你是我的du jia記憶 美麗英文 英漢對照提高英語閱讀理解能力的讀本英漢雙語讀物 雙語閱讀

你是我的du jia記憶 美麗英文 英漢對照提高英語閱讀理解能力的讀本英漢雙語讀物 雙語閱讀 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 雙語閱讀
  • 英語學習
  • 英文原版
  • 英漢對照
  • 閱讀理解
  • 英語閱讀
  • Du Jia記憶
  • 英語讀物
  • 提高英語
  • 文學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 策馬揚鞭圖書專營店
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司
ISBN:9787553409825
商品編碼:28629145122
叢書名: 你是我的獨傢記憶英漢對照
開本:16開

具體描述

 

基本信息

書名:你是我的記憶

:25元

作者:黃占英 著

齣版社:吉林齣版

齣版日期:2013-6-1

ISBN:9787553409825

字數:200000

頁碼:224

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開 

 

美麗英文

提高英語閱讀、理解能力的必備讀本!

中英雙語對照,讓英語學習變得更輕鬆、更簡單!

精美的讀本:精選國外經典、流行、的讀本,中英雙語,輕鬆閱讀為你提供英文原作以及精;隹優美的譯文,既可讓你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高誦讀速度,增加學習興趣。

輕鬆的閱讀:本書摘選成功、勵誌、成長、情感、風景、哲理等主題美文,讓你在閱讀中感受生命的美麗,感悟做人做事的道理。

有效的學習:每章後附有詞匯、句型、短語多種鞏固題型,以便讓你在短的時間裏完成復習與強化,使英語閱讀與理解能力在潛移默化中得到提升。

目錄

你和我的伊甸園
You and me the Garden of Eden
You and Me the Garden of Eden
你和我的伊甸園
When Love Beckons You
愛的召喚
Always with you
一直在你身邊
Butterfly
蝴蝶
A Chance of a lifetime
生命的機遇
You are My happiness
你纔是我的幸福
Wind and rain of Love
風雨愛情
No one will know
沒有人會知道
Love never too late
愛永不太遲
Michael and Hannah
邁剋爾與漢娜
永遠的情人節
Forever Valentine
Forever Valentine

永遠的情人節
Happy Marriage
幸福的婚姻
Dependency
相依
The Cruel Love
殘酷的愛
I'm Alone in the Partner
我孤中的伴侶
You are also thinking me
你還在想著我嗎
A Walk in The Woods
林中漫步
Whatever Love Means
愛就是一切
Words from the Heart
說齣心裏話

知道我有多麼愛你
See How Much I Love You
See How Much Love You
知道我有多麼愛你
A Legend of Love
“不,我愛的人是你!”
Love To Say How
愛要怎麼說齣口
Napoleon to Josephine
拿破侖緻約瑟芬
One Meter Sunshine
一陽光
The Blessed Dress
幸運的禮服
The Silent Love
無言的愛憐
Thought of The Exotie Sun
彆在頭發上的花兒

在美的時候你遇見瞭誰
At Most Beautiful Time Who Did You Meet
At Most Beautiful Time Who Did You Meet
在美的時候你遇見瞭誰
Jemma Webb's
珍瑪
The Hardest Work
難做的事
Remembrance of things past
追憶似水年華
The Best Kind of Love
好的愛
Why the Fish Laughed
魚為什麼笑
Late Summer
晚夏

.....

........


《光影交織下的城市敘事:現代文學與電影的對話》 圖書簡介 本書是一部深度探討現代文學經典與電影藝術之間復雜而迷人的互動關係的學術專著。它並非專注於某一特定流派或地域的文學作品,而是以一種跨越媒介、兼具曆史縱深感和文本細讀精神的視角,剖析瞭文學敘事如何被轉化為銀幕語言,以及電影在重塑、挑戰乃至顛覆既有文學形象的過程中所扮演的關鍵角色。全書結構嚴謹,論證充分,旨在為文學研究者、電影理論傢以及對跨媒介敘事感興趣的普通讀者提供一個全麵而富有啓發性的分析框架。 第一部分:敘事張力的媒介轉換——從文字到影像的“在場”睏境 本部分聚焦於文學敘事的核心要素——時間、空間、內心獨白和視角——在從紙麵到銀幕的轉換中所麵臨的根本性挑戰。 第一章:時間之網的解構與重構:綫性敘事與非綫性剪輯 我們考察瞭普魯斯特式的意識流動如何被愛森斯坦的濛太奇理論所取代或藉鑒。重點分析瞭某些現代主義小說中對“現在進行時”的極端強調,如何被電影導演通過快速剪輯、閃迴(flashback)和閃前(flashforward)等技術手段進行視覺化處理。特彆選取瞭關於“記憶”主題的文學作品(如福剋納的某些片段)在改編過程中的處理方式,探討電影如何通過音畫同步和非同步化來製造新的時間錯位感,從而實現與原著不同的情感衝擊力。分析瞭電影語言如何通過鏡頭運動來模擬或替代文學中的內在獨白,比如通過特寫鏡頭對人物麵部錶情的聚焦,以展現內心世界的復雜性。 第二章:空間的具象化與象徵意義的剝離 文學作品中的空間往往是高度主觀和象徵性的,例如卡夫卡筆下迷宮般的建築,或伍爾夫筆下流動的“房間”。本章深入剖析瞭布萊希特對“異化效果”的追求在空間設計中的體現。電影導演如何通過布景、燈光和攝影角度(如低角度鏡頭錶達壓迫感,高角度鏡頭錶達疏離感)來賦予空間新的象徵意義。我們對比瞭幾部改編自城市小說的影片,探討瞭外部環境的寫實描繪與人物內心世界的隱喻錶達之間的張力,尤其關注城市空間如何從文學中的“心理投射場”轉變為電影中的“可感性景觀”。 第二章的延伸:聲音景觀與環境氛圍的構建 文學敘事主要依賴描述性的語言來構建聽覺環境,而電影則擁有聲音設計這一強大工具。本章討論瞭環境音、配樂與對白在塑造敘事氛圍中的作用。分析瞭如何通過聲音的淡入淡齣、環境噪音的突齣或消除,來營造文學作品中通過大量修飾性形容詞纔能達成的特定情緒狀態。例如,在錶現孤獨感時,文學可能使用“空曠的寂靜”的描述,而電影則可能通過放大一滴水落地的聲音來達到更強烈的心理效果。 第二部分:人物的“在場”與“缺席”——角色塑造的多維視角 文學人物的塑造往往依賴於作者的敘述聲音,而電影人物則依賴於演員的錶演和鏡頭的凝視。 第三章:作者之聲的消隱與演員的肉身呈現 本章探討瞭“作者聲音”的消隱對角色理解帶來的根本性轉變。文學作品中,作者可以通過敘事介入來解釋或評判人物動機,但在電影中,觀眾的理解必須依賴於視覺綫索。我們比較瞭小說中對人物內心動機的詳盡闡述與電影中依賴演員的麵部微錶情、肢體語言和視覺符號來傳遞信息的差異。特彆關注瞭那些具有模糊或矛盾性格的文學人物,分析電影改編如何通過選擇特定的演員和指導其錶演風格(例如,選擇內斂型演員與外放型演員),從而“鎖定”瞭角色解讀的方嚮。 第四章:視角的馴服與反叛:全知敘事與主觀鏡頭 文學中的全知視角(Omniscient Narration)在電影中難以直接復製,往往需要通過畫外音(Voiceover)或一係列主觀鏡頭(Point-of-View shots, POV)來間接實現。本章對比瞭文學中第一人稱敘事與電影中主觀鏡頭的效果。雖然主觀鏡頭能帶來強烈的沉浸感,但它同時也限製瞭觀眾對角色之外世界的認知。我們分析瞭導演如何巧妙地在全知鏡頭(展現外部環境)和主觀鏡頭(展現角色體驗)之間切換,以模擬文學中那種“既在場又疏離”的敘事體驗。同時,也探討瞭一些電影如何故意打破主觀鏡頭的統一性,以錶達角色精神狀態的混亂。 第三部分:主題的升華與重構——意識形態的共謀與對抗 文學與電影作為強大的文化載體,都承載著深刻的意識形態和哲學探討。本部分旨在分析在改編過程中,原著主題是如何被保留、扭麯或重新定義的。 第五章:符號的視覺化與意義的漂移 許多現代文學作品依賴於隱喻和象徵係統(例如,一朵花、一麵鏡子、一場雨)。本章分析瞭電影語言如何將這些抽象的文學符號具象化。討論瞭當象徵物被直接呈現時,其原有的多義性和模糊性是否會被削弱。例如,某些文學作品中開放式的結局和模棱兩可的象徵,在被電影轉化為具體的視覺圖像後,往往會引導齣一個更明確的“官方解釋”。我們考察瞭不同文化背景下的導演如何對同一文學母題進行符號重塑,導緻主題意義在跨文化傳播中的漂移。 第六章:類型片的張力:文學的嚴肅性與電影的娛樂性 現代文學(特彆是現代主義和後現代主義作品)常常對既有的敘事結構和類型規範進行解構。然而,電影,特彆是主流商業電影,往往需要在保留文學內核的同時,符閤某種類型片的敘事慣例以吸引觀眾。本章探討瞭這種“嚴肅主題”與“商業載體”之間的內在張力。分析瞭如何通過特定的敘事節奏、視覺風格(如霓虹燈下的黑色電影美學或田園牧歌式的浪漫主義濾鏡)來“包裝”原本晦澀或反主流的文學思想,探討這種包裝是否構成對原著精神的背叛,還是實現其大眾傳播的必要途徑。 結語:永恒的對話 本書總結道,文學與電影並非簡單的“復述”與“再現”關係,而是一個持續進行、互為錶裏的對話過程。文學為電影提供瞭豐富的思想礦藏和敘事藍圖,而電影則以其直觀的力量,不斷挑戰和更新我們對經典文本的理解,使之在新的媒介環境中煥發齣新的生命力。這種跨媒介的互動,構成瞭當代文化景觀中最激動人心的領域之一。

用戶評價

評分

我對學習材料的“美感”有著近乎苛刻的要求,不僅僅是內容層麵的美,也包括設計和排版的藝術性。這本書名字中帶有“美麗英文”的字樣,這讓我對它的視覺呈現抱有很高的期望。我希望它不僅僅是一本實用的工具書,更是一件可以收藏的閱讀藝術品。印刷的清晰度、紙張的選擇,以及雙語排版的布局,都直接影響著閱讀時的心境。如果排版混亂,即使內容再好,也會讓人心煩意亂,無法沉浸。我尤其關注對照部分的邏輯關係是否清晰——是左右對開,還是上下對照,亦或是段落穿插?不同的布局會帶來完全不同的閱讀體驗。我傾嚮於那種能讓人在快速瀏覽英文後,目光能自然而然地聚焦到對應中文解釋的排版方式,這樣可以最大程度地減少信息切換的損耗。此外,如果編者能在選材上兼顧不同主題的廣度,從科技前沿到人文哲思,從經典敘事到現代評論,那將極大地拓寬我的知識麵,而不僅僅是局限於某一個單一的領域。這種綜閤性的提升,纔是長期學習的基石。我期待這本書能真正做到“形神兼備”,讓我在享受英文之美的同時,感受到設計的匠心。

評分

從“提高英語閱讀理解能力”這個目標來看,衡量一本讀物成功與否的關鍵,在於它能否教會我“如何思考”,而不是簡單地教會我“知道什麼”。這意味著書中選取的文章,其論證結構和邏輯推進必須是嚴謹且富有啓發性的。我希望它不僅僅提供原文和譯文,或許還能包含一些簡短的導讀或者閱讀提示,引導我關注文章的關鍵論點、修辭手法或者作者的潛在意圖。這種“元閱讀”的指導,對於突破理解瓶頸至關重要。如果能有一部分內容是深度訪談或者帶有思辨性質的隨筆,那就太棒瞭,因為這類文本往往充滿瞭復雜的從句和多層次的含義,是檢驗和提升理解力的最佳“試金石”。雙語閱讀的優勢在於,我們可以將自己的理解與權威的譯文進行比對,找齣自己理解偏差的癥結所在——是詞匯誤讀,還是句法結構分析錯誤。這種及時的反饋機製,是自學過程中最寶貴的一環。我希望這本書能提供這種層次分明的學習體驗,讓我們從初級的“看懂字麵意思”,逐步邁嚮高級的“洞察言外之意”。

評分

這本書的書名簡直像一首詩,“你是我的獨傢記憶,美麗英文”,光是這個名字就讓人心生嚮往,仿佛預示著一段與眾不同的、深刻的英語學習之旅。我拿到這本書的時候,第一印象是它的裝幀設計非常雅緻,拿在手裏很有質感,這讓我對內裏的內容也充滿瞭期待。我一直覺得,學習英語不應該隻是一堆枯燥的語法和單詞的堆砌,而應該是一種體驗,一種與優美文字的深度交流。我特彆關注那些能夠提升“閱讀理解能力”的材料,因為對我來說,詞匯量和語法規則的掌握隻是基礎,能否真正理解文章背後的深層含義、體會作者的情感和邏輯,纔是衡量語言掌握程度的關鍵。這本書的“英漢對照”形式,對我這種需要時不時對照參考的讀者來說,簡直是福音,它提供瞭一個即時查閱和對比的便利,避免瞭頻繁翻字典帶來的學習中斷感,讓閱讀的流暢性得以保持。我特彆期待它在選材上能有所突破,不隻是那些老生常談的經典範文,而是能包含一些更具現代感、更貼近當代生活或更具文化深度的文章。這種雙語的呈現方式,就像是為你準備瞭一位耐心的私人導師,隨時在你身邊提供最及時的幫助,讓那些原本晦澀的英文句子,在中文的釋義下變得豁然開朗,從而真正實現瞭“提高英語閱讀理解能力”這一核心目標。我已經迫不及待地想翻開第一頁,看看它究竟是如何將“獨傢記憶”與“美麗英文”完美融閤的。

評分

這本書的名字中“du jia 記憶”的元素,帶給我一種非常個人化和情感化的聯想,這暗示著它可能不僅僅是冷冰冰的學術材料,而是蘊含著某種情感共鳴或深刻體驗的文字集閤。我期待其中的文章能夠觸動人心,能夠講述一些關於人生、關於情感、關於探索的故事,讓人在閱讀過程中産生強烈的代入感。隻有當內容能夠引起情感反應時,知識點的記憶纔會變得更加牢固和持久。如果它能巧妙地將英語學習與這些富有感染力的故事結閤起來,那麼學習的動力將不再是外在的壓力,而是內在的驅動。英漢對照的設置,在這個層麵上可以發揮更深的作用:通過對比,我們可以學習到英語母語者是如何用他們的語言結構和詞匯來錶達復雜情感的,這比單純的詞典解釋要生動有力得多。我希望這本書能成為我“書架上的秘密花園”,一個可以隨時逃離日常喧囂,沉浸於高品質語言和動人故事中的私人空間。如果它能做到這點,那麼它就不僅僅是一本教材,而是一段美好的、不可替代的閱讀旅程的見證者。

評分

坦白說,市麵上充斥著大量的英語學習資料,大多都是韆篇一律,側重於應試技巧的訓練,讀起來索然無味,很難激發持久的學習熱情。因此,當我聽說這本讀物強調“英漢雙語讀物”的定位時,我的興趣點立馬被抓住瞭,因為我更偏嚮於“沉浸式”的學習方法,即在享受閱讀內容本身的同時,自然而然地提升語言能力。我希望這本書能提供一些視角獨特、文筆精妙的文章,而不是那些為瞭湊字數而拼湊齣來的“僞文學”作品。對我而言,閱讀的樂趣在於探索不同的思維方式和錶達技巧,而高質量的對照翻譯,能夠幫助我精確捕捉到原文中那些微妙的語境和文化差異,這比死記硬背的翻譯要有效得多。尤其是在處理那些包含俚語、習語或者文化典故的段落時,一個精準且自然的中文對照,可以瞬間打通我的理解壁壘。我設想,這本書的編排或許會像一位經驗豐富的外語教師,深知學習者在不同階段的睏惑點,因此在對照的密度和深度上做到瞭恰到好處的平衡,既不會因為中文過多而削弱瞭對英文的依賴,也不會因為英文過多而讓人望而卻步。這種精心設計的學習路徑,纔是真正能將“提高閱讀理解”內化為自身能力的有效途徑。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有