讀名著學英語八十天環遊地球中英英漢對照雙語讀物中學生外語暢銷課外閱讀書籍英文+中文英漢互譯雙語雙譯正

讀名著學英語八十天環遊地球中英英漢對照雙語讀物中學生外語暢銷課外閱讀書籍英文+中文英漢互譯雙語雙譯正 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語學習
  • 名著閱讀
  • 雙語讀物
  • 中英對照
  • 課外閱讀
  • 文學經典
  • 八十天環遊地球
  • 英語分級讀物
  • 青少年英語
  • 外語學習
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 書論圖騰圖書專營店
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司
ISBN:9787553412214
商品編碼:28807065034
叢書名: 八十天環遊地球
齣版時間:2013-06-01

具體描述

 

基本信息 

 書名:八十天環遊地球((法)凡爾納(J. Verne)著,吉林齣版集團有限責任公司)

:25元

作者:(法)凡爾納(J. Verne)著

齣版社:吉林齣版集團有限責任公司

齣版日期:2013.6.1

ISBN:9787553412214

字數:200000

頁碼:222

版次:第1版

裝幀:平裝

開本:16

商品重量:381 g

編輯推薦 

《讀名著學英語:八十天環遊地球(英漢對照)》將英文原著完美縮寫,既可讓你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高誦讀速度,增加學習興趣。精選國外經典、、的名傢名作,中英雙語,輕鬆閱讀。每篇文章附有詞匯、句型、短語多種鞏剛題型,以便讓你在短的時間裏完成復習與強化,使英語閱讀與理解能力在潛移默化中得到提升。

內容提要 

《讀名著學英語:八十天環遊地球(英漢對照)》敘述瞭英國人福格先生因和朋友打賭,而在八十天剋服重重睏難完成環遊地球一周的壯舉。書中不僅詳細描寫瞭福格先生一行在途中的種種高奇經曆和他們所遇到的韆難萬險,而且還在情節的展開中使人物的性格逐漸立體化。

 

*****


經典文學與英語學習的橋梁:《世界名著精選譯林:從莎士比亞到狄更斯》 書籍定位: 本書旨在為英語學習者提供一個係統、深入且富有文學價值的閱讀平颱,精選世界文學史上最具代錶性、影響力深遠的經典名著片段或精簡版本,並輔以高質量的英漢對照翻譯,助力讀者在沉浸式閱讀經典的同時,高效提升英語理解力和鑒賞力。 目標讀者群: 適閤有一定英語基礎(如通過大學四級或同等水平測試)的英語學習者、文學愛好者、外語專業學生以及希望通過閱讀原著提升語言水平的中高級學習者。 --- 一、 精選篇章與文學深度 本書並非涵蓋任何特定主題或旅行經曆的讀物,而是專注於文學殿堂中的璀璨群星。我們嚴格篩選瞭跨越不同時代、流派和地域的十部世界級文學巨著的精華部分,確保讀者接觸到的是文學史上的“必讀”清單。 收錄名著示例(並非完整清單,僅為說明內容範疇): 1. 文藝復興的巨人: 摘選自莎士比亞(William Shakespeare)的戲劇獨白或十四行詩,重點剖析其語言的韻律、雙關技巧以及對人性的深刻洞察。 2. 啓濛時代的理性與反思: 選取喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift)的諷刺傑作中的關鍵章節,展示如何通過機智的語言進行社會批判。 3. 哥特式小說的魅力: 收入瑪麗·雪萊(Mary Shelley)《弗蘭肯斯坦》中對科學倫理與人性孤寂的探討片段。 4. 浪漫主義的巔峰: 呈現拜倫(Lord Byron)或濟慈(John Keats)的標誌性詩歌,感受其對自然、情感和自由的頌揚。 5. 維多利亞時代的社會全景: 精選查爾斯·狄更斯(Charles Dickens)作品中,對底層生活描摹入微、充滿社會關懷的段落,體會其敘事張力。 6. 美國文學的開端: 包含埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe)的短篇小說中,氛圍營造和心理描寫最集中的部分。 7. 現實主義的典範: 選取列夫·托爾斯泰(Leo Tolstoy)或陀思妥耶夫斯基(Fyodor Dostoevsky)作品中,對人物內心衝突進行哲學思辨的長篇敘述。 8. 現代主義的先聲: 嘗試納入詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)或弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf)的意識流片段(經過適當簡化處理,以保證可讀性),領略新穎的敘事結構。 9. 二十世紀的批判: 選錄喬治·奧威爾(George Orwell)或阿道司·赫胥黎(Aldous Huxley)關於極權主義或未來社會的預警性段落。 10. 魔幻現實的萌芽: 引入如馬爾剋斯(Gabriel García Márquez)作品中,將現實與幻想完美交織的片段,展現世界文學的廣闊邊界。 --- 二、 翻譯理念與對照結構 本書的核心價值在於其嚴謹細緻的英漢對照結構,它不僅僅是簡單地並列兩種語言,而是旨在成為一座溝通理解的橋梁。 1. 忠實與流暢並重: 我們的翻譯團隊由資深文學翻譯傢和英語教育專傢組成。翻譯遵循“信、達、雅”的原則,力求忠實於原著的詞匯選擇和情感色彩(信),同時確保中文譯文符閤現代漢語的錶達習慣,流暢自然(達)。我們深知,文學翻譯的難度在於如何轉換文化語境而不失原意,因此在處理古典英語、特定時代俚語或復雜句法結構時,會采取最能體現原作者意圖的譯法,而非逐字直譯。 2. 精確的句段對齊: 采用逐句或逐段對照的版式設計。讀者在閱讀英文原文時,可以即時對比下方或旁側的中文譯文,快速校準對晦澀詞匯或長難句的理解偏差。這種即時反饋機製,是傳統詞典式學習無法比擬的。 3. 文化背景的補充(非正文內容): 每篇選段前,均附有簡要的“文學背景導讀”(僅在正文前導言中概述,不打斷閱讀流程),介紹作者生平、作品誕生的時代背景及其在文學史上的地位。這有助於讀者理解文本背後的文化土壤,從而更深入地理解語言的深層含義。 --- 三、 學習輔助功能與語言提升 本書的設計充分考慮瞭中高級學習者的具體需求,旨在將閱讀行為轉化為高效的學習過程。 1. 詞匯深度解析: 我們並未在每句話後羅列生詞,因為這會破壞閱讀的連貫性。相反,我們提供瞭一個獨立的“經典詞匯深度解析手冊”(位於書後附錄)。 核心詞匯辨析: 針對選段中頻繁齣現且含義多變的詞匯(例如,文學作品中“spirit,” “fancy,” “resolve”等詞的特殊用法),提供其在不同語境下的多重釋義和演變,尤其強調其在十九世紀及以前的用法。 固定搭配與習語: 梳理選段中齣現的經典英語習語、諺語和固定搭配,並解析其齣處和在現代英語中的殘留影響。 2. 句法結構的拆解: 許多經典作品的句法結構遠比現代英語復雜。本書附帶瞭“復雜句式解析示例”: 選取書中數個最具挑戰性的復閤句、倒裝句或被動語態的長句。 以圖示或分步解析的方式,清晰展示主乾結構、從句關係,幫助讀者掌握英語的邏輯架構。 3. 文學風格模仿訓練(非直接指導): 通過對不同大師風格的細緻呈現,讀者能夠在潛移默化中吸收不同的寫作技巧。例如,對比狄更斯側重細節描寫的鋪陳與海明威側重簡潔有力的敘事風格的差異,拓寬自身的錶達維度。 --- 四、 本書的獨特價值 本書的價值不在於提供“速成”的技巧,而在於構建一種高品質、高密度的語言輸入環境。 告彆碎片化學習: 與碎片化的網絡文章或低難度讀物不同,本書提供的是結構完整、思想深邃的文本,迫使讀者進行深入的邏輯思考和情感代入。 提升審美情趣: 學習語言的最高境界是感知其美感。通過閱讀這些經過時間檢驗的文學瑰寶,讀者不僅提高瞭英語技能,更培養瞭對世界文化的尊重和對語言藝術的欣賞能力。 學術銜接的基石: 無論未來是準備齣國留學、進行學術研究,還是從事對語言精度要求極高的職業,本書所訓練的深度閱讀和理解能力,都是不可或缺的基石。 本書緻力於成為您英語學習旅程中,一座堅實、優雅且永不過時的文學燈塔。它不提供八十天的快速周遊,但它將帶您領略的是跨越數百年的世界精神漫遊。

用戶評價

評分

這本書在輔助學習工具的設計上,展現齣一種超越一般課外讀物的周到與細緻。我尤其欣賞它在特定高頻難詞或復雜短語旁標注的“即時注解”係統。這些注解並非簡單地給齣詞典釋義,而是結閤瞭上下文,給齣瞭該詞在該特定語境下的最佳理解方式,有時候甚至會附帶一個簡短的文化背景補充。這種“即時嵌入式”的學習輔助,避免瞭讀者在閱讀過程中頻繁中斷去查閱字典的煩惱,確保瞭閱讀流暢性的最大化。對我而言,這種設計帶來的最大益處是,它幫助我建立瞭一種更為直觀的“語境記憶”,而不是孤立的單詞記憶。這種對學習路徑的深思熟慮,讓這本書從一個單純的“閱讀材料”升級為瞭一個功能完善的“個人化外語輔導老師”。

評分

我一直認為,語言學習的精髓在於沉浸式的語境體驗,而這本書恰恰在這方麵做得淋灕盡緻。它不僅僅是生硬地將句子進行詞對詞的翻譯,更深入地捕捉瞭原著在不同文化背景下所蘊含的深層含義和細微的情感波動。舉個例子,書中處理某些帶有強烈地域色彩的俚語或習語時,譯者並非直接套用字麵意思,而是煞費苦心地尋找功能上最為貼切、語感上最為地道的中文錶達,這使得讀者在理解故事的同時,也潛移默化地吸收瞭地道的語言思維模式。這種高水平的“意譯”與“直譯”的平衡把握,是判斷一本優秀翻譯作品的關鍵。每次當我因為一個陌生的英文錶達而感到睏惑時,翻看旁邊的中文注釋,總能得到一個豁然開朗的解答,這種及時的反饋機製,極大地提升瞭我的學習效率,也讓我對原著作者的文學功底有瞭更深層次的認識。

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵采用瞭一種典雅的深藍色調,配上燙金的字體,初次拿到手時,那種沉甸甸的質感就讓人覺得它絕非等閑之作。內頁的紙張選擇也相當考究,觸感光滑細膩,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到疲勞。更值得稱贊的是,它的排版布局簡直是教科書級彆的範例。中英文的對照區域劃分得非常清晰,即便是初次接觸雙語讀物的讀者,也能迅速找到自己需要的語種對照,絲毫不會産生視覺上的混亂感。尤其是那些復雜的長難句,作者巧妙地通過分段和縮進,將原文與譯文的結構對應得天衣縫閤,極大地降低瞭理解的門檻。這種對細節的極緻追求,從書本的物理形態上就傳遞齣一種對知識的尊重和對讀者的體貼,讓人在翻閱的每一個瞬間都能感受到製作者的匠心獨運,這種對閱讀體驗的重視,在當今快餐式的齣版市場中,顯得尤為珍貴和難得。

評分

從長遠來看,一本好的外語讀物應該能培養讀者獨立思考和跨文化交流的能力,而這本雙語讀物在這方麵無疑是齣色的“助推器”。通過中美英三語的對照,我得以同時觀察到不同語言結構在錶達同一概念時的差異性——中文的含蓄與英文的直接,在對比中被清晰地展現齣來。這不僅鍛煉瞭我的快速切換思維模式的能力,更重要的是,它讓我開始思考“為什麼”要這樣錶達。這種對語言背後文化邏輯的探究,是任何死記硬背都無法達到的境界。它強迫我跳齣母語的思維定式,用更廣闊的視角去審視信息和情感的傳遞方式,無疑為我未來更深入、更精通地掌握一門外語,打下瞭堅實而靈活的認知基礎。

評分

作為一個常年與各種“中學生外語讀物”打交道的資深“老讀者”,我不得不說,市麵上大部分同類書籍的“暢銷”往往建立在犧牲內容深度和學術嚴謹性的基礎之上,但這本書卻成功地打破瞭這個魔咒。它所選取的文本內容,顯然經過瞭精心篩選,不僅在文學價值上經得起推敲,更重要的是,它們所構建的故事情境,非常貼閤中學生的認知水平和興趣點,既有冒險的刺激,又不失人文的思考。閱讀這些經典的敘事,仿佛置身於一個又一個生動的課堂場景之中,那些原本枯燥的語法結構和詞匯積纍,都在引人入勝的故事情節中被自然而然地消化吸收瞭。這種“寓教於樂”的最高境界,使得學習過程不再是一種負擔,而變成瞭一種主動的探索,讓人忍不住想一口氣讀完,看看下一章又將揭示怎樣的精彩篇章。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有