【官方正版】 高級英漢翻譯理論與實踐 葉子南 第三版 清華大學 高校英語選修課係列教材 英語教材英漢

【官方正版】 高級英漢翻譯理論與實踐 葉子南 第三版 清華大學 高校英語選修課係列教材 英語教材英漢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英漢翻譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯實踐
  • 葉子南
  • 第三版
  • 清華大學
  • 高校英語
  • 英語教材
  • 外語學習
  • 專業英語
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 和諧萬邦圖書專營店
齣版社: 清華大學齣版社
ISBN:9787302328131
商品編碼:28649093608
叢書名: 高級英漢翻譯理論與實踐
齣版時間:2013-08-01

具體描述

全國包郵活動日期:2018-05-24 18:24 - 2019-03-31 18:24
單筆訂單滿39包郵( 不包郵地區:香港、澳門、颱灣、海外 )




基本信息

書名:《高級英漢翻譯理論與實踐》(第三版)(高校英語選修課係列教材)

:35.00元

作者:葉子南 著

齣版社:清華大學齣版社

齣版日期:2013-8-1

ISBN:9787302328131

字數:350000

頁碼:384

版次:3

裝幀:平裝

開本:大32開

商品重量:0.3kg



 

編輯推薦


暫無相關內容

目錄



第三版修訂說明
尤金·奈達序
辜正坤序
作者自序
理論技巧篇

第一章翻譯的基本概念和問題
1.翻譯基本問題的提齣
2.直譯還是意譯
3.功能對等還是形式對應
4.重文形式還是重文內容
5.靠近源語還是靠近譯入語
6.以作者為中心還是以讀者為中心
7.作者寫作的目的和譯者翻譯的目的

第二章從語言文化對比角度看翻譯
1.語言文化對比的層次
2.語音和書寫係統的對比
3.英漢語義對比
4.句法結構的對比
5.話語和篇章結構的對比
6.語言外因素的對比

第三章文化與翻譯
1.人類最基本衝動的相通性
2.人類較高層次衝動的差異
3.商業和高科技環境中的語言特
4.各種比喻或形象語言的譯法

第四章翻譯的過程
1.描述翻譯過程的不同模式
2.分析理解文
3.頭腦中圖像的形成
4.譯入語錶達

第五章翻譯的基本技巧
1.翻譯技巧概述
2.解包袱法
3.詞性轉換法
4.增減重復法
5.反麵著筆法
6.分閤移位法
7.定語從句的譯法
8.狀語從句的譯法
9.被動語態的譯法
10.對“詞性轉換”的新認識

第六章翻譯單位
1.翻譯單位概述
2.音位
3.詞素
4.詞
5.詞組
6.句子
……

第七章套語的翻譯
第八章前景化概念在翻譯中的應用
第九章翻譯中的西化錶達法
第十章翻譯理論及其在翻譯課程中的作用
第十一章尤金·奈達和他的翻譯理論
第十二章彼得·紐馬剋和他的貢獻
第十三章認知隱喻理論和翻譯實踐
第十四章文學翻譯簡述
第十五章翻譯前的文本分析
第十六章提高翻譯的準確性
翻譯實踐篇

 

內容提要


《高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)/高校英語選修課係列教材》將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結閤起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中兩評論;第二部分為翻譯實踐篇,節錄社會人文、科技法律、小說詩文等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代錶性的參考譯文,並加上詳細精到的批改點評。
《高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)/高校英語選修課係列教材》讀者對象:英語係翻譯專業學生、從事翻譯教學與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者。

文摘


暫無相關內容

作者介紹


葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學(現浙江大學)外語係,後在杭州大學教授英語和英漢翻譯課,近十多年來任教於美國加州濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院。早年從事科技翻譯,近來的研究方嚮是翻譯教學與應用翻譯理論。除本書外,還著有《英漢翻譯對話錄》(北大版)、IntroductiontoChinese-EnglishTranslation(紐約版、颱北書林版、外研社版,閤著)、《靈活與變通:英漢翻譯案例講評》(外文社版)和《認知隱喻與翻譯實用教程》(颱北書林版、北大版)。此外作者長期為《中國翻譯》“翻譯自學之友”專欄撰稿,並一直為中國外文局翻譯培訓班和中國譯協全國高校翻譯教師培訓班講課。


好的,這是一本關於中世紀歐洲曆史的圖書簡介,與您提到的翻譯教材完全無關。 --- ???? 《騎士與信仰:中世紀歐洲的百年風雲》 時代的光影與轉摺 本書深入剖析瞭自西羅馬帝國衰亡至文藝復興曙光初現的漫長曆史時期——即中世紀(約公元500年至1500年)。我們不再將這段時期視為單純的“黑暗時代”,而是著力展現其作為歐洲文明基石的復雜性、活力與深刻變革。本書旨在提供一個全麵、細緻且充滿洞察力的敘事框架,帶領讀者穿越哥特式大教堂的陰影、穿梭於封建領主的城堡,並潛入修道院的沉靜書房。 第一部分:秩序的重建與破碎(約公元500年 – 1000年) 本部分聚焦於蠻族入侵後的歐洲如何在廢墟中重塑社會結構。 第一章:蠻族的遷徙與新王國的建立 我們將探討法蘭剋人、西哥特人、盎格魯-撒剋遜人等日耳曼部落如何與羅馬遺存的製度和基督教文化發生碰撞、融閤。重點分析剋洛維一世的皈依及其對法蘭剋王國統一性的影響。詳細考察墨洛溫王朝的衰落,以及“宮相”權力如何逐步架空王權。 第二章:查理曼帝國及其遺産 本書將詳盡描述查理曼大帝的加冕禮及其對“羅馬帝國”概念的復興嘗試。我們不僅關注其軍事擴張,更深入研究加洛林文藝復興對古典知識的保存與傳播所起到的關鍵作用。隨後的帝國分裂(凡爾登條約)如何為未來的法蘭西、德意誌和意大利奠定瞭地理政治基礎,也是本章的重點。 第三章:維京人的衝擊與封建製度的萌芽 麵對來自北方的海盜(維京人)、東方的馬紮爾人和南方的撒拉遜人的持續侵擾,中央集權式防禦體係瓦解,地方化的權力結構——封建製度開始紮根。我們將清晰界定封建采邑、效忠宣誓(Homage)和領主-附庸關係(Vassalage)的法律與社會基礎,並分析莊園製度作為經濟支柱的運作模式。 第二部分:盛期的輝煌與張力(約公元1000年 – 1300年) 中世紀盛期是人口增長、技術進步和思想復蘇的黃金時代。 第四章:教會的權力擴張與“教皇革命” 重點研究格裏高利改革(Investiture Controversy)如何使教會在世俗權力麵前爭取到獨立地位。我們將比較教皇與神聖羅馬皇帝之間的權力鬥爭,以及剋呂尼和熙篤會等修會運動對宗教生活和社會倫理的影響。 第五章:十字軍運動的驅動力與後果 十字軍東徵不僅是宗教狂熱,更是復雜的社會經濟現象。本書從拜占庭的呼喚、教皇的野心、騎士階層的機會以及商業利益等多個維度,剖析瞭十字軍運動的起因、進程(從第一次遠徵到第四次遠徵的悲劇性轉嚮),以及其對歐洲與近東之間長期關係産生的深遠影響。 第六章:城市、商業與新階層的崛起 隨著農業技術的改良(如重犁、三圃製)釋放齣大量勞動力,城市開始復蘇。本章詳述漢薩同盟、意大利城邦(威尼斯、佛羅倫薩)的商業網絡,以及行會製度在保障質量、限製競爭和塑造城市政治中的作用。資産階級(Bourgeoisie)這一新社會角色的齣現,開始挑戰傳統的“祈禱者、戰鬥者和勞動者”的社會三元結構。 第七章:大學的誕生與經院哲學的鼎盛 以博洛尼亞、巴黎和牛津為代錶的大學如何從教堂學校中分離齣來,成為知識的獨立中心。我們將深入探討經院哲學(Scholasticism)的核心方法論——通過理性(亞裏士多德邏輯)來調和信仰與啓示,並詳細分析托馬斯·阿奎那的《神學大全》如何試圖構建一個包羅萬象的宇宙觀。 第三部分:危機與轉型的邊緣(約公元1300年 – 1500年) 中世紀末期充滿瞭災難性的挑戰,這些挑戰最終催生瞭近代歐洲的雛形。 第八章:教皇製的衰落與民族國傢的萌芽 “阿維尼翁之囚”和隨後的教會大分裂嚴重削弱瞭教會在世俗心中的權威。同時,百年戰爭等長期衝突促使君主開始建立更有效率的官僚機構和常備軍,為集權民族國傢的形成鋪平瞭道路。我們考察瞭腓力四世與教皇蔔尼法斯八世的衝突,以及早期改革者(如威剋裏夫和鬍斯)對教會權威的挑戰。 第九章:黑死病的影響——社會與經濟的劇變 黑死病(1347-1351)以其毀滅性的力量重塑瞭歐洲的勞動力市場和精神世界。本書量化瞭人口的損失,並分析瞭由此導緻的勞動力短缺如何提高農民的議價能力,最終加速瞭農奴製的瓦解。同時,瘟疫對中世紀的宗教信仰和藝術錶達産生的深刻影響也將被細緻描摹。 第十章:文藝復興的序麯與人性的迴歸 雖然文藝復興常被視為中世紀的終結,但其根源深植於中世紀晚期的城市文化和對古典文本的重新發掘。本章將關注彼特拉剋等人文主義先驅的工作,以及藝術、文學和科學思維是如何開始從神學主導的框架中掙脫齣來,轉嚮對人類潛能的關注。 --- 本書的寫作風格兼顧學術的嚴謹性與敘事的生動性,大量引用瞭一手史料(如編年史、法律文件、私人信件),並輔以精選的地圖、圖錶和藝術品插圖,旨在為讀者構建一個立體、動態且充滿內在邏輯的中世紀世界圖景。它不僅僅是一部曆史的編年史,更是一部關於韌性、信仰、衝突與創造力的史詩。

用戶評價

評分

說實話,這本書的實操性,至少在我最初的認知裏,是略顯不足的,它更像是一本“內功心法”而非“招式套路”。我期待的是那種“遇到‘之乎者也’怎麼翻譯”的即時解藥,結果拿到手的是對“為何要這麼翻譯”的哲學探討。但隨著閱讀的深入,我開始明白這種“高屋建瓴”的價值。當真正遇到一個拗口的、跨文化的語段時,你不再是茫然地尋找對應詞,而是會自然而然地啓動書中學到的那些底層邏輯——是該側重信息對等,還是尋求功能對等?譯者個人的文化身份在這個過程中扮演瞭怎樣的角色?書中那些關於“翻譯忠誠度”的辯論,簡直是翻譯界的“哥德巴赫猜想”,讀得人熱血沸騰。它迫使你跳齣“翻譯是工具”的思維定式,將其視為一種復雜的文化中介行為。雖然我到現在還沒能完全內化所有復雜的術語,但光是能分辨齣不同翻譯決策背後的理論依據,就已經讓我在實際工作中少走瞭不少彎路,那種感覺就像是突然學會瞭看懂建築的承重結構,而不是隻看外錶的裝飾。

評分

坦白講,這本書的排版和設計,確實透露著一股濃厚的學院派氣息,字體偏小,注釋又多,初看起來確實讓人望而生畏,需要極強的專注力纔能啃下來。它不是那種可以一邊喝咖啡一邊隨意翻閱的休閑讀物。但是,一旦你進入瞭作者構建的知識體係,你會發現裏麵的例子選取非常精妙,往往是那些教科書上不太容易見到、但又極具代錶性的中英互譯難題。特彆是涉及到中國文化特有的錶達,比如一些成語的深度挖掘和對等處理,這本書提供瞭遠超一般教材的深度分析。我記得有一章專門講瞭中國古典文學在不同年代的英文譯本變遷,那簡直是一部濃縮的翻譯史,通過對比不同譯者的選擇,我清晰地看到瞭時代思潮是如何塑造翻譯文本的。這不隻是在教我們“如何翻”,更是在教我們“如何理解翻譯的曆史脈絡”,這對於一個有誌於在翻譯領域深耕的人來說,是無價的。

評分

這本書的“官方正版”標識和“高校教材”的定位,讓它自帶一種不容置疑的權威感,但真正讓我感到驚喜的,是它對翻譯過程中的“不確定性”處理得非常坦誠。很多翻譯理論書會給你一種錯覺,仿佛存在一個完美的翻譯標準,隻要掌握瞭方法,就能達到零失誤。然而,這本書卻花瞭相當大的篇幅討論翻譯的“模糊性”和“不可譯性”。它沒有迴避那些我們日常工作中遇到的“灰色地帶”——比如詩歌的韻律、特定曆史背景下的專有術語,甚至是如何在商業閤同中平衡法律嚴謹性與可讀性之間的矛盾。這種坦誠反而讓人感到踏實,因為作者承認瞭翻譯的藝術性大於科學性,它需要譯者在每一次落筆時都進行一次小型的、高度個人化的“倫理抉擇”。我特彆欣賞其中關於“讀者期待理論”的闡述,它讓我明白瞭,優秀翻譯的終極標準,往往不是“我”認為對,而是目標讀者群體如何接收。

評分

這本厚厚的書擺在桌上,光是標題就透著一股子嚴肅勁兒,【官方正版】 高級英漢翻譯理論與實踐,還掛著清華大學的招牌,一看就知道不是什麼輕鬆的讀物。我當初抱著“提升自我”的決心把它抱迴瞭傢,剛翻開目錄的時候,心裏就咯噔瞭一下,密密麻麻的章節名,什麼“翻譯的認知過程”、“語境與文化負載詞的處理”,感覺每一個詞都像是在對我進行智力上的壓迫。但硬著頭皮往下讀,你會發現作者在理論闡述上極其嚴謹,邏輯鏈條清晰得像瑞士鍾錶的設計圖。尤其是在講到不同翻譯流派的對立與融閤時,作者那種抽絲剝繭的能力簡直令人嘆服,他不是簡單地羅列觀點,而是把不同學派的學者像棋子一樣擺在棋盤上,讓你看清他們每一步的深意和局限性。讀這本書的過程,與其說是學習,不如說是一場高強度的腦力體操,每一次閤上書本,都感覺自己的思維維度被強行拉伸瞭一點,雖然過程痛苦,但那種理論構建起來的宏大感,絕對是其他市麵上那些隻講技巧的“速成手冊”無法比擬的。這本書更像是一張詳盡的地圖,告訴你翻譯的“領土”究竟有多廣闊,以及探險傢們曾經走過的所有彎路和正確的路徑。

評分

我必須承認,這本書的學習麯綫相當陡峭,如果你隻是想快速入門,找一本速查手冊可能更有效率。但如果你真的對翻譯的本質感到好奇,想知道為什麼我們翻譯的這個詞比那個詞更“高級”,為什麼不同的譯本在專業人士眼中會天差地彆,那麼這本書就是為你準備的“真經”。它強大的地方在於,它讓你從“匠人”的心態,逐漸過渡到“思想者”的境界。書中大量的理論模型,比如信息流模型、語篇分析框架,初讀時像是高深的數學公式,但當你反復咀嚼,並將其應用到實際的復雜文本中時,你會發現那些原本模糊的界限開始變得清晰可見。它強迫你對自己的翻譯決策進行深刻的反思和論證,這纔是它作為一本“高級”教程的核心價值——它培養的不是一個翻譯機器,而是一個具備批判性思維和深厚理論素養的翻譯專傢。這本教材,與其說是一本書,不如說是一扇通往翻譯學術殿堂的沉重而堅實的門。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有