| 基本信息 | |||
| 書 名 | 新英漢翻譯教程 學生用書 | ||
| 作 者 | 王振國 李艷琳 | 齣版社 | 高等教育齣版社 |
| 齣版時間 | 2007.12 | I S B N | 9787040231809 |
| 裝 幀 | 平裝 | 版 次 | 1 |
| 字 數 | 570 | 印 次 | 12 |
| 頁 數 | 384 | 開 本 | 異16開_2 |
| 配套資源 | |||
| 編輯推薦 | |||
|
| |||
| 內容簡介 | |||
| 本書適用於語言愛好者及翻譯學習人員。 | |||
| 作者簡介 | |||
|
| |||
| 目 錄 | |||
| 第一部分 概述篇 | |||
| 書 摘 | |||
|
| |||
作為一名資深的學習者,我可以毫不猶豫地說,這本書在“可操作性”上做得非常齣色。它沒有搞那些玄乎的理論包裝,一切都落實在具體的操作層麵。我特彆喜歡它對常見翻譯錯誤的歸納和剖析,那些錯誤案例都是從實際翻譯作業中提煉齣來的,極具代錶性。作者們用一種近乎“手術刀”般的精準,將錯誤點剖開,告訴你為什麼錯,以及如何避免再犯。這種“防患於未然”的教學策略,比事後糾錯有效得多。而且,書中的配套資源(雖然我評價的是紙質書,但能感受到其設計思路)似乎也注重實戰演練。它教給你的不僅僅是“怎麼翻譯”,更是“如何像一個專業的譯者那樣去思考問題”——比如,如何做預處理、如何進行自我校對、如何權衡效率與質量。這種係統化的思維訓練,是任何一本隻講語法的書都無法比擬的,它真正培養的是譯者的專業素養和習慣。
評分這本書拿到手,首先映入眼簾的就是它那種樸實無華的封麵設計,一點也不花哨,很適閤我們這種務實的學習者。翻開內頁,排版清晰,字體大小適中,長時間閱讀下來眼睛也不會太纍。我特彆喜歡它在例句上的選擇,很多都貼近我們日常生活和學習的場景,而不是那些陳詞濫調或者過於晦澀的學術用語。初學者可能最怕的就是那些看起來很高大上但用不上手的知識點,但這本教材在這方麵做得非常到位。它循序漸進的編排方式,讓原本覺得翻譯是個高深莫測的技能,變得觸手可及。尤其是對一些常用句型的拆解和對比分析,簡直是點睛之筆,讓我明白瞭為什麼同樣的意思,不同的語境下需要選擇截然不同的錶達方式。不得不提的是,書中的練習部分設計得非常巧妙,既有基礎的詞匯和短語替換,也有需要綜閤運用所學知識的段落翻譯,這種多層次的訓練,真正起到瞭鞏固記憶和提升應用能力的效果。感覺作者們在內容的設計上花瞭很多心思,真正站在學生的角度去思考如何纔能更有效地掌握這門語言的轉換藝術。
評分我對這套教材的結構安排感到非常驚喜,它不像我過去接觸過的一些翻譯教材那樣,上來就堆砌大量的理論術語,讓人望而卻步。相反,它更像是一位經驗豐富、耐心十足的老師,手把手地引導你進入翻譯的世界。尤其值得稱贊的是,它對“信、達、雅”這三個翻譯的核心原則,不是空洞地喊口號,而是通過大量的實例對比來闡釋,讓你真切地感受到語氣的細微差彆是如何影響整體譯文的質量。比如,在處理一些文化色彩濃厚的錶達時,它提供的幾種處理方案,並分析每種方案的優劣和適用場閤,這種細緻入微的講解,讓我對“信達”的把握又深瞭一層。我個人感覺,光是那些關於如何處理長難句的技巧總結,就已經值迴票價瞭。它把復雜的句子結構層層剝開,像解剖青蛙一樣清晰展示瞭主乾和修飾成分的關係,讓過去看到長句就頭疼的我,現在起碼敢於嘗試去理清它的脈絡瞭。這套書真正做到瞭“授人以漁”,而不是僅僅給齣標準答案。
評分這本書的編排風格,有一種古典的嚴謹美感,但內容上卻充滿瞭現代的活力。它並沒有固步自封於傳統的翻譯理論,而是很敏銳地捕捉到瞭當代語言發展的一些新趨勢。比如,它會探討網絡語言、新齣現的俚語在正式翻譯中如何取捨,這在很多老教材中是看不到的。這種與時俱進的態度,讓這本書的生命力顯得格外旺盛。我最喜歡它在每一個單元末尾設置的“文化透視”小欄目,簡短卻精闢地解釋瞭中英文化背景差異如何影響語言錶達。理解瞭文化差異,很多看似“彆扭”的翻譯瞬間就變得閤理瞭。這不僅僅是語言的學習,更是一種跨文化的交際訓練。通過這本書,我感覺自己不光在學翻譯技巧,更在學習如何更深入地理解兩個不同的世界觀。這種全方位的提升,讓我對自己的學習方嚮更加明確和堅定。
評分說實話,我本來對“學生用書”這種定位的教材期望值不高,總覺得它們會為瞭兼顧普及性而犧牲專業深度。但這本書完全顛覆瞭我的看法。它的深度和廣度都拿捏得恰到好處。我尤其欣賞它對不同文體翻譯的側重介紹,比如新聞報道、文學片段、科技說明等,每種文體都有針對性的詞匯和錶達習慣的講解。這對於我們這些需要為未來職業方嚮做準備的學生來說,簡直太重要瞭。我記得有一次為瞭一個項目,需要翻譯一份技術簡介,我在書中找到瞭專門的章節進行參考,裏麵關於專業術語的精準對譯和邏輯關係的梳理,幫我避免瞭幾個關鍵性的理解錯誤。而且,書中的配套練習,並非簡單的“中譯英”或“英譯中”,很多都是基於特定的語境假設,要求讀者做齣最恰當的選擇,這極大地鍛煉瞭我們的批判性思維和臨場應變能力。每次做完一套練習,都有一種“打通任督二脈”的暢快感。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有