正版 英汉翻译简明教程 庄绎传 英语翻译资格证书考试 实用英语翻译书籍教材口译基础 北外名师课堂 9

正版 英汉翻译简明教程 庄绎传 英语翻译资格证书考试 实用英语翻译书籍教材口译基础 北外名师课堂 9 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语翻译
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 口译
  • 笔译
  • 资格证书
  • 北外
  • 庄绎传
  • 实用英语
  • 教材
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 亚丁祥瑞图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560026664
商品编码:28660197445
丛书名: 英汉翻译简明教程
开本:32开
出版时间:2002-03-01

具体描述

 

 

 

 

 

 

两种封面随机发 内容一样哦亲

英汉翻译简明教程  庄绎传 外语教学与研究出版社

基本信息

 

  书名:英汉翻译简明教程   定价:14.90元 出版社: 外语教学与研究出版社; 第1版 (2002年3月1日) 平装: 341页 开本: 32 ISBN: 7560026664, 9787560026664 条形码: 9787560026664 商品尺寸: 20 x 13.8 x 1.4 cm 商品重量: 281 g 品牌: 外语教学与研究出版社  

内容简介

《英汉翻译简明教程》课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。 作者简介 庄绎传,1957年北京外国语大学英语系研究生毕业。现为北京外国语大学英语教授 目录 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy  Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices

 

 

 

 

 

 

 

 

《英汉翻译简明教程》有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者te别注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。 作者简介 庄绎传,1957年北京外国语大学英语系研究生毕业。现为北京外国语大学英语教授、中国翻译工作者协会理事《中国翻译》编委、《英语世界》顾问,历任北外副校长,英语系主任和高ji翻译学院院长,长期从事翻译实践和教学工作,曾参加毛译东、周恩来、刘少奇著作译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文件的汉译及审定工作,曾在英、美、法、澳等国工作和从事学术研究。著有《汉英翻译五百例》《英汉翻译教程》等。 目录 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy  Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices

............


探索语言的奥秘:精选翻译理论与实践著作导览 本篇将为您详细介绍一系列与翻译理论、技巧、实务操作及相关语言能力提升紧密相关的经典与现代译著,这些书籍旨在为不同层次的学习者和专业人士提供坚实的理论基础和丰富的实践指导。 一、 翻译理论的基石与流派演进 翻译研究绝非简单的词语替换,它蕴含着深刻的文化交流与认知心理学原理。以下推荐的书籍将带您深入了解翻译领域的核心议题: 1. 《翻译研究导论:历史、理论与实践》 (Introduction to Translation Studies: History, Theories, and Practice) 内容概述: 本书是理解当代翻译学科发展脉络的入门级权威读物。它系统梳理了翻译研究从古代的“信达雅”争论到现代的语篇分析、文化转向、功能主义等主要流派的演变历程。书中详细阐释了翻译的哲学基础、伦理困境以及不同翻译理论(如奈达的动态对等、卡特福德的语境转移、韦努蒂的去殖民化翻译观)的核心观点及其适用场景。特别值得一提的是,本书对翻译过程中的信息源、目标读者和交际目的的分析极为透彻,为实践操作提供了坚实的理论支撑。 侧重领域: 理论溯源、学科交叉、翻译哲学探讨。 2. 《翻译的悖论:从文本到意义的转换》 (The Paradoxes of Translation: From Text to Meaning) 内容概述: 本书聚焦于翻译过程中无法回避的内在矛盾——忠诚与自由、异化与归化之间的张力。作者通过大量跨文化案例分析,剖析了在处理文学文本、法律文本和科技文本时,译者如何通过策略选择来平衡不同要求。书中深入探讨了文化负载词(Culture-Specific Items, CSIs)的处理难题,并引入了符号学和接受美学的视角来衡量译文的最终效果。它鼓励译者在具体语境中灵活运用理论工具,而非僵化套用公式。 侧重领域: 翻译策略、文化语境嵌入、译文效果评估。 二、 实用翻译技能与文体训练 理论指导实践,而精湛的实践技能则来源于对具体语体和文体的深入掌握。以下书籍专注于提升译者的实操能力: 1. 《英汉互译疑难解析与实践教程》 (A Practical Guide to Difficulties in English-Chinese Translation) 内容概述: 这本教程针对英汉互译中常见的结构差异、词汇的“假朋友”(False Friends)、习语、固定搭配、以及不同句法结构的处理进行了详尽的对比分析和实例讲解。它不仅仅罗列错误,更重要的是提供了系统性的修正方法和可供模仿的优秀译例。书中特别关注了长难句的拆分与重组技巧,以及如何保证译文符合目标语的自然表达习惯。对于希望从初级向中级迈进的译者来说,是极佳的工具书。 侧重领域: 句法对译、词汇精确选择、常见误译避免。 2. 《专业领域翻译:法律、金融与科技文本处理指南》 (Specialized Translation: Handling Legal, Financial, and Technical Texts) 内容概述: 现代翻译市场对专业性要求极高。本书深入探讨了三大高门槛领域的翻译特点: 法律翻译: 强调术语的精确性、法律效力和文本的规范性,包括合同、判例的结构处理。 金融翻译: 涉及报告、公告中的数字、图表、市场术语的准确转化,以及对时效性的把控。 科技翻译: 侧重于清晰度、逻辑连贯性以及如何准确转述高度专业化的概念和流程。 侧重领域: 行业术语积累、专业文本规范、翻译质量控制(QA)。 三、 语言能力与跨文化交际提升 翻译的深层基础是双语和双文化的深厚功力。以下书籍旨在夯实译者的语言基础并拓宽其文化视野: 1. 《高级英语写作与语篇分析》 (Advanced English Composition and Discourse Analysis) 内容概述: 优秀的译者必须是优秀的写作者。本书从篇章结构、逻辑推进、论证方式等宏观层面入手,指导学习者如何构建清晰、有力、有说服力的英文段落和篇章。它通过分析经典范文,讲解了如何有效运用连接词、如何平衡信息密度,并教授了针对不同文体(如议论文、说明文、新闻评论)的写作策略。对提升译文的“可读性”和“地道性”有直接帮助。 侧重领域: 英文语篇组织、逻辑表达、高级词汇的搭配使用。 2. 《中西文化差异与翻译中的文化负载》 (Sino-Western Cultural Differences and Cultural Load in Translation) 内容概述: 跨文化理解是翻译成功的关键。本书详细对比了中国文化与西方主流文化在思维模式、宗教信仰、历史典故、社会习俗等方面的差异。它不仅列举了具体的文化冲突点(如人情、面子、传统节日、特定历史事件的表述),更提供了在翻译实践中,如何运用“解释性翻译”、“归化策略”或“注释法”来有效弥合文化鸿沟的方法论。它帮助译者意识到,翻译也是一种文化中介行为。 侧重领域: 文化对比研究、习俗与典故处理、跨文化敏感度训练。 四、 口译技巧与现场应用 口译作为即时性的交际活动,对译者的反应速度、记忆力和心理素质提出了更高要求。 1. 《同声传译与交替传译实战技巧》 (Practical Skills for Consecutive and Simultaneous Interpreting) 内容概述: 本书是系统训练口译技能的实用手册。它从基础的听力训练入手,详细介绍了交替传译中的笔记法(如符号系统构建、压缩技巧),并针对长段落的理解与复述策略进行了分解教学。在同声传译部分,本书重点讲解了“预读与预测”、“语流分离”、“信息筛选”等核心技巧。此外,书中还包含了针对国际会议、商务谈判等常见场景的实战模拟训练和应对突发状况的心理调适建议。 侧重领域: 听辨能力、信息记忆与重构、专业口译技巧训练。 2. 《公共演讲与即兴表达的艺术》 (The Art of Public Speaking and Impromptu Expression) 内容概述: 优秀的口译员往往也是优秀的演讲者。本书侧重于提升译者在压力环境下的语言流畅度和表达的感染力。它涵盖了声音控制、肢体语言运用、如何构建有吸引力的开场和有力的结尾。特别是针对“即兴发言”环节,书中提供了快速组织思路、构建逻辑框架的结构化方法,这对于处理现场突发问题的口译任务至关重要。 侧重领域: 表达技巧、临场反应、沟通说服力。 以上书籍构筑了一个从宏观理论到微观实践,覆盖笔译与口译,并注重语言与文化深层基础的综合性学习体系,旨在培养出具备国际视野和扎实专业技能的复合型翻译人才。

用户评价

评分

这本书的封面设计得非常朴实,一看就是那种专注于内容、不追求花哨的实用工具书。拿到手里,沉甸甸的分量立刻让人感到它所蕴含的知识密度。我最欣赏的是它在章节编排上的匠心独运,不像有些翻译教材那样堆砌大量的语法点和晦涩的理论,而是非常巧妙地将理论知识与大量的真实语料案例结合起来。比如,在处理那些标志性的“中式英语”陷阱时,作者不仅仅是简单地指出错误,而是深入剖析了造成这种错误背后的文化和思维差异,这对于真正想要跨越文化障碍进行有效沟通的学习者来说,简直是醍醐灌顶。书中对于不同文体——从新闻报道到文学片段,再到商务邮件——的翻译策略都有独到的见解,而且给出的例句都非常地道且贴近当下的语言使用习惯。我尤其喜欢它在“信、达、雅”这三个维度上给出的操作性建议,尤其“达”的部分,它没有停留在表面意思的转换,而是引导读者思考如何在目标语境中实现信息和情感的有效传递。对于那些已经有一定基础,但总感觉翻译“差那么点意思”的进阶学习者而言,这本书无疑是一面极好的镜子,能照出自己理解上的盲区。那些看似简单的短语,在书中经过拆解分析后,才能体会到其中蕴含的深层逻辑。

评分

与其他市面上那些侧重于应试技巧的翻译指南相比,这本书展现出一种罕见的学术深度和人文关怀。它没有过度强调背诵和模板,而是着力于培养学习者对于语言背后文化内核的敏感度。庄译传的精髓,正如书名所暗示的,在于对经典翻译理念的现代性阐释。书中对“忠实”的理解是非常辩证的,它承认绝对的对等是不存在的,翻译是一个在“失落”与“获得”之间不断权衡的动态过程。这种哲学层面的探讨,让我在翻译过程中不再是机械地逐字替换,而是开始带着更深层次的思考去面对原文的意图。我特别喜欢其中关于“风格迁移”的章节,它不仅分析了不同作者(如莎士比亚、狄更斯)的标志性语言风格,还提供了将这些风格融入目标文本的技法。这对于文学翻译爱好者,或者任何需要处理具有强烈个人色彩文本的人来说,是无价之宝。阅读这本书的过程,与其说是学习翻译技巧,不如说是一场深入的跨文化对话训练,它让你学会如何成为一座真正可靠的文化桥梁,而不是一个简单的信息中转站。

评分

我是一个英语专业的本科生,正在为未来的就业做准备,对各种含金量的证书考试非常关注。这本书的实用性简直超乎想象,它就像是历年真题和名师精讲的浓缩版。它的讲解思路非常贴合考官的评分标准,很多我们平时自己练习时容易失分的“隐形失分点”,在书中都被清晰地标示出来并提供了规避方案。例如,对于那些陷阱性很强的习语和俚语的翻译,它不仅给出了最恰当的对应,还解释了为什么其他看似合理的翻译是不可取的。此外,书中对口译基础的讲解也极具前瞻性,虽然篇幅不长,但对于如何构建“意群”和进行即时信息重组的训练方法非常科学有效。很多翻译教材只是侧重笔译,而这本书能将笔译的扎实功底和口译所需的快速反应能力结合起来,形成一个完整的训练体系。对于像我这样需要全面提升、准备迎接多重挑战的学习者来说,这本书的价值在于它的“全面覆盖”和“高强度实战演练”的完美结合,它让我看到了从“合格”到“优秀”的明确路径。

评分

这本书的排版和装帧设计虽然简单,但内容却极其丰富和有条理,简直是“麻雀虽小,五脏俱全”的最佳范例。我最欣赏的是它在处理特定领域术语时的严谨态度。作者似乎对不同专业领域(如法律、医学、科技)的翻译要求有着深刻的理解,并专门辟出章节来讨论专业术语的“稳定性”和“可变性”。这解决了我们在实际工作中常常遇到的困惑:同一个英文词汇,在法律文件中和在科技报告中,其最佳译法是截然不同的。书中提供了大量对比案例,展示了如何根据语境的细微变化来选择最精确的词汇。更难得的是,它还非常细致地讲解了如何构建和维护个人的“术语库”和“翻译记忆库”,这对于长期从事翻译工作的人来说,是效率提升的关键。这本书不是那种读完一遍就束之高阁的工具书,它更像是一本需要反复研读、在不同阶段都能带来新感悟的“案头必备”。它的严谨和全面,让我对自己的翻译能力产生了前所未有的信心,因为它不仅教你“怎么翻”,更教你“为什么这么翻”。

评分

我是一个在职的职场人士,日常工作中需要处理大量的跨国沟通材料,时间成本对我来说极其宝贵。因此,我选择教材的标准非常苛刻:必须高效、精准、直击痛点。这本书恰恰满足了我的需求。它摒弃了大学课堂里那种拖沓冗长的理论灌输,而是采用了模块化的学习方式,每一单元都针对一个具体的翻译难题进行集中突破。我发现它对“语篇连贯性”的讲解尤其到位。很多时候,我们能把单个句子翻译对,但整段话读起来却像是一堆零散的碎片,缺乏有机联系。这本书里关于指代、衔接手段和逻辑转换的分析,简直是翻译的“手术刀”,精准定位了语篇断裂的原因,并提供了大量立即可用的连接词和结构调整方案。另外,它对英汉互译中常见的“增译”和“减译”的把握尺度拿捏得十分精妙,不再是教条地说“不能增减”,而是教你如何在不失真且更自然的前提下进行必要的调整。对于我这种需要快速产出高质量翻译文本的专业人士来说,这本书与其说是教材,不如说是一本随身携带的“翻译决策手册”,每当我遇到拿不准的表达时,翻开它,总能找到权威且实用的参考点。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有