| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 英汉双向口译词汇 |
| 作者: | 康志峰 编著 |
| 市场价: | 29.8元 |
| ISBN号: | 9787542767028 |
| 出版社: | 上海科学普及出版社 |
| 商品类型: | 图书 |
| 其他参考信息(以实物为准) | ||
| 装帧:简装 | 开本:32开 | 语种:中文 |
| 出版时间:2016-07-01 | 版次:1 | 页数:408 |
| 印刷时间: | 印次: | 字数:350000 |
| 内容简介 | |
| 本书荟萃中高级口译词汇短语,共分16章,包括经济与贸易、社会与治安、法律与道德、科学与技术、教育与人才、文化与娱乐、卫生与健康、艺术与人生、体育与运动、思想与政治、环境与旅游、新闻与出版、外交与军事、接待与礼仪、工业与农业、城市与建筑、成语与引言等等,既有考点举要,又有相关词语;既有词汇,又有短语;既有词汇巧记速记,又有实践训练;英汉、汉英相间出现,使读者赏心悦目。 |
..............
拿到这本书的时候,我正处于一个“瓶颈期”,感觉自己的口译水平停滞不前,总是在一些关键时刻找不到那个“最地道”的表达。这本书的出现,就像是为我打开了一扇新的窗户。我最喜欢它在词汇分类上的匠心独运,它没有简单粗暴地按字母排序,而是根据不同的主题场景进行了划分,比如“环境治理”、“金融监管”、“文化交流”等等。这种结构的好处在于,当你需要快速进入某一特定话题的语境时,可以迅速调动起相关的词汇库,而不是大海捞 Seagull 捞针般地翻找。更绝的是,有些看似简单的词汇,书中会给出几种在不同语境下的微妙差异,这才是区分普通译员和优秀译员的关键所在。我通过研读这些细微差别,开始有意识地在自己的练习中加入这些更精准的表达,效果立竿见影。感觉自己不再是简单地“翻译”信息,而是开始真正地“转换”思想和文化内涵。这本书的编排逻辑,体现了编著者深厚的实战经验和对语言的深刻理解,让人由衷佩服。
评分购买这本书的初衷,是为了系统性地梳理和查漏补缺我过去零散积累的口译词汇。最让我惊喜的是,这本书在收录外文词汇时,对不同表达的“情感色彩”和“文化负载”也做了细致的标注。例如,同一个“改革”的英文表达,在不同语境下,是倾向于“reform”、“restructure”还是“overhaul”,这些细微的差别在高端的正式场合是绝对不能出错的。这本书的编著者显然对中西文化差异有着深刻的洞察力,他们提供的词汇选择往往是“文化对等”而非仅仅是“语义对等”。我感觉这不仅仅是在积累词汇,更是在学习一种跨文化的沟通艺术。通过反复对比和揣摩,我发现自己对一些原本感觉“模糊不清”的术语有了豁然开朗的理解。这本书的厚度虽然可观,但内容组织得非常清晰,索引做得也很到位,需要快速查找时并不会浪费时间,可以说是一本真正能伴随学习者从入门到精通的优秀参考书。
评分坦白说,市面上关于口译词汇的书籍多如牛毛,很多内容大同小异,要么过于学术化让人望而却步,要么流于表面应试而缺乏深度。这本书之所以能脱颖而出,我认为关键在于它精准地拿捏了“中高级口译资格证”所需的那个度——既要符合学术规范,又要具备高度的实操性。我尤其注意到,编者在收录词汇时,似乎特别关注了近年来国内外热点议题中频繁出现的“新词新译”。比如,对于一些刚出现的科技名词或者社会现象的定语,书中往往能给出当下最主流且权威的译法,这对于紧跟时代步伐的译者至关重要。我曾用这本书对照准备过几次模拟翻译练习,发现书中收录的很多词汇和表达,恰好是那些看似简单却在考场上容易失分的“陷阱点”。它强迫你思考,同一个概念在不同的语体(如正式演讲、新闻发布会、商务谈判)中,应该选用哪一个更贴切的对应词。这套书读下来,感觉自己的“词汇敏感度”被极大地提高了。
评分这本书的封面设计很有意思,那种简洁中带着专业感的排版,让人一眼就能看出这是一本实打实的工具书。初次翻阅时,我主要关注的是它的内容组织结构,毕竟口译词汇量的积累绝不是靠死记硬背就能一蹴而就的。我特别欣赏作者在处理一些高频但容易混淆的专业术语时所采取的细致区分,比如某些法律或经济领域的特定表达,书中不仅给出了直接的对译,还辅以了使用语境的简短说明,这对于我们实际应用时避免“中式英语”或“西式中文”的尴尬场面非常有帮助。我记得有一次在准备一场关于国际贸易协定的会议时,有一个关于“不可抗力”的表述,不同的场合下其法律效力略有侧重,这本书里关于这方面的条分缕析,简直是救了我一命。它不是那种堆砌冷僻词汇的书,而是更注重实用性和覆盖面,让人感觉每翻一页都能学到真东西,而不是在应付考试的题海战术中迷失方向。书本的纸张质量和印刷清晰度也值得称赞,长时间阅读下来眼睛不容易疲劳,这对于需要长时间备考的译员来说,是另一个加分项。
评分作为一名长期从事笔译工作,试图转型口译的业余学习者,我最大的障碍就是大脑反应速度和词汇的“即时提取”能力。这本书的价值,在于它为我搭建了一个坚实的“即时反应库”。它不是那种只给你词条和对应词的“字典式”词汇书,而是更像一本“语境训练手册”。比如,在处理“可持续发展”这类复合概念时,它会提供一系列相关的动词、形容词和名词组合,让你在脑海中形成一个完整的“语义包”,而不是单个孤立的词。这种打包记忆的方式,极大地提高了我在高压口译环境下的提取效率。我特别喜欢其中一些专门针对“类比和转述”技巧的词汇处理,因为口译中往往不能逐字对应,如何找到一个既准确又符合目标语言习惯的类比表达,是难点所在。这本书在这方面提供的指导非常具体和实用,让我不再是单纯地在脑海里搜寻“对等词”,而是开始学习如何进行高质量的“意义重构”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有