章:意识的神经关联物(NCC) 本章系统梳理了当前寻找意识神经关联物(NCC)的实验范式,包括竞争性知觉任务(Perceptual Rivalry)和翻转知觉(Ambiguous Figures)。我们考察了整合信息理论(IIT)和全局工作空间理论(GWT)等主流意识理论,并评估了它们在解释“主观体验”(Qualia)方面的成败。本书强调,意识的形成可能依赖于大规模脑区间的同步性与信息整合的复杂度。 第八章:人工智能中的心智模拟 随着深度学习的飞速发展,构建具有类人智能的系统已不再是科幻。本章探讨了当前的AI模型(如大型语言模型)在多大程度上模拟了人类的认知过程。我们将对比联结主义(Connectionism)和符号主义(Symbolism)在认知建模中的优势与局限。重点分析了AI在处理“常识推理”(Commonsense Reasoning)和“世界模型构建”方面仍存在的深层挑战,这些挑战直接指向了我们对人类心智深层结构的理解不足。 结语:迈向更完整的心智图景 《深邃的思维迷宫》最终导向一个结论:心智不是一个孤立的计算实体,而是身体、环境、社会互动以及历史演化共同塑造的复杂涌现现象。未来的研究需要在跨学科合作的基础上,更加关注认知过程的动态性、情境依赖性以及其深植于生物学基础的本质。本书不仅是对现有知识的总结,更是对下一代认知科学家发出的邀请函,共同探索这片永无止境的思维迷宫。 --- 目标读者: 心理学、神经科学、人工智能、语言学及哲学领域的学生、研究人员以及对人类心智运作原理抱有浓厚兴趣的普通读者。 本书特色: 理论深度与案例分析相结合,文笔流畅,结构严谨,对前沿理论进行详尽而清晰的阐释。

用户评价

评分

初次翻开这本书,最直观的感受就是它对翻译理论的阐述非常系统和深入,绝非市面上那些浮于表面的“速成宝典”可比。它没有急于抛出大量的例句,而是先从宏观的翻译哲学和微观的词汇、句法层面的处理原则入手,构建了一个扎实的理论框架。作者在讲解一些核心的翻译难点时,比如文化负载词的处理、语体风格的转换,以及如何把握目标语境下的“信、达、雅”的平衡,所采用的论证方式非常严谨,引用了大量国内外翻译大家的研究成果作为支撑,这使得书中的观点具有很强的说服力和学术价值。阅读这些理论部分,我感觉自己不只是在学习“如何翻译”,更是在思考“什么是好的翻译”,这种对深层原理的探究,对于想要成为专业译者的人来说,是极其宝贵的思维训练。这种由浅入深、理论与实践紧密结合的编排结构,让学习过程如同攀登一座结构精良的阶梯,每一步都走得稳健而有方向感。

评分

这本书在案例选择和练习设计上的独到之处,真正体现了“教程”的实用价值。它涵盖了从新闻报道、文学选段到科技说明文等多种文体的材料,拓宽了读者的翻译视野。不同于一些只给出标准答案的练习册,这本书更侧重于引导学生思考翻译过程中的多重可能性。比如,针对一个复杂的长难句,它会提供不止一种可能的译法,并详细分析每种译法的优劣势,解释在不同情境下应该选择哪一种。这种“发散性思维”的训练非常重要,它教会我们翻译不是简单的词语替换,而是灵活的语境重构。尤其是一些针对特定语言现象的专项训练模块,比如如何处理英文中的被动语态到中文的主动语态转换,或者如何精准拿捏中文里语气词和副词在英文中的对应,都设计得巧妙且具有挑战性。完成这些练习后,会有一种豁然开朗的感觉,仿佛自己的翻译工具箱里又添置了不少趁手的“利器”。

评分

作为一名长期的英语学习者,我深知“汉英”和“英汉”翻译能力的同步提升是多么重要,而这本书的平衡性处理得非常到位。很多教材往往偏重其中一方,导致学习者在回译母语时反而显得生硬。但在这本教程中,无论是处理从中文到英文的表达转换,还是从英文到中文的意义还原,作者都给予了同等的关注和详细的指导。特别是针对一些“中式英语”和“西化中文”的常见错误,它用非常直观的对比例子进行了剖析和纠正。这对于母语为中文的学习者来说,是预防“翻译腔”的最佳良方。我特别欣赏它对文化差异在翻译中扮演角色的探讨,它不仅仅停留在字面意思的转换,更深入到文化语境的对接。这种双向的、全面的训练,让我在进行跨语言交流时,思维模式不再被单一的语言结构所束缚,而是能更自然、更地道地进行信息转述。

评分

这本教材的装帧设计挺朴实的,拿到手里就有一种踏实的感觉,封面设计虽然不花哨,但非常清晰地标注了书名、作者和出版社信息,让人一目了然。纸张的质感摸起来很舒服,不是那种廉价的光滑纸,翻阅起来也不会轻易留下指纹或者撕裂,这点对于经常需要带着书去图书馆或者课堂上翻看的学习者来说非常重要。内页的印刷质量也相当不错,字迹清晰锐利,即使是密集的英文和中文对照排版,也不会出现模糊不清或者墨迹晕染的情况,这对于需要长时间盯着文本进行对比和学习的读者来说,极大地减轻了阅读疲劳。而且,从排版布局上看,它明显经过了精心设计,理论讲解和实例练习的区域划分明确,逻辑性很强,不会让人在查找特定内容时感到迷失。整体来看,这本书在物理形态上给人的第一印象是专业、耐用且非常适合高强度的学术使用,这为后续的学习打下了很好的物质基础。感觉出版方在细节处理上确实下了功夫,让人对接下来的内容充满期待,毕竟,一本好的教材,好的物理载体是成功的一半。

评分

从整体使用体验来看,这本书的学习节奏把握得很好,不会让人感到压迫感,但同时又充满了持续学习的动力。它的难度梯度设计非常科学,从基础的词汇对应开始,逐步过渡到篇章级别的宏观把握。对于自学者来说,书后的附录部分简直是宝藏,无论是专业术语对照表,还是详细的参考文献列表,都极大地提升了教材的独立使用价值,无需再额外依赖其他工具书就能完成大部分学习任务。我感觉这本书更像是一位经验丰富的翻译导师,它不仅教你知识点,更重要的是培养你的批判性思维和自我修正的能力。每次做完一套练习,我都忍不住回头去复习作者在旁注中给出的那些“翻译箴言”,这些点拨往往是点睛之笔。经过一段时间的系统学习,我明显感觉到自己在阅读英文原著时,对句子结构的预判能力增强了,而在尝试用英文进行复杂论述时,也更懂得如何运用符合英语习惯的表达方式来组织语言,这是一次全方位的语言技能提升。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有