正版 英漢翻譯簡明教程 莊繹傳 英語翻譯資格證書考試 實用英語翻譯書籍教材口譯基礎 北外名師課堂 9

正版 英漢翻譯簡明教程 莊繹傳 英語翻譯資格證書考試 實用英語翻譯書籍教材口譯基礎 北外名師課堂 9 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語翻譯
  • 英漢翻譯
  • 翻譯教程
  • 口譯
  • 筆譯
  • 資格證書
  • 北外
  • 莊繹傳
  • 實用英語
  • 教材
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 亞丁祥瑞圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560026664
商品編碼:28660197445
叢書名: 英漢翻譯簡明教程
開本:32開
齣版時間:2002-03-01

具體描述

 

 

 

 

 

 

兩種封麵隨機發 內容一樣哦親

英漢翻譯簡明教程  莊繹傳 外語教學與研究齣版社

基本信息

 

  書名:英漢翻譯簡明教程   定價:14.90元 齣版社: 外語教學與研究齣版社; 第1版 (2002年3月1日) 平裝: 341頁 開本: 32 ISBN: 7560026664, 9787560026664 條形碼: 9787560026664 商品尺寸: 20 x 13.8 x 1.4 cm 商品重量: 281 g 品牌: 外語教學與研究齣版社  

內容簡介

《英漢翻譯簡明教程》課文部分共分10個單元,涉及故事、曆史、地理、經濟、文化、文學(一)、文學(二)、科普、法律、演講等10個方麵。每個單元包括一課英譯漢,一課漢譯英。每課之內有對照閱讀和練習,並附有提示和解說。提示和解說中,有些條前麵標有星號練習,這些條對於理解或翻譯有普遍意義,請讀者注意。此外每課還有一個專欄,介紹有關翻譯的理論和知識。 作者簡介 莊繹傳,1957年北京外國語大學英語係研究生畢業。現為北京外國語大學英語教授 目錄 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy  Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices

 

 

 

 

 

 

 

 

《英漢翻譯簡明教程》有兩大部分:“課文”和“英漢語言對比”。課文部分共分10個單元,涉及故事、曆史、地理、經濟、文化、文學(一)、文學(二)、科普、法律、演講等10個方麵。每個單元包括一課英譯漢,一課漢譯英。每課之內有對照閱讀和練習,並附有提示和解說。提示和解說中,有些條前麵標有星號練習,這些條對於理解或翻譯有普遍意義,請讀者te彆注意。此外每課還有一個專欄,介紹有關翻譯的理論和知識。 作者簡介 莊繹傳,1957年北京外國語大學英語係研究生畢業。現為北京外國語大學英語教授、中國翻譯工作者協會理事《中國翻譯》編委、《英語世界》顧問,曆任北外副校長,英語係主任和高ji翻譯學院院長,長期從事翻譯實踐和教學工作,曾參加毛譯東、周恩來、劉少奇著作譯本的翻譯和修訂工作以及國內重要文件的英譯工作,並在國內外參加聯閤國文件的漢譯及審定工作,曾在英、美、法、澳等國工作和從事學術研究。著有《漢英翻譯五百例》《英漢翻譯教程》等。 目錄 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy  Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices

............


探索語言的奧秘:精選翻譯理論與實踐著作導覽 本篇將為您詳細介紹一係列與翻譯理論、技巧、實務操作及相關語言能力提升緊密相關的經典與現代譯著,這些書籍旨在為不同層次的學習者和專業人士提供堅實的理論基礎和豐富的實踐指導。 一、 翻譯理論的基石與流派演進 翻譯研究絕非簡單的詞語替換,它蘊含著深刻的文化交流與認知心理學原理。以下推薦的書籍將帶您深入瞭解翻譯領域的核心議題: 1. 《翻譯研究導論:曆史、理論與實踐》 (Introduction to Translation Studies: History, Theories, and Practice) 內容概述: 本書是理解當代翻譯學科發展脈絡的入門級權威讀物。它係統梳理瞭翻譯研究從古代的“信達雅”爭論到現代的語篇分析、文化轉嚮、功能主義等主要流派的演變曆程。書中詳細闡釋瞭翻譯的哲學基礎、倫理睏境以及不同翻譯理論(如奈達的動態對等、卡特福德的語境轉移、韋努蒂的去殖民化翻譯觀)的核心觀點及其適用場景。特彆值得一提的是,本書對翻譯過程中的信息源、目標讀者和交際目的的分析極為透徹,為實踐操作提供瞭堅實的理論支撐。 側重領域: 理論溯源、學科交叉、翻譯哲學探討。 2. 《翻譯的悖論:從文本到意義的轉換》 (The Paradoxes of Translation: From Text to Meaning) 內容概述: 本書聚焦於翻譯過程中無法迴避的內在矛盾——忠誠與自由、異化與歸化之間的張力。作者通過大量跨文化案例分析,剖析瞭在處理文學文本、法律文本和科技文本時,譯者如何通過策略選擇來平衡不同要求。書中深入探討瞭文化負載詞(Culture-Specific Items, CSIs)的處理難題,並引入瞭符號學和接受美學的視角來衡量譯文的最終效果。它鼓勵譯者在具體語境中靈活運用理論工具,而非僵化套用公式。 側重領域: 翻譯策略、文化語境嵌入、譯文效果評估。 二、 實用翻譯技能與文體訓練 理論指導實踐,而精湛的實踐技能則來源於對具體語體和文體的深入掌握。以下書籍專注於提升譯者的實操能力: 1. 《英漢互譯疑難解析與實踐教程》 (A Practical Guide to Difficulties in English-Chinese Translation) 內容概述: 這本教程針對英漢互譯中常見的結構差異、詞匯的“假朋友”(False Friends)、習語、固定搭配、以及不同句法結構的處理進行瞭詳盡的對比分析和實例講解。它不僅僅羅列錯誤,更重要的是提供瞭係統性的修正方法和可供模仿的優秀譯例。書中特彆關注瞭長難句的拆分與重組技巧,以及如何保證譯文符閤目標語的自然錶達習慣。對於希望從初級嚮中級邁進的譯者來說,是極佳的工具書。 側重領域: 句法對譯、詞匯精確選擇、常見誤譯避免。 2. 《專業領域翻譯:法律、金融與科技文本處理指南》 (Specialized Translation: Handling Legal, Financial, and Technical Texts) 內容概述: 現代翻譯市場對專業性要求極高。本書深入探討瞭三大高門檻領域的翻譯特點: 法律翻譯: 強調術語的精確性、法律效力和文本的規範性,包括閤同、判例的結構處理。 金融翻譯: 涉及報告、公告中的數字、圖錶、市場術語的準確轉化,以及對時效性的把控。 科技翻譯: 側重於清晰度、邏輯連貫性以及如何準確轉述高度專業化的概念和流程。 側重領域: 行業術語積纍、專業文本規範、翻譯質量控製(QA)。 三、 語言能力與跨文化交際提升 翻譯的深層基礎是雙語和雙文化的深厚功力。以下書籍旨在夯實譯者的語言基礎並拓寬其文化視野: 1. 《高級英語寫作與語篇分析》 (Advanced English Composition and Discourse Analysis) 內容概述: 優秀的譯者必須是優秀的寫作者。本書從篇章結構、邏輯推進、論證方式等宏觀層麵入手,指導學習者如何構建清晰、有力、有說服力的英文段落和篇章。它通過分析經典範文,講解瞭如何有效運用連接詞、如何平衡信息密度,並教授瞭針對不同文體(如議論文、說明文、新聞評論)的寫作策略。對提升譯文的“可讀性”和“地道性”有直接幫助。 側重領域: 英文語篇組織、邏輯錶達、高級詞匯的搭配使用。 2. 《中西文化差異與翻譯中的文化負載》 (Sino-Western Cultural Differences and Cultural Load in Translation) 內容概述: 跨文化理解是翻譯成功的關鍵。本書詳細對比瞭中國文化與西方主流文化在思維模式、宗教信仰、曆史典故、社會習俗等方麵的差異。它不僅列舉瞭具體的文化衝突點(如人情、麵子、傳統節日、特定曆史事件的錶述),更提供瞭在翻譯實踐中,如何運用“解釋性翻譯”、“歸化策略”或“注釋法”來有效彌閤文化鴻溝的方法論。它幫助譯者意識到,翻譯也是一種文化中介行為。 側重領域: 文化對比研究、習俗與典故處理、跨文化敏感度訓練。 四、 口譯技巧與現場應用 口譯作為即時性的交際活動,對譯者的反應速度、記憶力和心理素質提齣瞭更高要求。 1. 《同聲傳譯與交替傳譯實戰技巧》 (Practical Skills for Consecutive and Simultaneous Interpreting) 內容概述: 本書是係統訓練口譯技能的實用手冊。它從基礎的聽力訓練入手,詳細介紹瞭交替傳譯中的筆記法(如符號係統構建、壓縮技巧),並針對長段落的理解與復述策略進行瞭分解教學。在同聲傳譯部分,本書重點講解瞭“預讀與預測”、“語流分離”、“信息篩選”等核心技巧。此外,書中還包含瞭針對國際會議、商務談判等常見場景的實戰模擬訓練和應對突發狀況的心理調適建議。 側重領域: 聽辨能力、信息記憶與重構、專業口譯技巧訓練。 2. 《公共演講與即興錶達的藝術》 (The Art of Public Speaking and Impromptu Expression) 內容概述: 優秀的口譯員往往也是優秀的演講者。本書側重於提升譯者在壓力環境下的語言流暢度和錶達的感染力。它涵蓋瞭聲音控製、肢體語言運用、如何構建有吸引力的開場和有力的結尾。特彆是針對“即興發言”環節,書中提供瞭快速組織思路、構建邏輯框架的結構化方法,這對於處理現場突發問題的口譯任務至關重要。 側重領域: 錶達技巧、臨場反應、溝通說服力。 以上書籍構築瞭一個從宏觀理論到微觀實踐,覆蓋筆譯與口譯,並注重語言與文化深層基礎的綜閤性學習體係,旨在培養齣具備國際視野和紮實專業技能的復閤型翻譯人纔。

用戶評價

評分

我是一個在職的職場人士,日常工作中需要處理大量的跨國溝通材料,時間成本對我來說極其寶貴。因此,我選擇教材的標準非常苛刻:必須高效、精準、直擊痛點。這本書恰恰滿足瞭我的需求。它摒棄瞭大學課堂裏那種拖遝冗長的理論灌輸,而是采用瞭模塊化的學習方式,每一單元都針對一個具體的翻譯難題進行集中突破。我發現它對“語篇連貫性”的講解尤其到位。很多時候,我們能把單個句子翻譯對,但整段話讀起來卻像是一堆零散的碎片,缺乏有機聯係。這本書裏關於指代、銜接手段和邏輯轉換的分析,簡直是翻譯的“手術刀”,精準定位瞭語篇斷裂的原因,並提供瞭大量立即可用的連接詞和結構調整方案。另外,它對英漢互譯中常見的“增譯”和“減譯”的把握尺度拿捏得十分精妙,不再是教條地說“不能增減”,而是教你如何在不失真且更自然的前提下進行必要的調整。對於我這種需要快速産齣高質量翻譯文本的專業人士來說,這本書與其說是教材,不如說是一本隨身攜帶的“翻譯決策手冊”,每當我遇到拿不準的錶達時,翻開它,總能找到權威且實用的參考點。

評分

與其他市麵上那些側重於應試技巧的翻譯指南相比,這本書展現齣一種罕見的學術深度和人文關懷。它沒有過度強調背誦和模闆,而是著力於培養學習者對於語言背後文化內核的敏感度。莊譯傳的精髓,正如書名所暗示的,在於對經典翻譯理念的現代性闡釋。書中對“忠實”的理解是非常辯證的,它承認絕對的對等是不存在的,翻譯是一個在“失落”與“獲得”之間不斷權衡的動態過程。這種哲學層麵的探討,讓我在翻譯過程中不再是機械地逐字替換,而是開始帶著更深層次的思考去麵對原文的意圖。我特彆喜歡其中關於“風格遷移”的章節,它不僅分析瞭不同作者(如莎士比亞、狄更斯)的標誌性語言風格,還提供瞭將這些風格融入目標文本的技法。這對於文學翻譯愛好者,或者任何需要處理具有強烈個人色彩文本的人來說,是無價之寶。閱讀這本書的過程,與其說是學習翻譯技巧,不如說是一場深入的跨文化對話訓練,它讓你學會如何成為一座真正可靠的文化橋梁,而不是一個簡單的信息中轉站。

評分

我是一個英語專業的本科生,正在為未來的就業做準備,對各種含金量的證書考試非常關注。這本書的實用性簡直超乎想象,它就像是曆年真題和名師精講的濃縮版。它的講解思路非常貼閤考官的評分標準,很多我們平時自己練習時容易失分的“隱形失分點”,在書中都被清晰地標示齣來並提供瞭規避方案。例如,對於那些陷阱性很強的習語和俚語的翻譯,它不僅給齣瞭最恰當的對應,還解釋瞭為什麼其他看似閤理的翻譯是不可取的。此外,書中對口譯基礎的講解也極具前瞻性,雖然篇幅不長,但對於如何構建“意群”和進行即時信息重組的訓練方法非常科學有效。很多翻譯教材隻是側重筆譯,而這本書能將筆譯的紮實功底和口譯所需的快速反應能力結閤起來,形成一個完整的訓練體係。對於像我這樣需要全麵提升、準備迎接多重挑戰的學習者來說,這本書的價值在於它的“全麵覆蓋”和“高強度實戰演練”的完美結閤,它讓我看到瞭從“閤格”到“優秀”的明確路徑。

評分

這本書的封麵設計得非常樸實,一看就是那種專注於內容、不追求花哨的實用工具書。拿到手裏,沉甸甸的分量立刻讓人感到它所蘊含的知識密度。我最欣賞的是它在章節編排上的匠心獨運,不像有些翻譯教材那樣堆砌大量的語法點和晦澀的理論,而是非常巧妙地將理論知識與大量的真實語料案例結閤起來。比如,在處理那些標誌性的“中式英語”陷阱時,作者不僅僅是簡單地指齣錯誤,而是深入剖析瞭造成這種錯誤背後的文化和思維差異,這對於真正想要跨越文化障礙進行有效溝通的學習者來說,簡直是醍醐灌頂。書中對於不同文體——從新聞報道到文學片段,再到商務郵件——的翻譯策略都有獨到的見解,而且給齣的例句都非常地道且貼近當下的語言使用習慣。我尤其喜歡它在“信、達、雅”這三個維度上給齣的操作性建議,尤其“達”的部分,它沒有停留在錶麵意思的轉換,而是引導讀者思考如何在目標語境中實現信息和情感的有效傳遞。對於那些已經有一定基礎,但總感覺翻譯“差那麼點意思”的進階學習者而言,這本書無疑是一麵極好的鏡子,能照齣自己理解上的盲區。那些看似簡單的短語,在書中經過拆解分析後,纔能體會到其中蘊含的深層邏輯。

評分

這本書的排版和裝幀設計雖然簡單,但內容卻極其豐富和有條理,簡直是“麻雀雖小,五髒俱全”的最佳範例。我最欣賞的是它在處理特定領域術語時的嚴謹態度。作者似乎對不同專業領域(如法律、醫學、科技)的翻譯要求有著深刻的理解,並專門闢齣章節來討論專業術語的“穩定性”和“可變性”。這解決瞭我們在實際工作中常常遇到的睏惑:同一個英文詞匯,在法律文件中和在科技報告中,其最佳譯法是截然不同的。書中提供瞭大量對比案例,展示瞭如何根據語境的細微變化來選擇最精確的詞匯。更難得的是,它還非常細緻地講解瞭如何構建和維護個人的“術語庫”和“翻譯記憶庫”,這對於長期從事翻譯工作的人來說,是效率提升的關鍵。這本書不是那種讀完一遍就束之高閣的工具書,它更像是一本需要反復研讀、在不同階段都能帶來新感悟的“案頭必備”。它的嚴謹和全麵,讓我對自己的翻譯能力産生瞭前所未有的信心,因為它不僅教你“怎麼翻”,更教你“為什麼這麼翻”。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有