读名著学英语八十天环游地球中英英汉对照双语读物中学生外语畅销课外阅读书籍英文+中文英汉互译双语双译正

读名著学英语八十天环游地球中英英汉对照双语读物中学生外语畅销课外阅读书籍英文+中文英汉互译双语双译正 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语学习
  • 名著阅读
  • 双语读物
  • 中英对照
  • 课外阅读
  • 文学经典
  • 八十天环游地球
  • 英语分级读物
  • 青少年英语
  • 外语学习
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书论图腾图书专营店
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
ISBN:9787553412214
商品编码:28807065034
丛书名: 八十天环游地球
出版时间:2013-06-01

具体描述

 

基本信息 

 书名:八十天环游地球((法)凡尔纳(J. Verne)著,吉林出版集团有限责任公司)

:25元

作者:(法)凡尔纳(J. Verne)著

出版社:吉林出版集团有限责任公司

出版日期:2013.6.1

ISBN:9787553412214

字数:200000

页码:222

版次:第1版

装帧:平装

开本:16

商品重量:381 g

编辑推荐 

《读名著学英语:八十天环游地球(英汉对照)》将英文原著完美缩写,既可让你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高诵读速度,增加学习兴趣。精选国外经典、、的名家名作,中英双语,轻松阅读。每篇文章附有词汇、句型、短语多种巩刚题型,以便让你在短的时间里完成复习与强化,使英语阅读与理解能力在潜移默化中得到提升。

内容提要 

《读名著学英语:八十天环游地球(英汉对照)》叙述了英国人福格先生因和朋友打赌,而在八十天克服重重困难完成环游地球一周的壮举。书中不仅详细描写了福格先生一行在途中的种种高奇经历和他们所遇到的千难万险,而且还在情节的展开中使人物的性格逐渐立体化。

 

*****


经典文学与英语学习的桥梁:《世界名著精选译林:从莎士比亚到狄更斯》 书籍定位: 本书旨在为英语学习者提供一个系统、深入且富有文学价值的阅读平台,精选世界文学史上最具代表性、影响力深远的经典名著片段或精简版本,并辅以高质量的英汉对照翻译,助力读者在沉浸式阅读经典的同时,高效提升英语理解力和鉴赏力。 目标读者群: 适合有一定英语基础(如通过大学四级或同等水平测试)的英语学习者、文学爱好者、外语专业学生以及希望通过阅读原著提升语言水平的中高级学习者。 --- 一、 精选篇章与文学深度 本书并非涵盖任何特定主题或旅行经历的读物,而是专注于文学殿堂中的璀璨群星。我们严格筛选了跨越不同时代、流派和地域的十部世界级文学巨著的精华部分,确保读者接触到的是文学史上的“必读”清单。 收录名著示例(并非完整清单,仅为说明内容范畴): 1. 文艺复兴的巨人: 摘选自莎士比亚(William Shakespeare)的戏剧独白或十四行诗,重点剖析其语言的韵律、双关技巧以及对人性的深刻洞察。 2. 启蒙时代的理性与反思: 选取乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)的讽刺杰作中的关键章节,展示如何通过机智的语言进行社会批判。 3. 哥特式小说的魅力: 收入玛丽·雪莱(Mary Shelley)《弗兰肯斯坦》中对科学伦理与人性孤寂的探讨片段。 4. 浪漫主义的巅峰: 呈现拜伦(Lord Byron)或济慈(John Keats)的标志性诗歌,感受其对自然、情感和自由的颂扬。 5. 维多利亚时代的社会全景: 精选查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)作品中,对底层生活描摹入微、充满社会关怀的段落,体会其叙事张力。 6. 美国文学的开端: 包含埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)的短篇小说中,氛围营造和心理描写最集中的部分。 7. 现实主义的典范: 选取列夫·托尔斯泰(Leo Tolstoy)或陀思妥耶夫斯基(Fyodor Dostoevsky)作品中,对人物内心冲突进行哲学思辨的长篇叙述。 8. 现代主义的先声: 尝试纳入詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)或弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)的意识流片段(经过适当简化处理,以保证可读性),领略新颖的叙事结构。 9. 二十世纪的批判: 选录乔治·奥威尔(George Orwell)或阿道司·赫胥黎(Aldous Huxley)关于极权主义或未来社会的预警性段落。 10. 魔幻现实的萌芽: 引入如马尔克斯(Gabriel García Márquez)作品中,将现实与幻想完美交织的片段,展现世界文学的广阔边界。 --- 二、 翻译理念与对照结构 本书的核心价值在于其严谨细致的英汉对照结构,它不仅仅是简单地并列两种语言,而是旨在成为一座沟通理解的桥梁。 1. 忠实与流畅并重: 我们的翻译团队由资深文学翻译家和英语教育专家组成。翻译遵循“信、达、雅”的原则,力求忠实于原著的词汇选择和情感色彩(信),同时确保中文译文符合现代汉语的表达习惯,流畅自然(达)。我们深知,文学翻译的难度在于如何转换文化语境而不失原意,因此在处理古典英语、特定时代俚语或复杂句法结构时,会采取最能体现原作者意图的译法,而非逐字直译。 2. 精确的句段对齐: 采用逐句或逐段对照的版式设计。读者在阅读英文原文时,可以即时对比下方或旁侧的中文译文,快速校准对晦涩词汇或长难句的理解偏差。这种即时反馈机制,是传统词典式学习无法比拟的。 3. 文化背景的补充(非正文内容): 每篇选段前,均附有简要的“文学背景导读”(仅在正文前导言中概述,不打断阅读流程),介绍作者生平、作品诞生的时代背景及其在文学史上的地位。这有助于读者理解文本背后的文化土壤,从而更深入地理解语言的深层含义。 --- 三、 学习辅助功能与语言提升 本书的设计充分考虑了中高级学习者的具体需求,旨在将阅读行为转化为高效的学习过程。 1. 词汇深度解析: 我们并未在每句话后罗列生词,因为这会破坏阅读的连贯性。相反,我们提供了一个独立的“经典词汇深度解析手册”(位于书后附录)。 核心词汇辨析: 针对选段中频繁出现且含义多变的词汇(例如,文学作品中“spirit,” “fancy,” “resolve”等词的特殊用法),提供其在不同语境下的多重释义和演变,尤其强调其在十九世纪及以前的用法。 固定搭配与习语: 梳理选段中出现的经典英语习语、谚语和固定搭配,并解析其出处和在现代英语中的残留影响。 2. 句法结构的拆解: 许多经典作品的句法结构远比现代英语复杂。本书附带了“复杂句式解析示例”: 选取书中数个最具挑战性的复合句、倒装句或被动语态的长句。 以图示或分步解析的方式,清晰展示主干结构、从句关系,帮助读者掌握英语的逻辑架构。 3. 文学风格模仿训练(非直接指导): 通过对不同大师风格的细致呈现,读者能够在潜移默化中吸收不同的写作技巧。例如,对比狄更斯侧重细节描写的铺陈与海明威侧重简洁有力的叙事风格的差异,拓宽自身的表达维度。 --- 四、 本书的独特价值 本书的价值不在于提供“速成”的技巧,而在于构建一种高品质、高密度的语言输入环境。 告别碎片化学习: 与碎片化的网络文章或低难度读物不同,本书提供的是结构完整、思想深邃的文本,迫使读者进行深入的逻辑思考和情感代入。 提升审美情趣: 学习语言的最高境界是感知其美感。通过阅读这些经过时间检验的文学瑰宝,读者不仅提高了英语技能,更培养了对世界文化的尊重和对语言艺术的欣赏能力。 学术衔接的基石: 无论未来是准备出国留学、进行学术研究,还是从事对语言精度要求极高的职业,本书所训练的深度阅读和理解能力,都是不可或缺的基石。 本书致力于成为您英语学习旅程中,一座坚实、优雅且永不过时的文学灯塔。它不提供八十天的快速周游,但它将带您领略的是跨越数百年的世界精神漫游。

用户评价

评分

这本书在辅助学习工具的设计上,展现出一种超越一般课外读物的周到与细致。我尤其欣赏它在特定高频难词或复杂短语旁标注的“即时注解”系统。这些注解并非简单地给出词典释义,而是结合了上下文,给出了该词在该特定语境下的最佳理解方式,有时候甚至会附带一个简短的文化背景补充。这种“即时嵌入式”的学习辅助,避免了读者在阅读过程中频繁中断去查阅字典的烦恼,确保了阅读流畅性的最大化。对我而言,这种设计带来的最大益处是,它帮助我建立了一种更为直观的“语境记忆”,而不是孤立的单词记忆。这种对学习路径的深思熟虑,让这本书从一个单纯的“阅读材料”升级为了一个功能完善的“个人化外语辅导老师”。

评分

我一直认为,语言学习的精髓在于沉浸式的语境体验,而这本书恰恰在这方面做得淋漓尽致。它不仅仅是生硬地将句子进行词对词的翻译,更深入地捕捉了原著在不同文化背景下所蕴含的深层含义和细微的情感波动。举个例子,书中处理某些带有强烈地域色彩的俚语或习语时,译者并非直接套用字面意思,而是煞费苦心地寻找功能上最为贴切、语感上最为地道的中文表达,这使得读者在理解故事的同时,也潜移默化地吸收了地道的语言思维模式。这种高水平的“意译”与“直译”的平衡把握,是判断一本优秀翻译作品的关键。每次当我因为一个陌生的英文表达而感到困惑时,翻看旁边的中文注释,总能得到一个豁然开朗的解答,这种及时的反馈机制,极大地提升了我的学习效率,也让我对原著作者的文学功底有了更深层次的认识。

评分

作为一个常年与各种“中学生外语读物”打交道的资深“老读者”,我不得不说,市面上大部分同类书籍的“畅销”往往建立在牺牲内容深度和学术严谨性的基础之上,但这本书却成功地打破了这个魔咒。它所选取的文本内容,显然经过了精心筛选,不仅在文学价值上经得起推敲,更重要的是,它们所构建的故事情境,非常贴合中学生的认知水平和兴趣点,既有冒险的刺激,又不失人文的思考。阅读这些经典的叙事,仿佛置身于一个又一个生动的课堂场景之中,那些原本枯燥的语法结构和词汇积累,都在引人入胜的故事情节中被自然而然地消化吸收了。这种“寓教于乐”的最高境界,使得学习过程不再是一种负担,而变成了一种主动的探索,让人忍不住想一口气读完,看看下一章又将揭示怎样的精彩篇章。

评分

从长远来看,一本好的外语读物应该能培养读者独立思考和跨文化交流的能力,而这本双语读物在这方面无疑是出色的“助推器”。通过中美英三语的对照,我得以同时观察到不同语言结构在表达同一概念时的差异性——中文的含蓄与英文的直接,在对比中被清晰地展现出来。这不仅锻炼了我的快速切换思维模式的能力,更重要的是,它让我开始思考“为什么”要这样表达。这种对语言背后文化逻辑的探究,是任何死记硬背都无法达到的境界。它强迫我跳出母语的思维定式,用更广阔的视角去审视信息和情感的传递方式,无疑为我未来更深入、更精通地掌握一门外语,打下了坚实而灵活的认知基础。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面采用了一种典雅的深蓝色调,配上烫金的字体,初次拿到手时,那种沉甸甸的质感就让人觉得它绝非等闲之作。内页的纸张选择也相当考究,触感光滑细腻,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。更值得称赞的是,它的排版布局简直是教科书级别的范例。中英文的对照区域划分得非常清晰,即便是初次接触双语读物的读者,也能迅速找到自己需要的语种对照,丝毫不会产生视觉上的混乱感。尤其是那些复杂的长难句,作者巧妙地通过分段和缩进,将原文与译文的结构对应得天衣缝合,极大地降低了理解的门槛。这种对细节的极致追求,从书本的物理形态上就传递出一种对知识的尊重和对读者的体贴,让人在翻阅的每一个瞬间都能感受到制作者的匠心独运,这种对阅读体验的重视,在当今快餐式的出版市场中,显得尤为珍贵和难得。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有