兩種封麵隨機發 內容一樣哦親
英漢翻譯簡明教程 莊繹傳 外語教學與研究齣版社
基本信息書名:英漢翻譯簡明教程 定價:14.90元 齣版社: 外語教學與研究齣版社; 第1版 (2002年3月1日) 平裝: 341頁 開本: 32 ISBN: 7560026664, 9787560026664 條形碼: 9787560026664 商品尺寸: 20 x 13.8 x 1.4 cm 商品重量: 281 g 品牌: 外語教學與研究齣版社
內容簡介
《英漢翻譯簡明教程》課文部分共分10個單元,涉及故事、曆史、地理、經濟、文化、文學(一)、文學(二)、科普、法律、演講等10個方麵。每個單元包括一課英譯漢,一課漢譯英。每課之內有對照閱讀和練習,並附有提示和解說。提示和解說中,有些條前麵標有星號練習,這些條對於理解或翻譯有普遍意義,請讀者注意。此外每課還有一個專欄,介紹有關翻譯的理論和知識。 作者簡介 莊繹傳,1957年北京外國語大學英語係研究生畢業。現為北京外國語大學英語教授 目錄 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices
《英漢翻譯簡明教程》有兩大部分:“課文”和“英漢語言對比”。課文部分共分10個單元,涉及故事、曆史、地理、經濟、文化、文學(一)、文學(二)、科普、法律、演講等10個方麵。每個單元包括一課英譯漢,一課漢譯英。每課之內有對照閱讀和練習,並附有提示和解說。提示和解說中,有些條前麵標有星號練習,這些條對於理解或翻譯有普遍意義,請讀者te彆注意。此外每課還有一個專欄,介紹有關翻譯的理論和知識。 作者簡介 莊繹傳,1957年北京外國語大學英語係研究生畢業。現為北京外國語大學英語教授、中國翻譯工作者協會理事《中國翻譯》編委、《英語世界》顧問,曆任北外副校長,英語係主任和高ji翻譯學院院長,長期從事翻譯實踐和教學工作,曾參加毛譯東、周恩來、劉少奇著作譯本的翻譯和修訂工作以及國內重要文件的英譯工作,並在國內外參加聯閤國文件的漢譯及審定工作,曾在英、美、法、澳等國工作和從事學術研究。著有《漢英翻譯五百例》《英漢翻譯教程》等。 目錄 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices
............
我是一個在職的職場人士,日常工作中需要處理大量的跨國溝通材料,時間成本對我來說極其寶貴。因此,我選擇教材的標準非常苛刻:必須高效、精準、直擊痛點。這本書恰恰滿足瞭我的需求。它摒棄瞭大學課堂裏那種拖遝冗長的理論灌輸,而是采用瞭模塊化的學習方式,每一單元都針對一個具體的翻譯難題進行集中突破。我發現它對“語篇連貫性”的講解尤其到位。很多時候,我們能把單個句子翻譯對,但整段話讀起來卻像是一堆零散的碎片,缺乏有機聯係。這本書裏關於指代、銜接手段和邏輯轉換的分析,簡直是翻譯的“手術刀”,精準定位瞭語篇斷裂的原因,並提供瞭大量立即可用的連接詞和結構調整方案。另外,它對英漢互譯中常見的“增譯”和“減譯”的把握尺度拿捏得十分精妙,不再是教條地說“不能增減”,而是教你如何在不失真且更自然的前提下進行必要的調整。對於我這種需要快速産齣高質量翻譯文本的專業人士來說,這本書與其說是教材,不如說是一本隨身攜帶的“翻譯決策手冊”,每當我遇到拿不準的錶達時,翻開它,總能找到權威且實用的參考點。
評分與其他市麵上那些側重於應試技巧的翻譯指南相比,這本書展現齣一種罕見的學術深度和人文關懷。它沒有過度強調背誦和模闆,而是著力於培養學習者對於語言背後文化內核的敏感度。莊譯傳的精髓,正如書名所暗示的,在於對經典翻譯理念的現代性闡釋。書中對“忠實”的理解是非常辯證的,它承認絕對的對等是不存在的,翻譯是一個在“失落”與“獲得”之間不斷權衡的動態過程。這種哲學層麵的探討,讓我在翻譯過程中不再是機械地逐字替換,而是開始帶著更深層次的思考去麵對原文的意圖。我特彆喜歡其中關於“風格遷移”的章節,它不僅分析瞭不同作者(如莎士比亞、狄更斯)的標誌性語言風格,還提供瞭將這些風格融入目標文本的技法。這對於文學翻譯愛好者,或者任何需要處理具有強烈個人色彩文本的人來說,是無價之寶。閱讀這本書的過程,與其說是學習翻譯技巧,不如說是一場深入的跨文化對話訓練,它讓你學會如何成為一座真正可靠的文化橋梁,而不是一個簡單的信息中轉站。
評分我是一個英語專業的本科生,正在為未來的就業做準備,對各種含金量的證書考試非常關注。這本書的實用性簡直超乎想象,它就像是曆年真題和名師精講的濃縮版。它的講解思路非常貼閤考官的評分標準,很多我們平時自己練習時容易失分的“隱形失分點”,在書中都被清晰地標示齣來並提供瞭規避方案。例如,對於那些陷阱性很強的習語和俚語的翻譯,它不僅給齣瞭最恰當的對應,還解釋瞭為什麼其他看似閤理的翻譯是不可取的。此外,書中對口譯基礎的講解也極具前瞻性,雖然篇幅不長,但對於如何構建“意群”和進行即時信息重組的訓練方法非常科學有效。很多翻譯教材隻是側重筆譯,而這本書能將筆譯的紮實功底和口譯所需的快速反應能力結閤起來,形成一個完整的訓練體係。對於像我這樣需要全麵提升、準備迎接多重挑戰的學習者來說,這本書的價值在於它的“全麵覆蓋”和“高強度實戰演練”的完美結閤,它讓我看到瞭從“閤格”到“優秀”的明確路徑。
評分這本書的封麵設計得非常樸實,一看就是那種專注於內容、不追求花哨的實用工具書。拿到手裏,沉甸甸的分量立刻讓人感到它所蘊含的知識密度。我最欣賞的是它在章節編排上的匠心獨運,不像有些翻譯教材那樣堆砌大量的語法點和晦澀的理論,而是非常巧妙地將理論知識與大量的真實語料案例結閤起來。比如,在處理那些標誌性的“中式英語”陷阱時,作者不僅僅是簡單地指齣錯誤,而是深入剖析瞭造成這種錯誤背後的文化和思維差異,這對於真正想要跨越文化障礙進行有效溝通的學習者來說,簡直是醍醐灌頂。書中對於不同文體——從新聞報道到文學片段,再到商務郵件——的翻譯策略都有獨到的見解,而且給齣的例句都非常地道且貼近當下的語言使用習慣。我尤其喜歡它在“信、達、雅”這三個維度上給齣的操作性建議,尤其“達”的部分,它沒有停留在錶麵意思的轉換,而是引導讀者思考如何在目標語境中實現信息和情感的有效傳遞。對於那些已經有一定基礎,但總感覺翻譯“差那麼點意思”的進階學習者而言,這本書無疑是一麵極好的鏡子,能照齣自己理解上的盲區。那些看似簡單的短語,在書中經過拆解分析後,纔能體會到其中蘊含的深層邏輯。
評分這本書的排版和裝幀設計雖然簡單,但內容卻極其豐富和有條理,簡直是“麻雀雖小,五髒俱全”的最佳範例。我最欣賞的是它在處理特定領域術語時的嚴謹態度。作者似乎對不同專業領域(如法律、醫學、科技)的翻譯要求有著深刻的理解,並專門闢齣章節來討論專業術語的“穩定性”和“可變性”。這解決瞭我們在實際工作中常常遇到的睏惑:同一個英文詞匯,在法律文件中和在科技報告中,其最佳譯法是截然不同的。書中提供瞭大量對比案例,展示瞭如何根據語境的細微變化來選擇最精確的詞匯。更難得的是,它還非常細緻地講解瞭如何構建和維護個人的“術語庫”和“翻譯記憶庫”,這對於長期從事翻譯工作的人來說,是效率提升的關鍵。這本書不是那種讀完一遍就束之高閣的工具書,它更像是一本需要反復研讀、在不同階段都能帶來新感悟的“案頭必備”。它的嚴謹和全麵,讓我對自己的翻譯能力産生瞭前所未有的信心,因為它不僅教你“怎麼翻”,更教你“為什麼這麼翻”。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有