新英漢翻譯教程 學生用書 王振國 李艷琳

新英漢翻譯教程 學生用書 王振國 李艷琳 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 英語翻譯
  • 漢英翻譯
  • 新英漢
  • 王振國
  • 李艷琳
  • 教材
  • 學生用書
  • 外語學習
  • 語言學習
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 雲宵爭鳴圖書專營店
齣版社: 高等教育齣版社
ISBN:9787040231809
商品編碼:28631901381
叢書名: 新英漢翻譯教程(學生用書)
開本:16
齣版時間:2008-11-01

具體描述

基本信息

書    名

新英漢翻譯教程 學生用書

作    者

王振國 李艷琳

齣版社

高等教育齣版社

齣版時間

2007.12

I S B N

9787040231809

裝    幀

平裝

版    次

1

字    數

570

印    次

12

頁    數

384

開    本

異16開_2

配套資源

編輯推薦

      

內容簡介

      本書適用於語言愛好者及翻譯學習人員。

作者簡介

      

目    錄

第一部分 概述篇
第一章 翻譯概述
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯史簡介
1.3 關於翻譯標準的爭議
1.4 關於翻譯方法的爭議
1.5 對翻譯本質的認知
1.6 翻譯者的作用和要求
1.7 翻譯課的教學要求和任務
1.8 翻譯課的重要性
推薦查閱書籍
第一章綜閤練習
第二章 翻譯的過程
2.1 正確理解
2.2 流暢錶達
2.3 認真審校
推薦查閱書籍
第二章綜閤練習
第三章 英漢語言對比
3.1 英漢語言特徵對比
3.2 英漢詞匯錶達對比
3.3 英漢句法結構對比
3.4 英漢句意錶達對比
推薦查閱書籍
第三章綜閤練習
第四章 翻譯的技巧
4.1 選詞遣字
4.2 設問排難
4.3 追意聯想
4.4 譯文比較
推薦查閱書籍
第四章綜閤練習
第二部分 詞義與修辭篇
第五章 詞義的處理
5.1 詞義的選擇
5.2 詞義的引申
5.3 詞義的褒貶
推薦查閱書籍
第五章綜閤練習
第六章 詞義與修辭
6.1 歧義與雙關
6.2 矛盾修辭
6.3 誇張
6.4 類比
6.5 邏輯關係
6.6 重復
6.7 平行排比
6.8 擬人
6.9 反語與譏諷
推薦查閱書籍
第六章綜閤練習
第七章 增補與省略
7.1 增補譯法
7.2 省略譯法
推薦查閱書籍
第七章綜閤練習
第八章 顔色詞的翻譯
8.1 顔色詞的種類
8.2 顔色詞的涵義
8.3 顔色詞的翻譯方法
推薦查閱書籍
第八章綜閤練習
第九章 擬聲詞的翻譯
9.1 擬聲詞漢譯賞析
9.2 擬聲詞的翻譯方法
推薦查閱書籍
第九章綜閤練習
第十章 習語、俚語、諺語、外來語的翻譯
1.1 習語的翻譯
1.2 俚語的翻譯
1.3 諺語的翻譯
1.4 外來語的翻譯
推薦查閱書籍
第十章綜閤練習
第十一章 隱喻的翻譯
11.1 派生意義
11.2 形象意義
11.3 聯想意義
11.4 寓意意義
推薦查閱書籍
第十一章綜閤練習
第三部分 句子與篇章篇
第十二章 錶達轉換譯法
12.1 按錶達習慣譯
12.2 按內涵意義譯
12.3 按詞匯意義譯
推薦查閱書籍
第十二章綜閤練習
第十三章 結構轉換譯法
13.1 兩種語言的轉換
13.2 兼動名詞結構的翻譯
13.3 兼動形容詞結構的翻譯
13.4 “抽象名詞+of+實體名詞”結構的翻譯
13.5 "to be (as) of+抽象名詞”結構的翻譯
13.6 “代(名)詞所有格+抽象名詞”結構的翻譯
13.7 其他類型的轉換譯法
推薦查閱書籍
第十三章綜閤練習
第十四章 語態轉換譯法
14.1 順譯法
14.2 倒譯法
14.3 分譯法
14.4 慣譯法
推薦查閱書籍
第十四章綜閤練習
第十五章 句式轉換譯法
15.1 定語從句的翻譯
15.2 狀語從句的翻譯
15.3 名詞性從句的翻譯
推薦查閱書籍
第十五章綜閤練習
第十六章 長句翻譯
16.1 英語長句的特點
16.2 英語長句翻譯的方法
16.3 長句翻譯賞析
推薦查閱書籍
第十六章綜閤練習
第十七章 語篇翻譯
17.1 語篇的文體風格
17.2 語篇的翻譯技巧
推薦查閱書籍
第十七章綜閤練習
第四部分 文體篇
第十八章 應用文體的翻譯
18.1 廣告
18.2 請柬
18.3 賀卡(信)
18.4 海報
18.5 通知
18.6 公函
18.7 閤同
18.8 電報電傳
18.9 求職信
18.1 推薦信
18.11 感謝信與道歉信
18.12 歡迎辭與歡送辭
18.13 公示語
推薦查閱書籍
第十八章綜閤練習
第十九章 科技文體的翻譯
19.1 科技文體的特點
19.2 科技文體的翻譯
19.3 科技論文常見術語的翻譯
推薦查閱書籍
第十九章綜閤練習
第二十章 新聞文體的翻譯
2.1 新聞語言的特點
2.2 新聞文體的翻譯
推薦查閱書籍
第二十章綜閤練習
第二十一章 文學文體的翻譯
21.1 詩歌的翻譯
21.2 散文的翻譯
21.3 小說的翻譯
21.4 戲劇的翻譯
推薦查閱書籍
第二十一章綜閤練習
主要參考文獻

書    摘

      

好的,這裏為您呈現一份詳細的、不涉及《新英漢翻譯教程 學生用書 王振國 李艷琳》內容的圖書簡介,旨在介紹一本專注於提升翻譯技能和跨文化交際能力的綜閤性教材。 --- 《跨文化視野下的精深英漢互譯實踐與理論探索》 —— 驅動未來翻譯人纔的深度學習工具書 捲首語:翻譯,不隻是語言的轉換,更是思維的交融 在日益全球化的今天,語言的障礙正在被科技不斷削弱,但文化和思維模式的鴻溝卻愈發凸顯。真正的翻譯,絕非簡單的詞匯替換或句式重構,而是一門精微的藝術,一種深層次的跨文化溝通實踐。它要求譯者不僅精通雙語的語法結構和詞匯辨析,更需洞察源語背後的文化土壤、語境意圖,並能以地道、準確、得體的方式,在目標語中重建信息與情感的完整體驗。 本書《跨文化視野下的精深英漢互譯實踐與理論探索》,正是為適應這一時代需求而精心編纂的。它超越瞭傳統的“工具書”範疇,旨在為高等院校的翻譯專業學生、有誌於提升專業翻譯能力的職場人士,以及對深度翻譯研究感興趣的學者,提供一套係統、前沿且極具操作性的學習框架和實踐路徑。 --- 第一篇:理論基石——翻譯學的最新進展與核心思維 本書伊始,聚焦於構建堅實的理論基礎。我們不再滿足於羅列基礎的翻譯原則,而是深入探討翻譯研究的最新流派與視角。 第一章:翻譯研究的動態圖景與範式轉移 本章係統梳理瞭翻譯研究領域自20世紀末至今的發展脈絡,重點解析瞭“描述性翻譯研究(DTS)”、“功能派理論”以及“文化轉嚮”的核心觀點。我們探討瞭在數字時代,翻譯的定義如何被拓寬,從傳統的“文本對等”走嚮“功能實現”與“受眾接受”。特彆引入瞭“譯者主體性”的研究,引導學習者認識到譯者並非被動的工具,而是主動的文化中介者。 第二章:語境化認知與深層語義的捕獲 翻譯的難點往往在於語境的失落。本章深入剖析瞭語言的“語用學”層麵。通過大量跨文化交際案例,講解如何識彆言外之意、潛颱詞以及文化負載詞(Culture-loaded words)。我們提齣瞭“三維語境模型”(語言結構、社會文化、曆史背景),指導學習者在麵對復雜語篇時,能夠超越字麵,直抵作者的真實意圖。此外,對“互文性”與“套語係統”的分析,將極大提升學習者對特定領域(如法律、科技)翻譯的精確度。 第三章:倫理睏境與專業責任 優秀的譯者必須具備高度的職業道德。本章探討瞭翻譯過程中常遇到的倫理難題,如保密性、忠實性與可讀性的平衡、以及麵對意識形態壓力時的應對策略。我們通過對國際翻譯界重大案例的剖析,培養學習者在實際操作中保持獨立判斷和高度專業責任感的能力。 --- 第二篇:技藝精煉——多文體英漢互譯的實戰策略 理論的價值最終體現在實踐中。本書的第二篇是本書的核心實踐部分,以“文體導嚮”為原則,提供詳盡的、針對性的翻譯技巧指導。 第四章:非虛構敘事的高精度還原(科技與報告類翻譯) 針對科技文獻、研究報告、商業分析等文體的翻譯,精準性是第一要求。本章重點講解瞭專業術語的規範化處理、數據呈現的恰當轉換,以及如何處理冗長且復雜的科技句式。我們構建瞭“術語鏈管理”方法,確保譯文在專業領域內的統一性和權威性。案例分析側重於如何將晦澀的英文邏輯(如被動語態的濫用)轉化為流暢、清晰的中文錶達。 第五章:文學翻譯的“再創造”與風格模仿(文學與藝術類翻譯) 文學翻譯是感性的工程。本章聚焦於如何處理文學文本中的修辭手法、韻律節奏、人物性格塑造和時代氛圍的營造。我們詳細對比瞭“直譯、意譯、歸化、異化”在文學語境下的適用性,並提供大量詩歌、散文、小說片段的對比譯例,旨在訓練學習者捕捉文本的“音樂性”和“美感”。 第六章:交際性文本的效率與得體(口筆譯交叉應用) 本章涵蓋瞭新聞報道、廣告文案、官方公告等需要快速反應和高傳播效率的文本。重點訓練學習者進行“信息壓縮”與“受眾定嚮重構”。針對廣告語(Slogan)的翻譯,我們引入瞭“文化適應性評估模型”,確保譯文在目標文化中能夠産生預期的情感共鳴和購買欲望。 第七章:漢譯英的文化橋梁構建——“逆嚮工程”的挑戰 成功的漢譯英不僅是語言的轉換,更是將中國特有的文化概念“錨定”在英語語境中的過程。本章專門針對中國特色詞匯、典故、曆史事件等進行深入的翻譯策略研究。例如,如何有效地翻譯“氣”、“道”、“傢國情懷”等非直接對等的概念,並探討瞭國際傳播中對“中國敘事”的重塑技巧。 --- 第三篇:工具升級——現代翻譯環境下的技術賦能 在人工智能時代,翻譯工具是不可或缺的夥伴。本書旨在教會學習者如何駕馭這些工具,而非被其奴役。 第八章:機器翻譯(MT)時代的譯者角色定位 本章對當前主流的神經機器翻譯(NMT)係統進行客觀評估。我們詳細分析瞭機器翻譯的優勢(速度、一緻性)與局限性(創造力、深層語境理解)。核心內容是“譯後編輯(Post-Editing)”的係統化流程,包括質量評估標準、常見的MT錯誤類型識彆及高效修正技巧,培養學習者作為“質量控製者”的能力。 第九章:CAT工具與術語管理的前沿實踐 本書提供瞭關於計算機輔助翻譯(CAT)工具的實戰指南,涵蓋語料庫的建立、術語庫的維護與應用、以及翻譯記憶庫(TM)的優化策略。我們強調,高效的工具使用能夠解放譯者的大部分精力,使其專注於更高層次的語義和文化挑戰。 --- 結語:麵嚮未來的翻譯實踐者 《跨文化視野下的精深英漢互譯實踐與理論探索》力求提供一個全麵、深入、且與時俱進的學習體驗。本書強調理論與實踐的辯證統一,培養學習者在復雜多變的全球化語境下,成為一名既擁有深厚語言功底,又具備敏銳文化洞察力的專業翻譯實踐者。通過本書的學習,您的翻譯視野將不再局限於詞典的範圍,而是拓寬至人類思維與文化交流的廣闊天地。 讀者對象: 翻譯專業本科生、研究生 外語教師與研究人員 有誌於進入專業翻譯領域的職場人士 所有追求語言精進與跨文化理解的終身學習者 ---

用戶評價

評分

作為一名資深的學習者,我可以毫不猶豫地說,這本書在“可操作性”上做得非常齣色。它沒有搞那些玄乎的理論包裝,一切都落實在具體的操作層麵。我特彆喜歡它對常見翻譯錯誤的歸納和剖析,那些錯誤案例都是從實際翻譯作業中提煉齣來的,極具代錶性。作者們用一種近乎“手術刀”般的精準,將錯誤點剖開,告訴你為什麼錯,以及如何避免再犯。這種“防患於未然”的教學策略,比事後糾錯有效得多。而且,書中的配套資源(雖然我評價的是紙質書,但能感受到其設計思路)似乎也注重實戰演練。它教給你的不僅僅是“怎麼翻譯”,更是“如何像一個專業的譯者那樣去思考問題”——比如,如何做預處理、如何進行自我校對、如何權衡效率與質量。這種係統化的思維訓練,是任何一本隻講語法的書都無法比擬的,它真正培養的是譯者的專業素養和習慣。

評分

這本書拿到手,首先映入眼簾的就是它那種樸實無華的封麵設計,一點也不花哨,很適閤我們這種務實的學習者。翻開內頁,排版清晰,字體大小適中,長時間閱讀下來眼睛也不會太纍。我特彆喜歡它在例句上的選擇,很多都貼近我們日常生活和學習的場景,而不是那些陳詞濫調或者過於晦澀的學術用語。初學者可能最怕的就是那些看起來很高大上但用不上手的知識點,但這本教材在這方麵做得非常到位。它循序漸進的編排方式,讓原本覺得翻譯是個高深莫測的技能,變得觸手可及。尤其是對一些常用句型的拆解和對比分析,簡直是點睛之筆,讓我明白瞭為什麼同樣的意思,不同的語境下需要選擇截然不同的錶達方式。不得不提的是,書中的練習部分設計得非常巧妙,既有基礎的詞匯和短語替換,也有需要綜閤運用所學知識的段落翻譯,這種多層次的訓練,真正起到瞭鞏固記憶和提升應用能力的效果。感覺作者們在內容的設計上花瞭很多心思,真正站在學生的角度去思考如何纔能更有效地掌握這門語言的轉換藝術。

評分

我對這套教材的結構安排感到非常驚喜,它不像我過去接觸過的一些翻譯教材那樣,上來就堆砌大量的理論術語,讓人望而卻步。相反,它更像是一位經驗豐富、耐心十足的老師,手把手地引導你進入翻譯的世界。尤其值得稱贊的是,它對“信、達、雅”這三個翻譯的核心原則,不是空洞地喊口號,而是通過大量的實例對比來闡釋,讓你真切地感受到語氣的細微差彆是如何影響整體譯文的質量。比如,在處理一些文化色彩濃厚的錶達時,它提供的幾種處理方案,並分析每種方案的優劣和適用場閤,這種細緻入微的講解,讓我對“信達”的把握又深瞭一層。我個人感覺,光是那些關於如何處理長難句的技巧總結,就已經值迴票價瞭。它把復雜的句子結構層層剝開,像解剖青蛙一樣清晰展示瞭主乾和修飾成分的關係,讓過去看到長句就頭疼的我,現在起碼敢於嘗試去理清它的脈絡瞭。這套書真正做到瞭“授人以漁”,而不是僅僅給齣標準答案。

評分

這本書的編排風格,有一種古典的嚴謹美感,但內容上卻充滿瞭現代的活力。它並沒有固步自封於傳統的翻譯理論,而是很敏銳地捕捉到瞭當代語言發展的一些新趨勢。比如,它會探討網絡語言、新齣現的俚語在正式翻譯中如何取捨,這在很多老教材中是看不到的。這種與時俱進的態度,讓這本書的生命力顯得格外旺盛。我最喜歡它在每一個單元末尾設置的“文化透視”小欄目,簡短卻精闢地解釋瞭中英文化背景差異如何影響語言錶達。理解瞭文化差異,很多看似“彆扭”的翻譯瞬間就變得閤理瞭。這不僅僅是語言的學習,更是一種跨文化的交際訓練。通過這本書,我感覺自己不光在學翻譯技巧,更在學習如何更深入地理解兩個不同的世界觀。這種全方位的提升,讓我對自己的學習方嚮更加明確和堅定。

評分

說實話,我本來對“學生用書”這種定位的教材期望值不高,總覺得它們會為瞭兼顧普及性而犧牲專業深度。但這本書完全顛覆瞭我的看法。它的深度和廣度都拿捏得恰到好處。我尤其欣賞它對不同文體翻譯的側重介紹,比如新聞報道、文學片段、科技說明等,每種文體都有針對性的詞匯和錶達習慣的講解。這對於我們這些需要為未來職業方嚮做準備的學生來說,簡直太重要瞭。我記得有一次為瞭一個項目,需要翻譯一份技術簡介,我在書中找到瞭專門的章節進行參考,裏麵關於專業術語的精準對譯和邏輯關係的梳理,幫我避免瞭幾個關鍵性的理解錯誤。而且,書中的配套練習,並非簡單的“中譯英”或“英譯中”,很多都是基於特定的語境假設,要求讀者做齣最恰當的選擇,這極大地鍛煉瞭我們的批判性思維和臨場應變能力。每次做完一套練習,都有一種“打通任督二脈”的暢快感。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有