英汉多功能词典商务印书馆 学生英语词典 新编升级版 中学英汉双解多功能学习词典英汉汉英词典 学生实

英汉多功能词典商务印书馆 学生英语词典 新编升级版 中学英汉双解多功能学习词典英汉汉英词典 学生实 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 商务印书馆
  • 学生词典
  • 双解词典
  • 多功能词典
  • 中学词典
  • 升级版
  • 学习词典
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 枫林易扬图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787801039613
商品编码:28579560074
丛书名: 英汉多功能词典
出版时间:2013-05-01

具体描述

 

 

 

内容提要:

本词典收单词、短语及派生词7万余条。根据常用程度对词条进行分级标注,便于把握重点。重点词汇增设要义栏,重点义项用黑体标注,便于快速检索。释义准确、简明、规范,例证丰富、精当,突出语境,有助于正确使用英语。大量的同义词、反义词、对比和参见,丰富的动词句型与搭配信息,突出的“功能词”说明,全面的语用说明,众多的语法专栏,确保了词典的科学性与实用性。设立词源专栏,帮助读者理解词汇的来龙去脉,方便记忆,增加学习乐趣。提供大量的与语言文化相关的百科知识,辅以生动形象的图表说明,提高学习效率。

 

作者简介:

宋美璍教授是一位资深的教师与学者,已在台湾的高等教育领域从事教学与研究工作三十余年。宋教授于外文系取得学士和硕士学位后,又荣获了哈佛燕京奖学金继续前往美国Brown University深造,获得了英美文学博士学位。

陈长房,台湾大学外文系毕业,后去美国印地安纳大学获博士学位。现任淡江大学西洋语文研究所教授兼所长。

 

编辑推荐:

收词合理,主次分明

提纲挈领,检索方便

释义完备,例证丰富

功能丰富,科学实用

词源信息,追本溯源

百科知识,图表结合      

适合大中学生及中等以上程度的英语学习者

 

 

 


《全球视野下的语言学习与文化探索》 一本面向现代学习者的综合性工具书 本书并非传统的词典,而是一部深度聚焦于全球化背景下语言学习策略、跨文化交际能力培养以及前沿科技在教育领域应用的理论与实践指南。它旨在为不同阶段的学习者、教育工作者以及对语言文化研究感兴趣的读者提供一个广阔的视角,超越单纯的词汇记忆,进入理解和运用语言的更高层面。 全书共分为五大部分,内容相互关联,层层递进,力求全面覆盖当前语言学习领域的热点与难点。 --- 第一部分:现代语言学习理论前沿:认知与神经科学视角(约300字) 本部分深入探讨了语言习得的最新认知神经科学研究成果,摒弃了过时的“鹦鹉学舌”式学习法,强调大脑在处理和存储外语信息时的独特机制。 我们将详细解析“工作记忆容量”如何影响词汇的有效编码和提取,介绍“间隔重复”(Spaced Repetition)和“主动回忆”(Active Recall)等基于记忆科学的实用技术。内容涵盖了第二语言习得(SLA)中的关键理论模型,例如监控模型(Monitor Model)与输出假说(Output Hypothesis)的现代修正版,并结合脑成像技术(如fMRI)的发现,解释了流利度(Fluency)与准确性(Accuracy)之间的动态平衡。此外,我们还探讨了母语干扰(L1 Interference)在不同学习阶段的表现及其应对策略,强调个性化学习路径设计的重要性。 --- 第二部分:跨文化交际能力培养与语用学实践(约350字) 在日益紧密联系的国际社会中,掌握一门语言不仅仅是词汇和语法的堆砌,更是理解其背后的文化语境。本部分是本书的核心之一,专注于培养读者的“文化智商”(CQ)。 我们引入了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论、特朗普纳尔(Trompenaars)的文化差异模型,并将其应用于日常的商务谈判、学术交流和社交场合。内容详述了非语言信号(如肢体语言、眼神交流)在不同文化中的解读差异,以及“高语境文化”与“低语境文化”下有效沟通的技巧。特别地,我们设置了专门的章节分析了“礼貌用语”(Politeness Theory)在东西方文化中的具体体现,例如,如何在保持直接性的同时表达委婉的拒绝,或如何在正式场合运用恰当的谦词。通过大量真实案例分析,读者将学会识别潜在的文化冲突点,并制定出得体的、具有高情商的语言回应策略,实现真正的跨文化理解。 --- 第三部分:数字化时代的语言资源管理与信息素养(约300字) 随着互联网和人工智能技术的发展,学习资源呈爆炸式增长。本部分旨在教会学习者如何有效地筛选、整合和利用这些海量资源。 我们不再推荐依赖单一的印刷工具书,而是引导读者掌握如何利用专业的在线语料库(Corpus Linguistics tools)进行词汇的真实频率和搭配查询。内容包括评估不同在线翻译工具(如机器翻译引擎)的优劣,理解其在处理复杂句法结构和专业术语时的局限性。此外,本部分还详细介绍了如何建立个人化的数字学习档案(e-Portfolio),利用笔记软件和学习管理系统(LMS)跟踪学习进度,并对网络信息源的权威性和偏见进行批判性分析,培养独立的信息检索和辨别能力。 --- 第四部分:特定领域的高级语言应用与风格辨析(约300字) 本部分着眼于专业化和精细化学习的需求,涵盖了学术写作、科技文献阅读以及商务报告的撰写规范。 我们将重点分析不同文体(Genre)的语言特征:学术摘要(Abstract)的结构逻辑、法律文本的精确用词、以及市场营销文案的修辞手法。内容区分了正式语域(Formal Register)和非正式语域(Informal Register)下的词汇选择差异,例如,在报告中应使用“commence”而非“start”。我们还专门梳理了在特定学科(如经济学、生物学)中常见的、具有高度专业性的复合词和缩略语的准确含义及使用场景。这部分内容是为希望在特定专业领域内提升语言应用深度和专业性的读者量身定制的。 --- 第五部分:学习动机的持续激发与长期策略(约250字) 语言学习是一场马拉松,保持长期的学习动力是成功的关键。本部分聚焦于心理调适和目标设定。 我们探讨了“自我决定理论”(Self-Determination Theory)在语言学习中的应用,强调内在动机的重要性。内容包括如何设定SMART原则下的短期、中期和长期目标,以及如何将语言学习与个人兴趣(如电影、音乐、烹饪)相结合,使其内化为生活方式的一部分。我们还提供了应对“学习平台期”(Plateau)的有效方法,如改变学习环境、寻找学习伙伴进行互助反馈,以及进行自我评估和反思的结构化练习。最终目标是帮助读者构建一个可持续的、自我驱动的终身学习体系。 --- 总结: 本书以宏大的学术视野和实用的操作指导相结合,致力于将学习者从“工具使用者”转变为“语言和文化的主动探索者”。它不提供现成的答案,而是教授寻找答案的方法,帮助读者在全球化的浪潮中,建立起坚实而灵活的语言与思维框架。

用户评价

评分

我尝试用这本书来查询一些现代网络新词和一些特定领域的专业术语,结果令人啼笑皆非。它的收录范围显得极其保守和过时,很多在日常交流中已经非常普遍的词汇,在这本“新编升级版”中竟然查无此词,或者给出的解释停留在十年前的语境下,完全脱节于当前的语言发展。举个例子,涉及到某些新兴科技领域的翻译,它给出的对应词汇要么是生硬的直译,要么干脆就是一个模糊不清的解释,根本无法满足一个需要紧跟时代脉搏的学生的需求。这让我不得不掏出手机,转向那些网络词典进行二次确认,白白浪费了宝贵的时间。如果一本工具书无法跟上语言的生命力,它就失去了存在的价值,它所标榜的“多功能”和“升级”不过是空洞的口号,徒有其表,实质内容远远落后于时代的需求,对于追求效率和准确性的学习者来说,这是一个严重的缺陷。

评分

这本词典的释义逻辑混乱,结构复杂,让人在查找过程中充满了挫败感。它试图在一个词条下塞入过多的信息,却缺乏清晰的层级划分。初级释义、引申义、例句、搭配、固定用法,所有这些内容都挤在一起,有时候一个主要的中文解释下面会跟随着好几条看起来毫无关联的英文例句,读者很难快速定位到最核心、最常用的那个意思。即便是同一个词的不同词性,在排版上也处理得不够得体,常常需要读者自己去脑补词性之间的转换关系。我花了很长时间才适应它那种略显古板的解释结构,但即便如此,很多时候我还是需要反复阅读好几遍才能勉强弄懂它试图表达的完整语义。这种阅读障碍严重影响了学习效率,如果一个词典连最基本的“易读性”和“检索效率”都无法保证,那么它的辅助学习功能也就大打折扣了。

评分

这本书的排版简直是一场视觉的灾难,拿到手里沉甸甸的感觉,本以为是内容扎实带来的厚重感,结果却是纸张过于廉价和印刷墨水渗出的结果。内页的字体大小设置得非常不合理,有些重要词条的释义部分竟然用了一种细如发丝的小号字体,对于我们这些需要长时间盯着书本阅读的人来说,简直是折磨眼睛。更别提那些所谓的“彩页插图”,色彩的饱和度低得可怜,线条模糊不清,完全起不到辅助理解的作用,反而让人觉得这本词典在制作上是多么的敷衍了事。而且,装订工艺也令人担忧,翻阅几次后,中缝就开始出现松动的迹象,生怕哪天重要的词条会散落一地,变成一堆毫无章法的废纸。我甚至怀疑,商务印馆这样有声誉的出版社,怎么会推出这样一款在硬件上如此粗糙的产品,这完全不符合他们一贯的严谨和对质量的把控。这完全不是一个学习工具该有的样子,更像是一个为了应付指标匆匆赶工出来的半成品,实在令人失望透顶。

评分

我个人对中英互译部分的质量表示深深的怀疑。在英译汉的部分,虽然基础词汇尚可,但一旦涉及到更细微的语感和文化差异时,它的翻译就显得非常僵硬和机械。很多地道的英文表达,被翻译成了那种“中式英语”的味道,完全丧失了原文的精髓和语气。更让我不满的是,在汉译英的部分,它提供的对应英文单词或短语往往过于单一,缺乏多样性。一个中文词汇在不同语境下可以有好几种精准的英文表达,但这本词典似乎只提供了一个“标准答案”,这对于培养学生灵活运用英语的思维是非常有害的。学习语言不光是记住对等词,更重要的是理解语境中的细微差别,而这本书在这方面的指引显得非常单薄和教条化,像是冷冰冰的机器翻译初稿,缺乏人类语言的细腻处理。

评分

作为一本面向学生的学习用书,它在辅助学习功能上的设计简直是敷衍了事。我期待的“多功能”应该包括对语法难点更深入的剖析、对发音的准确标注,或者至少提供一些更具启发性的学习引导。然而,这本书里的语法点讲解简短得像是脚注,几乎没有提供任何可以帮助学生理解复杂句式或时态用法的系统性教程。发音标注上,很多我请教过专业人士的词汇,它的国际音标似乎存在一些小小的偏差,虽然不至于完全错误,但对于初学者建立正确的发音习惯来说,这种微妙的错误是致命的。总而言之,它更像是一本“词汇目录的集合”,而不是一个真正意义上的“学习伙伴”,它把学习者的主动探索和疑问解决的责任完全推给了读者自身,这与它试图定位的“学习词典”的初衷背道而驰,性价比极低。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有