两种封面随机发 内容一样哦亲
英汉翻译简明教程 庄绎传 外语教学与研究出版社
基本信息书名:英汉翻译简明教程 定价:14.90元 出版社: 外语教学与研究出版社; 第1版 (2002年3月1日) 平装: 341页 开本: 32 ISBN: 7560026664, 9787560026664 条形码: 9787560026664 商品尺寸: 20 x 13.8 x 1.4 cm 商品重量: 281 g 品牌: 外语教学与研究出版社
内容简介
《英汉翻译简明教程》课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。 作者简介 庄绎传,1957年北京外国语大学英语系研究生毕业。现为北京外国语大学英语教授 目录 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices
《英汉翻译简明教程》有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者te别注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。 作者简介 庄绎传,1957年北京外国语大学英语系研究生毕业。现为北京外国语大学英语教授、中国翻译工作者协会理事《中国翻译》编委、《英语世界》顾问,历任北外副校长,英语系主任和高ji翻译学院院长,长期从事翻译实践和教学工作,曾参加毛译东、周恩来、刘少奇著作译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文件的汉译及审定工作,曾在英、美、法、澳等国工作和从事学术研究。著有《汉英翻译五百例》《英汉翻译教程》等。 目录 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices
............
这本书的封面设计得非常朴实,一看就是那种专注于内容、不追求花哨的实用工具书。拿到手里,沉甸甸的分量立刻让人感到它所蕴含的知识密度。我最欣赏的是它在章节编排上的匠心独运,不像有些翻译教材那样堆砌大量的语法点和晦涩的理论,而是非常巧妙地将理论知识与大量的真实语料案例结合起来。比如,在处理那些标志性的“中式英语”陷阱时,作者不仅仅是简单地指出错误,而是深入剖析了造成这种错误背后的文化和思维差异,这对于真正想要跨越文化障碍进行有效沟通的学习者来说,简直是醍醐灌顶。书中对于不同文体——从新闻报道到文学片段,再到商务邮件——的翻译策略都有独到的见解,而且给出的例句都非常地道且贴近当下的语言使用习惯。我尤其喜欢它在“信、达、雅”这三个维度上给出的操作性建议,尤其“达”的部分,它没有停留在表面意思的转换,而是引导读者思考如何在目标语境中实现信息和情感的有效传递。对于那些已经有一定基础,但总感觉翻译“差那么点意思”的进阶学习者而言,这本书无疑是一面极好的镜子,能照出自己理解上的盲区。那些看似简单的短语,在书中经过拆解分析后,才能体会到其中蕴含的深层逻辑。
评分与其他市面上那些侧重于应试技巧的翻译指南相比,这本书展现出一种罕见的学术深度和人文关怀。它没有过度强调背诵和模板,而是着力于培养学习者对于语言背后文化内核的敏感度。庄译传的精髓,正如书名所暗示的,在于对经典翻译理念的现代性阐释。书中对“忠实”的理解是非常辩证的,它承认绝对的对等是不存在的,翻译是一个在“失落”与“获得”之间不断权衡的动态过程。这种哲学层面的探讨,让我在翻译过程中不再是机械地逐字替换,而是开始带着更深层次的思考去面对原文的意图。我特别喜欢其中关于“风格迁移”的章节,它不仅分析了不同作者(如莎士比亚、狄更斯)的标志性语言风格,还提供了将这些风格融入目标文本的技法。这对于文学翻译爱好者,或者任何需要处理具有强烈个人色彩文本的人来说,是无价之宝。阅读这本书的过程,与其说是学习翻译技巧,不如说是一场深入的跨文化对话训练,它让你学会如何成为一座真正可靠的文化桥梁,而不是一个简单的信息中转站。
评分我是一个英语专业的本科生,正在为未来的就业做准备,对各种含金量的证书考试非常关注。这本书的实用性简直超乎想象,它就像是历年真题和名师精讲的浓缩版。它的讲解思路非常贴合考官的评分标准,很多我们平时自己练习时容易失分的“隐形失分点”,在书中都被清晰地标示出来并提供了规避方案。例如,对于那些陷阱性很强的习语和俚语的翻译,它不仅给出了最恰当的对应,还解释了为什么其他看似合理的翻译是不可取的。此外,书中对口译基础的讲解也极具前瞻性,虽然篇幅不长,但对于如何构建“意群”和进行即时信息重组的训练方法非常科学有效。很多翻译教材只是侧重笔译,而这本书能将笔译的扎实功底和口译所需的快速反应能力结合起来,形成一个完整的训练体系。对于像我这样需要全面提升、准备迎接多重挑战的学习者来说,这本书的价值在于它的“全面覆盖”和“高强度实战演练”的完美结合,它让我看到了从“合格”到“优秀”的明确路径。
评分这本书的排版和装帧设计虽然简单,但内容却极其丰富和有条理,简直是“麻雀虽小,五脏俱全”的最佳范例。我最欣赏的是它在处理特定领域术语时的严谨态度。作者似乎对不同专业领域(如法律、医学、科技)的翻译要求有着深刻的理解,并专门辟出章节来讨论专业术语的“稳定性”和“可变性”。这解决了我们在实际工作中常常遇到的困惑:同一个英文词汇,在法律文件中和在科技报告中,其最佳译法是截然不同的。书中提供了大量对比案例,展示了如何根据语境的细微变化来选择最精确的词汇。更难得的是,它还非常细致地讲解了如何构建和维护个人的“术语库”和“翻译记忆库”,这对于长期从事翻译工作的人来说,是效率提升的关键。这本书不是那种读完一遍就束之高阁的工具书,它更像是一本需要反复研读、在不同阶段都能带来新感悟的“案头必备”。它的严谨和全面,让我对自己的翻译能力产生了前所未有的信心,因为它不仅教你“怎么翻”,更教你“为什么这么翻”。
评分我是一个在职的职场人士,日常工作中需要处理大量的跨国沟通材料,时间成本对我来说极其宝贵。因此,我选择教材的标准非常苛刻:必须高效、精准、直击痛点。这本书恰恰满足了我的需求。它摒弃了大学课堂里那种拖沓冗长的理论灌输,而是采用了模块化的学习方式,每一单元都针对一个具体的翻译难题进行集中突破。我发现它对“语篇连贯性”的讲解尤其到位。很多时候,我们能把单个句子翻译对,但整段话读起来却像是一堆零散的碎片,缺乏有机联系。这本书里关于指代、衔接手段和逻辑转换的分析,简直是翻译的“手术刀”,精准定位了语篇断裂的原因,并提供了大量立即可用的连接词和结构调整方案。另外,它对英汉互译中常见的“增译”和“减译”的把握尺度拿捏得十分精妙,不再是教条地说“不能增减”,而是教你如何在不失真且更自然的前提下进行必要的调整。对于我这种需要快速产出高质量翻译文本的专业人士来说,这本书与其说是教材,不如说是一本随身携带的“翻译决策手册”,每当我遇到拿不准的表达时,翻开它,总能找到权威且实用的参考点。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有