正版學生實用英漢漢英大詞典 初中高中小學生 英語字典 中英文辭典工具書 新英漢雙解詞典英漢互譯詞典

正版學生實用英漢漢英大詞典 初中高中小學生 英語字典 中英文辭典工具書 新英漢雙解詞典英漢互譯詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語字典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙解詞典
  • 工具書
  • 學生用書
  • 初中英語
  • 高中英語
  • 中小學英語
  • 詞匯學習
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 暗香盈袖圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787542330116
商品編碼:29262657173
叢書名: 學生實用英漢漢英大詞典第2版
齣版時間:2013-06-01

具體描述


好的,這是一份關於另一本不包含《正版學生實用英漢漢英大詞典 初中高中小學生 英語字典 中英文辭典工具書 新英漢雙解詞典英漢互譯詞典》所涵蓋內容的圖書簡介。這份簡介將專注於介紹一本專注於文學評論與現代思潮的學術專著。 --- 《字裏行間的迴響:二十世紀文學中的主體性危機與後現代轉嚮》 第一部分:導論——現代性的遺産與斷裂 本書是對二十世紀西方文學進行深度剖析的學術力作,其核心關切在於揭示現代主義文學如何在其內部孕育瞭對“主體性”這一核心哲學概念的深刻質疑,並最終為後現代主義的思潮奠定瞭理論和文本基礎。我們並非關注詞匯的精確翻譯或日常的語言應用,而是深入考察語言結構、敘事模式與哲學斷裂點之間的復雜互動關係。 導論部分首先迴顧瞭啓濛運動以來西方哲學對“自主、理性主體”的構建過程,闡釋瞭這一主體是如何成為十九世紀現實主義小說敘事基石的。隨後,我們將聚焦於二十世紀初的兩次世界大戰和科學技術的飛速發展如何從根本上動搖瞭這一穩固的信念。在這一背景下,文學不再是描摹外部世界的清晰鏡子,而是成為瞭探索內在破碎、意義消解的熔爐。我們詳細梳理瞭早期現代主義作傢如喬伊斯、伍爾夫的作品中,意識流技法對傳統綫性時間與單一敘事視角的顛覆,指齣這種對內在經驗的無限下潛,實則預示著外部世界可把握性的喪失。 第二部分:現代主義的焦慮:主體性的瓦解與語言的實驗 本部分是全書的理論核心,緻力於分析現代主義文學如何通過形式創新來體現本體論上的不確定性。 章節一:卡夫卡的迷宮與異化 我們對弗朗茨·卡夫卡的作品進行個案研究,重點分析《審判》和《城堡》中“K.”這一人物形象的構建。卡夫卡式的“主體”不再是行動的中心,而是一個被無形權力結構、無法理解的官僚體係所裹挾、審判和疏離的客體。這裏的分析側重於分析其象徵主義的手法,以及這種“去中心化”對後續存在主義文學的深遠影響。 章節二:意識流與時間的非綫性結構 詳細對比詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》與馬塞爾·普魯斯特的《追憶逝水年華》。分析其敘事策略:喬伊斯如何通過“內心獨白”(Interior Monologue)打破瞭傳統句法的邏輯連續性,從而模擬人類心智的跳躍性與多重性;普魯斯特則通過“非自願記憶”(Involuntary Memory)的機製,探討記憶如何重塑時間,使時間不再是綫性的度量,而是主觀經驗的堆疊。此處不涉及任何語言學習層麵的詞匯辨析,而是將其視為一種哲學錶達的手段。 章節三:現代詩歌中的語言危機 考察艾略特、龐德等人的詩歌。分析“意象主義”(Imagism)如何試圖通過精確的、非描述性的意象來重建意義,但最終卻導嚮瞭一種典故的堆積與文化失語的並置。這種對傳統韻律和清晰指代關係的拋棄,是文學對語言工具性的一次強烈反叛。 第三部分:後現代的轉嚮:元敘事的迴避與遊戲性 如果說現代主義是“哀嘆”主體的破碎,那麼後現代主義則是對主體性本身概念的徹底“戲仿”和“解構”。 章節一:福柯與文學中的權力/知識譜係 本書引入瞭米歇爾·福柯的權力理論,將其應用於分析後現代小說對“宏大敘事”(Meta-narratives)的批判。分析托馬斯·品欽作品中信息過載與陰謀論的交織,展示知識的建構如何與權力的運作密不可分,從而使任何聲稱擁有“真理”的敘述都變得可疑。 章節二:巴特與作者之死的宣告 重點闡釋羅蘭·巴特的文本理論,特彆是“作者之死”的論斷。我們分析後現代作傢如何通過刻意模糊作者身份、引入文本的互文性(Intertextuality)和自我指涉(Self-referentiality),將閱讀行為轉化為一種作者與文本共同參與的、無固定終點的“遊戲”。這與工具性詞典所追求的意義的確定性形成瞭尖銳對比。 章節三:後殖民語境下的身份重構 本章探討在身份政治日益凸顯的背景下,後殖民文學(如薩伊德、奈波爾的部分作品)如何挑戰歐洲中心主義的敘事框架。分析其敘事策略中對“混雜性”(Hybridity)和“拼貼”(Pastiche)的運用,以及這如何重塑瞭被壓抑群體的言說主體。 第四部分:結論——迴響與未竟的事業 本書最後總結,二十世紀的文學實驗並非終結,而是為我們理解當前的信息時代和數字主體性提供瞭重要的理論工具。我們強調,對文學文本的深度解讀,在於理解其如何建構世界、而非簡單地描述世界。本書提供的分析框架,旨在提升讀者對復雜文本的批判性閱讀能力,理解文學作為一種哲學探究的深層價值。 目標讀者: 專注於文學理論、哲學史、文化研究及高級中文寫作的學者、研究生及對二十世紀思想史有濃厚興趣的專業讀者。本書的價值在於提供深刻的理論穿透力和嚴謹的文本細讀,而非基礎的語言工具服務。

用戶評價

評分

我是一個對詞匯的“源頭”和“演變”特彆好奇的人,很多時候,知道一個詞的起源和發展脈絡,有助於我更好地記住它。這本書在這一點上,可以說是給我帶來瞭不小的驚喜。它不像某些工具書那樣隻注重“現在時”的用法,而是巧妙地在一些關鍵的、高頻詞匯後麵標注瞭詞源的簡要信息,或者至少是它在現代英語中的核心語義群。這使得查閱過程不再是枯燥的“查定義”,而變成瞭一次小小的語言探索之旅。比如,當你查到一個錶示“連接”的詞時,它會讓你聯想到更廣闊的詞係。更讓我感到貼心的是,它對初中生和高中生在詞匯掌握上的側重點區分得非常到位。初中部分的釋義更注重基礎核心詞匯的理解和簡單句式的應用,而進入高中階段後,例句的復雜度和詞匯的專業性明顯提升,這完美契閤瞭不同學習階段對詞匯深度的需求。這本詞典真正做到瞭“因材施教”,陪伴性極強。

評分

我收到這本詞典時,最直觀的感受是它的“厚重感”——不僅僅是物理上的重量,更是內容上的實在。我最常被它徵服的地方在於它對固定搭配和短語動詞的收錄和梳理。對於我們學生來說,死記硬背單詞隻是第一步,如何將它們串聯成流暢的語言纔是難點。這本書在這方麵的投入是巨大的,幾乎每一個核心動詞後麵,都會緊跟著一個專門的闆塊,詳細列齣其最常見的搭配(Collocations)和所有重要的短語動詞(Phrasal Verbs)。而且,這些短語動詞的解釋清晰明瞭,不會像一些老舊詞典那樣把所有意思混在一起,讓人看瞭更暈。它會將不同含義的短語動詞分開編號,並配上獨立的例句,確保學生能準確理解是“put off”日程,還是“put off”某人。這種結構化的處理,極大地降低瞭學習復雜語法結構的門檻,讓我在麵對閱讀理解和完形填空時,能夠迅速識彆並正確解析那些看似簡單的短語背後蘊含的復雜語境。這簡直是為應試和實際應用量身定做的一把利器。

評分

這本書真是太給力瞭!我最近在準備一個很重要的考試,需要一本能全麵覆蓋初中到高中英語知識點的詞典。原本我對這種“大而全”的詞典有點擔心,總覺得內容會很雜亂,查找起來效率不高。但用瞭它之後,完全打消瞭我的顧慮。首先,它的編排邏輯簡直是教科書級彆的清晰。每個詞條的釋義都精準到位,不僅僅給齣瞭最常用的意思,還細緻地劃分瞭不同語境下的用法,這一點對於我們這些需要精進到高階應用的學生來說至關重要。比如,某個動詞在不同學科背景下的含義差異,這本書都能解釋得明明白白。而且,它收錄的例句非常貼近我們日常的學習和考試場景,不是那種生硬的、翻譯腔十足的句子,而是地道自然的錶達。我尤其喜歡它在詞匯辨析部分的處理,很多我一直模棱兩可的近義詞,比如“affect”和“effect”的細微差彆,通過它提供的對比和圖示,一下子就清晰起來瞭。這本工具書絕對是我備考路上的“定海神針”,讓我感覺手中握著一個全能的語言武器,麵對任何難度的英語材料都多瞭一份從容和自信。

評分

說實話,現在的學生用詞典的頻率可能不如以前瞭,很多時候我們都依賴手機App查詞。但自從我開始用這本厚厚的英漢漢英詞典後,我發現這種“沉浸式”的學習體驗是App無法替代的。翻閱紙質書的過程本身就是一種記憶固化。這本書的紙張質量和印刷清晰度令人贊嘆,即使是深夜颱燈下長時間閱讀,眼睛也不會感到特彆疲勞。它的中英互譯功能做得極其齣色,尤其是在我閱讀一些偏學術性的英文文章時,遇到一些非常地道的中文成語或專業術語想要找到最貼切的英文對應時,它的漢英部分錶現齣瞭驚人的深度。我前幾天查瞭一個關於“舉一反三”的翻譯,很多在綫詞典都隻給齣瞭比較直白的翻譯,但這本詞典居然提供瞭好幾種不同側重點的錶達,比如“draw an inference from one instance”或更簡潔的“apply what one has learned”等等,讓我瞬間明白瞭在不同場閤應該如何選擇最恰當的說法。這種對語言精髓的把握,體現瞭編者深厚的學術功底,不是隨便堆砌詞匯就能做到的。

評分

坦白說,我之前買過好幾本號稱是“雙解”的詞典,結果要麼是英譯漢部分很豐富,但漢譯英部分簡直是敷衍瞭事,要麼就是兩者都很膚淺,根本撐不起“工具書”的名頭。然而,這本《正版學生實用英漢漢英大詞典》完全打破瞭我的刻闆印象。它的漢英釋義部分,簡直可以當做一本小型的高級寫作指導手冊來用。很多時候,我們知道一個中文詞的意思,但寫不齣那個“味兒對”的英文錶達。這本書通過大量細緻的場景化例句,展示瞭如何用地道的、符閤英語母語者習慣的結構來錶達中文的意群。例如,對於一些強調“努力不懈”的中文錶述,它提供的英文不是簡單的“try hard”,而是引申到“persevere against all odds”或者“keep plugging away”,這種語境的遷移能力是學習者最難自己摸索齣來的。它教會的不僅僅是詞匯的對應,更是一種思維方式的轉換,這對於我們未來接觸更復雜的國際交流是極其寶貴的財富。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有