正版现货 英汉双向口译词汇 复旦大学外文学院康志峰编著 上海科学普及出版社 上海市中高级口译资格证考

正版现货 英汉双向口译词汇 复旦大学外文学院康志峰编著 上海科学普及出版社 上海市中高级口译资格证考 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译词汇
  • 英汉双向
  • 康志峰
  • 复旦大学
  • 外文学院
  • 上海科学普及出版社
  • 口译资格证
  • 上海市
  • 中高级
  • 现货
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 东诚翔通图书专营店
出版社: 上海科学普及出版社
ISBN:9787542767028
商品编码:29451828544
丛书名: 英汉双向口译词汇

具体描述

商品基本信息,请以下列介绍为准
商品名称:   英汉双向口译词汇
作者:   康志峰 编著
市场价:   29.8元
ISBN号:   9787542767028
出版社:   上海科学普及出版社
商品类型:   图书
  其他参考信息(以实物为准)
  装帧:简装   开本:32开   语种:中文
  出版时间:2016-07-01   版次:1   页数:408
  印刷时间:   印次:   字数:350000
  内容简介
本书荟萃中高级口译词汇短语,共分16章,包括经济与贸易、社会与治安、法律与道德、科学与技术、教育与人才、文化与娱乐、卫生与健康、艺术与人生、体育与运动、思想与政治、环境与旅游、新闻与出版、外交与军事、接待与礼仪、工业与农业、城市与建筑、成语与引言等等,既有考点举要,又有相关词语;既有词汇,又有短语;既有词汇巧记速记,又有实践训练;英汉、汉英相间出现,使读者赏心悦目。

..............


深入理解与高效运用:面向未来的语言学习指南 本书旨在构建一套系统化、实战导向的语言学习框架,帮助学习者超越单纯的词汇记忆,实现从输入到输出的流畅转化,尤其侧重于构建跨文化交际的深层理解力。 --- 第一部分:认知重塑与心智地图构建 核心理念:语言学习的本质是思维模式的重塑,而非简单的信息堆砌。 第一章:超越词汇的“语义森林” 本章摒弃了传统词汇书孤立地罗列单词的做法,转而探讨词汇的生命周期与生态系统。我们不再孤立地学习“Word A”,而是研究它在不同语境(Context)中的“情感色彩”(Connotation)、“用法倾向”(Collocation Tendency)以及“文化根基”(Cultural Root)。 1.1 语义场域的动态边界: 深入剖析“同义词”之间的细微差别,例如,探讨“Decisive”、“Conclusive”和“Definitive”在法律、商业和日常对话中的精确适用范围。通过大量的对比分析,训练读者对“哪个词最合适”的直觉判断力。 1.2 隐喻思维与概念投射: 分析基础词汇如何通过隐喻(Metaphor)和转喻(Metonymy)构建复杂的概念网络。例如,理解“Light”(光)如何投射出“Clarity”(清晰)、“Hope”(希望)和“Ease”(轻松)等抽象意义,从而帮助记忆和理解更高级的抽象表达。 1.3 语用学的视角: 强调“说什么”不如“怎么说”。本章详细阐述了语域(Register)、得体性(Appropriateness)和听众分析(Audience Analysis)在信息传递中的决定性作用。学习如何根据交谈对象和场合,自动切换词汇的正式程度和语气强度。 第二章:高效记忆的神经科学基础 本部分借鉴认知心理学和神经科学的研究成果,提出一套抗遗忘、高提取率的记忆策略。 2.1 间隔重复与编码强度: 介绍如何设计个性化的复习曲线,确保信息从短期记忆顺利过渡到长期记忆。重点讨论“主动回忆”(Active Recall)的技术,包括费曼技巧在语言学习中的应用。 2.2 多模态输入与联觉连接: 强调视觉、听觉、动觉的联合输入对记忆的固化作用。指导读者如何将抽象的词汇与具体的场景、声音、甚至身体感受联系起来,构建更强大的联想网络。 2.3 情绪锚定与叙事记忆: 研究情绪在记忆形成中的关键作用。鼓励学习者将新词汇嵌入到个人化的、具有情感共鸣的微型故事中,使学习过程更具内在驱动力。 --- 第二部分:结构整合与语篇构建 核心理念:语言是流动的结构,理解篇章逻辑是实现有效沟通的桥梁。 第三章:宏观语篇的逻辑骨架 本章关注如何组织和衔接信息,确保发言或文章具有清晰的脉络和严密的逻辑。 3.1 衔接手法的精细化处理: 深入解析各类连接词(Connectors)和过渡短语(Transitional Phrases)的使用陷阱。区分“表示因果”、“表示转折”和“表示递进”等不同功能连接词在篇章层次上的不同效力。例如,对比“Therefore,” “Consequently,” 和 “It follows that” 在正式文体中的微妙差异。 3.2 篇章主题的聚焦与展开: 训练读者识别和确立核心论点(Thesis Statement)的能力,并学习如何构建“金字塔结构”或“环形论证”等成熟的论证模型。这部分内容对撰写报告、进行主题演讲至关重要。 3.3 语篇结构在不同文体间的转换: 探讨学术论文、商业提案、新闻报道和日常对话在篇章结构上的根本差异,并提供相应的模板和结构调整指南。 第四章:句子层面的韵律与节奏感 本部分着眼于提升口语表达的自然度和流畅度,关注句子内部的音乐性。 4.1 句式复杂性与可理解性的平衡: 讨论如何适当地运用长句和从句来表达复杂关系,同时避免句子结构过于冗长而导致听者理解困难。提供“句子拆解与重组”的实操练习。 4.2 强调的艺术: 讲解如何通过词序变化(Inversion)、重读(Stress)和语调模式(Intonation Patterns)来突出信息重点。这部分内容是提升口语说服力和表现力的关键。 4.3 语流中的“停顿管理”: 科学分析有效停顿的位置和时长。一个恰当的停顿不仅能让说话者获取呼吸,更能引导听者的注意力,强化关键信息。 --- 第三部分:实战模拟与跨文化适应 核心理念:语言能力只有在真实环境中运用才能实现价值最大化。 第五章:高风险场景的语言策略 本章聚焦于需要高度精确性和快速反应的专业场景,例如会议谈判、危机公关和跨文化冲突处理。 5.1 谈判中的语言博弈: 学习如何使用委婉的提议(Hedge)、强硬的坚持(Assertion)以及建设性的反对(Constructive Disagreement)技巧。提供一系列在不同谈判阶段(开场、议价、收尾)必备的句式库。 5.2 听力理解的“预测性输入”: 强调在信息输入过程中,根据已知背景信息和发言者的身份,提前在大脑中构建可能的对话路径。这有效对抗了因语速过快或口音差异造成的理解障碍。 5.3 临场应变与“修补性交际”: 训练面对“卡壳”或误解时的快速修复能力。学习如何礼貌地请求重复、澄清术语或请求对方放慢语速,而不损害交流的流畅感和专业形象。 第六章:文化语境下的表达“滤镜” 本章探讨语言背后的文化代码,指导学习者如何避免“语义陷阱”。 6.1 隐含信息与高/低语境文化: 分析不同文化背景下,人们依赖的沟通方式(直接或间接)。指导读者识别何时需要“言外之意”,何时必须“一针见血”。 6.2 幽默、讽刺与禁忌: 深入剖析跨文化交流中最容易引发误解的领域,如赞美、批评和使用比喻。提供特定文化背景下的“安全区”与“雷区”清单。 6.3 身份认同与语言选择: 讨论在国际化环境中,如何通过语言选择来平衡个人身份的表达与对当地文化规范的尊重。例如,在不同国家使用“您/你”的社会学考量。 --- 本书的最终目标是培养学习者成为一个有洞察力、有策略、且富有文化敏感性的沟通者。它不仅仅是一本工具书,更是一份通往高级语言应用能力的行动路线图。

用户评价

评分

购买这本书的初衷,是为了系统性地梳理和查漏补缺我过去零散积累的口译词汇。最让我惊喜的是,这本书在收录外文词汇时,对不同表达的“情感色彩”和“文化负载”也做了细致的标注。例如,同一个“改革”的英文表达,在不同语境下,是倾向于“reform”、“restructure”还是“overhaul”,这些细微的差别在高端的正式场合是绝对不能出错的。这本书的编著者显然对中西文化差异有着深刻的洞察力,他们提供的词汇选择往往是“文化对等”而非仅仅是“语义对等”。我感觉这不仅仅是在积累词汇,更是在学习一种跨文化的沟通艺术。通过反复对比和揣摩,我发现自己对一些原本感觉“模糊不清”的术语有了豁然开朗的理解。这本书的厚度虽然可观,但内容组织得非常清晰,索引做得也很到位,需要快速查找时并不会浪费时间,可以说是一本真正能伴随学习者从入门到精通的优秀参考书。

评分

这本书的封面设计很有意思,那种简洁中带着专业感的排版,让人一眼就能看出这是一本实打实的工具书。初次翻阅时,我主要关注的是它的内容组织结构,毕竟口译词汇量的积累绝不是靠死记硬背就能一蹴而就的。我特别欣赏作者在处理一些高频但容易混淆的专业术语时所采取的细致区分,比如某些法律或经济领域的特定表达,书中不仅给出了直接的对译,还辅以了使用语境的简短说明,这对于我们实际应用时避免“中式英语”或“西式中文”的尴尬场面非常有帮助。我记得有一次在准备一场关于国际贸易协定的会议时,有一个关于“不可抗力”的表述,不同的场合下其法律效力略有侧重,这本书里关于这方面的条分缕析,简直是救了我一命。它不是那种堆砌冷僻词汇的书,而是更注重实用性和覆盖面,让人感觉每翻一页都能学到真东西,而不是在应付考试的题海战术中迷失方向。书本的纸张质量和印刷清晰度也值得称赞,长时间阅读下来眼睛不容易疲劳,这对于需要长时间备考的译员来说,是另一个加分项。

评分

作为一名长期从事笔译工作,试图转型口译的业余学习者,我最大的障碍就是大脑反应速度和词汇的“即时提取”能力。这本书的价值,在于它为我搭建了一个坚实的“即时反应库”。它不是那种只给你词条和对应词的“字典式”词汇书,而是更像一本“语境训练手册”。比如,在处理“可持续发展”这类复合概念时,它会提供一系列相关的动词、形容词和名词组合,让你在脑海中形成一个完整的“语义包”,而不是单个孤立的词。这种打包记忆的方式,极大地提高了我在高压口译环境下的提取效率。我特别喜欢其中一些专门针对“类比和转述”技巧的词汇处理,因为口译中往往不能逐字对应,如何找到一个既准确又符合目标语言习惯的类比表达,是难点所在。这本书在这方面提供的指导非常具体和实用,让我不再是单纯地在脑海里搜寻“对等词”,而是开始学习如何进行高质量的“意义重构”。

评分

拿到这本书的时候,我正处于一个“瓶颈期”,感觉自己的口译水平停滞不前,总是在一些关键时刻找不到那个“最地道”的表达。这本书的出现,就像是为我打开了一扇新的窗户。我最喜欢它在词汇分类上的匠心独运,它没有简单粗暴地按字母排序,而是根据不同的主题场景进行了划分,比如“环境治理”、“金融监管”、“文化交流”等等。这种结构的好处在于,当你需要快速进入某一特定话题的语境时,可以迅速调动起相关的词汇库,而不是大海捞 Seagull 捞针般地翻找。更绝的是,有些看似简单的词汇,书中会给出几种在不同语境下的微妙差异,这才是区分普通译员和优秀译员的关键所在。我通过研读这些细微差别,开始有意识地在自己的练习中加入这些更精准的表达,效果立竿见影。感觉自己不再是简单地“翻译”信息,而是开始真正地“转换”思想和文化内涵。这本书的编排逻辑,体现了编著者深厚的实战经验和对语言的深刻理解,让人由衷佩服。

评分

坦白说,市面上关于口译词汇的书籍多如牛毛,很多内容大同小异,要么过于学术化让人望而却步,要么流于表面应试而缺乏深度。这本书之所以能脱颖而出,我认为关键在于它精准地拿捏了“中高级口译资格证”所需的那个度——既要符合学术规范,又要具备高度的实操性。我尤其注意到,编者在收录词汇时,似乎特别关注了近年来国内外热点议题中频繁出现的“新词新译”。比如,对于一些刚出现的科技名词或者社会现象的定语,书中往往能给出当下最主流且权威的译法,这对于紧跟时代步伐的译者至关重要。我曾用这本书对照准备过几次模拟翻译练习,发现书中收录的很多词汇和表达,恰好是那些看似简单却在考场上容易失分的“陷阱点”。它强迫你思考,同一个概念在不同的语体(如正式演讲、新闻发布会、商务谈判)中,应该选用哪一个更贴切的对应词。这套书读下来,感觉自己的“词汇敏感度”被极大地提高了。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有