| 产品展示 |
| 基本信息 |
| 图书名称: | 英汉金融 新学科术语小词典 |
| 作 者: | 胡志勇 编 |
| 定价: | 18.00 |
| ISBN号: | 9787309070408 |
| 出版社: | 复旦大学出版社 世纪出版 |
| 开本: | 64 |
| 装帧: | |
| 出版日期: | 2010-08-01 |
| 印刷日期: | 2010-08-01 |
| 编辑推荐 |
| 从词汇电机到短语衍生 世界历史专业用语一网打尽 适合历史专业工作者、对外文化交流人员、高校师生及英语爱好者携带使用 |
| 内容介绍 |
| 《新学科术语小词典:英汉金融》共收录了金融专业常用语两万余条,内容涵盖金融、货币、信贷、证券交易、银行业务、保险等方面。本词典具有适用性强、实用性强、体积小、信息量大、收词新、释义简明、查阅方便等特点。 本词典适合广大金融工作者、大学生、研究生和其他英语爱好者学习使用,也可供从事财政、商务及经济研究的人员、相关政府部门的员工以及从事对外经济交流工作的人员使用。 |
| 作者介绍 |
| 目录 |
| 前言 使用说明 缩略语表 正文 |
| 在线试读部分章节 |
我一直认为,好的工具书,其价值在于“小而美”。一本厚重的辞典固然包罗万象,但查找起来费时费力,尤其是在需要快速确认一个术语的精确含义时。我喜欢“小词典”这个定位,它意味着便携性、高效率和高聚焦性。我希望它在版式设计上能做到极致的优化——字体清晰度、行距的舒适度、以及术语的排布逻辑。理想的状态是,我只需要花三秒钟就能定位到我要找的那个单词,并且其解释部分能用最精炼的语言,直击核心,避免冗余的背景介绍。如果它能巧妙地使用表格或者对比图示来解释那些容易混淆的近义词组(比如Asset Backed Security和Mortgage Backed Security的区别),那么它的实用价值将呈指数级增长。它应该是一个能让你在深夜加班时,快速提神醒脑,定位知识盲区的“电子大脑外挂”。
评分作为一名对中英金融术语体系构建颇感兴趣的研究者,我更关注的是其背后体现的翻译哲学。胡志勇老师作为资深学者,他如何权衡“信、达、雅”在金融术语翻译中的侧重?我希望这本书体现的不仅仅是简单的词汇对应,更是一种跨文化、跨制度背景下的概念迁移。例如,一些源自英美法系的特定金融法律术语,在翻译成中文时,如何才能最大程度地保留其法律效力和内在逻辑,而不是被生硬地“本土化”而失去原意。我期待这本书能提供一种权威且审慎的解读框架,帮助我们理解这些术语在不同法律和监管体系中的“身份认同”。如果它能在这个层面进行深入探讨,哪怕只是在解释的字里行间流露出这种考量,那么它就超越了一本普通工具书的范畴,升华为一部具有方法论意义的参考著作,值得我们反复研读和深思。
评分说实话,很多所谓的“专业词典”到了手上才发现,要么是翻译得过于死板,完全不接地气,读起来佶屈聱牙;要么就是收录的词汇过于陈旧,跟不上金融市场日新月异的创新速度。我希望这本胡志勇老师编著的小词典,能体现出复旦大学出版社一贯的严谨作风,尤其是针对“新学科术语”的收录,这一点让我抱有极大的期待。在量化金融、金融科技(FinTech)这些新兴领域,很多概念的英文表达都是在近十年内才被广泛接受的。我迫切想知道,它如何处理像“Algorithmic Trading”、“Smart Contract in Finance”这类前沿词汇的翻译和解释。如果它能做到紧跟市场脉搏,提供最新的业界常用表达,那么它对当前活跃在金融前线的从业者来说,价值将是不可估量的。这不仅仅是学习工具,更是保持专业敏感度的“晴雨表”。
评分这本书的封面设计得非常简洁大气,那种经典的蓝白色调让人一看就觉得专业又可靠。作为一名正在努力啃金融学原版教材的学生,我深知术语的精准理解是多么关键。很多时候,一个看似微小的词汇差异,在实际的金融分析中可能导致完全不同的解读。我特别期待这本书能在那些晦涩难懂的专业名词前,给出一个既符合国际惯例又易于国人理解的解释。我希望能看到它不仅仅停留在简单的“英译汉”,而是能深入到该术语在特定金融情境下的实际用法和引申含义。如果它能在每一个核心术语旁,标注上它在不同金融分支(比如衍生品、资产管理、公司金融)中的侧重点差异,那简直就是为我量身定做的“救命稻草”了。那种感觉就像是,你拿着一把复杂的瑞士军刀,却不知道某个小工具的具体功能,而这本书,就是那本贴心的使用说明书,让你立刻掌握每一样工具的精髓。我希望它能帮助我快速扫清阅读外文文献时的语言障碍,把精力集中在那些更具挑战性的概念逻辑构建上,而不是被一个个生僻的词汇绊倒在起跑线上。
评分我最近在准备CFA考试,市面上的复习资料汗牛充栋,但真正能系统梳理金融英语核心词汇的工具书却凤毛麟角。我更看重的是,这本小词典能否提供一个清晰的“知识地图”。比如,当我查阅“Collateralized Debt Obligation (CDO)”时,我期待的不仅仅是“担保债务凭证”这个直译,而是希望它能迅速将我拉回到2008年金融危机爆发前的那个特定语境,解释一下它在结构化产品中的层级划分逻辑是如何通过术语体现出来的。如果它能像一位经验丰富的老师那样,在给出定义的同时,还能附带一些“过来人”的提醒,比如哪些词汇在不同历史时期有语义漂移,或者哪些术语是某些特定监管文件中的高频词,那就太棒了。我希望它不仅仅是一个字典,更像是一个浓缩了行业智慧的“金融术语速查手册”,能让我每次翻阅时,都能感觉到知识点的密度在瞬间被压缩和提纯,而不是泛泛而谈,浪费我宝贵的备考时间。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有