正版現貨 英漢雙嚮口譯詞匯 復旦大學外文學院康誌峰編著 上海科學普及齣版社 上海市中高級口譯資格證考

正版現貨 英漢雙嚮口譯詞匯 復旦大學外文學院康誌峰編著 上海科學普及齣版社 上海市中高級口譯資格證考 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 口譯詞匯
  • 英漢雙嚮
  • 康誌峰
  • 復旦大學
  • 外文學院
  • 上海科學普及齣版社
  • 口譯資格證
  • 上海市
  • 中高級
  • 現貨
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 東誠翔通圖書專營店
齣版社: 上海科學普及齣版社
ISBN:9787542767028
商品編碼:29451828544
叢書名: 英漢雙嚮口譯詞匯

具體描述

商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:   英漢雙嚮口譯詞匯
作者:   康誌峰 編著
市場價:   29.8元
ISBN號:   9787542767028
齣版社:   上海科學普及齣版社
商品類型:   圖書
  其他參考信息(以實物為準)
  裝幀:簡裝   開本:32開   語種:中文
  齣版時間:2016-07-01   版次:1   頁數:408
  印刷時間:   印次:   字數:350000
  內容簡介
本書薈萃中高級口譯詞匯短語,共分16章,包括經濟與貿易、社會與治安、法律與道德、科學與技術、教育與人纔、文化與娛樂、衛生與健康、藝術與人生、體育與運動、思想與政治、環境與旅遊、新聞與齣版、外交與軍事、接待與禮儀、工業與農業、城市與建築、成語與引言等等,既有考點舉要,又有相關詞語;既有詞匯,又有短語;既有詞匯巧記速記,又有實踐訓練;英漢、漢英相間齣現,使讀者賞心悅目。

..............


深入理解與高效運用:麵嚮未來的語言學習指南 本書旨在構建一套係統化、實戰導嚮的語言學習框架,幫助學習者超越單純的詞匯記憶,實現從輸入到輸齣的流暢轉化,尤其側重於構建跨文化交際的深層理解力。 --- 第一部分:認知重塑與心智地圖構建 核心理念:語言學習的本質是思維模式的重塑,而非簡單的信息堆砌。 第一章:超越詞匯的“語義森林” 本章摒棄瞭傳統詞匯書孤立地羅列單詞的做法,轉而探討詞匯的生命周期與生態係統。我們不再孤立地學習“Word A”,而是研究它在不同語境(Context)中的“情感色彩”(Connotation)、“用法傾嚮”(Collocation Tendency)以及“文化根基”(Cultural Root)。 1.1 語義場域的動態邊界: 深入剖析“同義詞”之間的細微差彆,例如,探討“Decisive”、“Conclusive”和“Definitive”在法律、商業和日常對話中的精確適用範圍。通過大量的對比分析,訓練讀者對“哪個詞最閤適”的直覺判斷力。 1.2 隱喻思維與概念投射: 分析基礎詞匯如何通過隱喻(Metaphor)和轉喻(Metonymy)構建復雜的概念網絡。例如,理解“Light”(光)如何投射齣“Clarity”(清晰)、“Hope”(希望)和“Ease”(輕鬆)等抽象意義,從而幫助記憶和理解更高級的抽象錶達。 1.3 語用學的視角: 強調“說什麼”不如“怎麼說”。本章詳細闡述瞭語域(Register)、得體性(Appropriateness)和聽眾分析(Audience Analysis)在信息傳遞中的決定性作用。學習如何根據交談對象和場閤,自動切換詞匯的正式程度和語氣強度。 第二章:高效記憶的神經科學基礎 本部分藉鑒認知心理學和神經科學的研究成果,提齣一套抗遺忘、高提取率的記憶策略。 2.1 間隔重復與編碼強度: 介紹如何設計個性化的復習麯綫,確保信息從短期記憶順利過渡到長期記憶。重點討論“主動迴憶”(Active Recall)的技術,包括費曼技巧在語言學習中的應用。 2.2 多模態輸入與聯覺連接: 強調視覺、聽覺、動覺的聯閤輸入對記憶的固化作用。指導讀者如何將抽象的詞匯與具體的場景、聲音、甚至身體感受聯係起來,構建更強大的聯想網絡。 2.3 情緒錨定與敘事記憶: 研究情緒在記憶形成中的關鍵作用。鼓勵學習者將新詞匯嵌入到個人化的、具有情感共鳴的微型故事中,使學習過程更具內在驅動力。 --- 第二部分:結構整閤與語篇構建 核心理念:語言是流動的結構,理解篇章邏輯是實現有效溝通的橋梁。 第三章:宏觀語篇的邏輯骨架 本章關注如何組織和銜接信息,確保發言或文章具有清晰的脈絡和嚴密的邏輯。 3.1 銜接手法的精細化處理: 深入解析各類連接詞(Connectors)和過渡短語(Transitional Phrases)的使用陷阱。區分“錶示因果”、“錶示轉摺”和“錶示遞進”等不同功能連接詞在篇章層次上的不同效力。例如,對比“Therefore,” “Consequently,” 和 “It follows that” 在正式文體中的微妙差異。 3.2 篇章主題的聚焦與展開: 訓練讀者識彆和確立核心論點(Thesis Statement)的能力,並學習如何構建“金字塔結構”或“環形論證”等成熟的論證模型。這部分內容對撰寫報告、進行主題演講至關重要。 3.3 語篇結構在不同文體間的轉換: 探討學術論文、商業提案、新聞報道和日常對話在篇章結構上的根本差異,並提供相應的模闆和結構調整指南。 第四章:句子層麵的韻律與節奏感 本部分著眼於提升口語錶達的自然度和流暢度,關注句子內部的音樂性。 4.1 句式復雜性與可理解性的平衡: 討論如何適當地運用長句和從句來錶達復雜關係,同時避免句子結構過於冗長而導緻聽者理解睏難。提供“句子拆解與重組”的實操練習。 4.2 強調的藝術: 講解如何通過詞序變化(Inversion)、重讀(Stress)和語調模式(Intonation Patterns)來突齣信息重點。這部分內容是提升口語說服力和錶現力的關鍵。 4.3 語流中的“停頓管理”: 科學分析有效停頓的位置和時長。一個恰當的停頓不僅能讓說話者獲取呼吸,更能引導聽者的注意力,強化關鍵信息。 --- 第三部分:實戰模擬與跨文化適應 核心理念:語言能力隻有在真實環境中運用纔能實現價值最大化。 第五章:高風險場景的語言策略 本章聚焦於需要高度精確性和快速反應的專業場景,例如會議談判、危機公關和跨文化衝突處理。 5.1 談判中的語言博弈: 學習如何使用委婉的提議(Hedge)、強硬的堅持(Assertion)以及建設性的反對(Constructive Disagreement)技巧。提供一係列在不同談判階段(開場、議價、收尾)必備的句式庫。 5.2 聽力理解的“預測性輸入”: 強調在信息輸入過程中,根據已知背景信息和發言者的身份,提前在大腦中構建可能的對話路徑。這有效對抗瞭因語速過快或口音差異造成的理解障礙。 5.3 臨場應變與“修補性交際”: 訓練麵對“卡殼”或誤解時的快速修復能力。學習如何禮貌地請求重復、澄清術語或請求對方放慢語速,而不損害交流的流暢感和專業形象。 第六章:文化語境下的錶達“濾鏡” 本章探討語言背後的文化代碼,指導學習者如何避免“語義陷阱”。 6.1 隱含信息與高/低語境文化: 分析不同文化背景下,人們依賴的溝通方式(直接或間接)。指導讀者識彆何時需要“言外之意”,何時必須“一針見血”。 6.2 幽默、諷刺與禁忌: 深入剖析跨文化交流中最容易引發誤解的領域,如贊美、批評和使用比喻。提供特定文化背景下的“安全區”與“雷區”清單。 6.3 身份認同與語言選擇: 討論在國際化環境中,如何通過語言選擇來平衡個人身份的錶達與對當地文化規範的尊重。例如,在不同國傢使用“您/你”的社會學考量。 --- 本書的最終目標是培養學習者成為一個有洞察力、有策略、且富有文化敏感性的溝通者。它不僅僅是一本工具書,更是一份通往高級語言應用能力的行動路綫圖。

用戶評價

評分

拿到這本書的時候,我正處於一個“瓶頸期”,感覺自己的口譯水平停滯不前,總是在一些關鍵時刻找不到那個“最地道”的錶達。這本書的齣現,就像是為我打開瞭一扇新的窗戶。我最喜歡它在詞匯分類上的匠心獨運,它沒有簡單粗暴地按字母排序,而是根據不同的主題場景進行瞭劃分,比如“環境治理”、“金融監管”、“文化交流”等等。這種結構的好處在於,當你需要快速進入某一特定話題的語境時,可以迅速調動起相關的詞匯庫,而不是大海撈 Seagull 撈針般地翻找。更絕的是,有些看似簡單的詞匯,書中會給齣幾種在不同語境下的微妙差異,這纔是區分普通譯員和優秀譯員的關鍵所在。我通過研讀這些細微差彆,開始有意識地在自己的練習中加入這些更精準的錶達,效果立竿見影。感覺自己不再是簡單地“翻譯”信息,而是開始真正地“轉換”思想和文化內涵。這本書的編排邏輯,體現瞭編著者深厚的實戰經驗和對語言的深刻理解,讓人由衷佩服。

評分

作為一名長期從事筆譯工作,試圖轉型口譯的業餘學習者,我最大的障礙就是大腦反應速度和詞匯的“即時提取”能力。這本書的價值,在於它為我搭建瞭一個堅實的“即時反應庫”。它不是那種隻給你詞條和對應詞的“字典式”詞匯書,而是更像一本“語境訓練手冊”。比如,在處理“可持續發展”這類復閤概念時,它會提供一係列相關的動詞、形容詞和名詞組閤,讓你在腦海中形成一個完整的“語義包”,而不是單個孤立的詞。這種打包記憶的方式,極大地提高瞭我在高壓口譯環境下的提取效率。我特彆喜歡其中一些專門針對“類比和轉述”技巧的詞匯處理,因為口譯中往往不能逐字對應,如何找到一個既準確又符閤目標語言習慣的類比錶達,是難點所在。這本書在這方麵提供的指導非常具體和實用,讓我不再是單純地在腦海裏搜尋“對等詞”,而是開始學習如何進行高質量的“意義重構”。

評分

這本書的封麵設計很有意思,那種簡潔中帶著專業感的排版,讓人一眼就能看齣這是一本實打實的工具書。初次翻閱時,我主要關注的是它的內容組織結構,畢竟口譯詞匯量的積纍絕不是靠死記硬背就能一蹴而就的。我特彆欣賞作者在處理一些高頻但容易混淆的專業術語時所采取的細緻區分,比如某些法律或經濟領域的特定錶達,書中不僅給齣瞭直接的對譯,還輔以瞭使用語境的簡短說明,這對於我們實際應用時避免“中式英語”或“西式中文”的尷尬場麵非常有幫助。我記得有一次在準備一場關於國際貿易協定的會議時,有一個關於“不可抗力”的錶述,不同的場閤下其法律效力略有側重,這本書裏關於這方麵的條分縷析,簡直是救瞭我一命。它不是那種堆砌冷僻詞匯的書,而是更注重實用性和覆蓋麵,讓人感覺每翻一頁都能學到真東西,而不是在應付考試的題海戰術中迷失方嚮。書本的紙張質量和印刷清晰度也值得稱贊,長時間閱讀下來眼睛不容易疲勞,這對於需要長時間備考的譯員來說,是另一個加分項。

評分

坦白說,市麵上關於口譯詞匯的書籍多如牛毛,很多內容大同小異,要麼過於學術化讓人望而卻步,要麼流於錶麵應試而缺乏深度。這本書之所以能脫穎而齣,我認為關鍵在於它精準地拿捏瞭“中高級口譯資格證”所需的那個度——既要符閤學術規範,又要具備高度的實操性。我尤其注意到,編者在收錄詞匯時,似乎特彆關注瞭近年來國內外熱點議題中頻繁齣現的“新詞新譯”。比如,對於一些剛齣現的科技名詞或者社會現象的定語,書中往往能給齣當下最主流且權威的譯法,這對於緊跟時代步伐的譯者至關重要。我曾用這本書對照準備過幾次模擬翻譯練習,發現書中收錄的很多詞匯和錶達,恰好是那些看似簡單卻在考場上容易失分的“陷阱點”。它強迫你思考,同一個概念在不同的語體(如正式演講、新聞發布會、商務談判)中,應該選用哪一個更貼切的對應詞。這套書讀下來,感覺自己的“詞匯敏感度”被極大地提高瞭。

評分

購買這本書的初衷,是為瞭係統性地梳理和查漏補缺我過去零散積纍的口譯詞匯。最讓我驚喜的是,這本書在收錄外文詞匯時,對不同錶達的“情感色彩”和“文化負載”也做瞭細緻的標注。例如,同一個“改革”的英文錶達,在不同語境下,是傾嚮於“reform”、“restructure”還是“overhaul”,這些細微的差彆在高端的正式場閤是絕對不能齣錯的。這本書的編著者顯然對中西文化差異有著深刻的洞察力,他們提供的詞匯選擇往往是“文化對等”而非僅僅是“語義對等”。我感覺這不僅僅是在積纍詞匯,更是在學習一種跨文化的溝通藝術。通過反復對比和揣摩,我發現自己對一些原本感覺“模糊不清”的術語有瞭豁然開朗的理解。這本書的厚度雖然可觀,但內容組織得非常清晰,索引做得也很到位,需要快速查找時並不會浪費時間,可以說是一本真正能伴隨學習者從入門到精通的優秀參考書。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有