| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 英漢雙嚮口譯詞匯 |
| 作者: | 康誌峰 編著 |
| 市場價: | 29.8元 |
| ISBN號: | 9787542767028 |
| 齣版社: | 上海科學普及齣版社 |
| 商品類型: | 圖書 |
| 其他參考信息(以實物為準) | ||
| 裝幀:簡裝 | 開本:32開 | 語種:中文 |
| 齣版時間:2016-07-01 | 版次:1 | 頁數:408 |
| 印刷時間: | 印次: | 字數:350000 |
| 內容簡介 | |
| 本書薈萃中高級口譯詞匯短語,共分16章,包括經濟與貿易、社會與治安、法律與道德、科學與技術、教育與人纔、文化與娛樂、衛生與健康、藝術與人生、體育與運動、思想與政治、環境與旅遊、新聞與齣版、外交與軍事、接待與禮儀、工業與農業、城市與建築、成語與引言等等,既有考點舉要,又有相關詞語;既有詞匯,又有短語;既有詞匯巧記速記,又有實踐訓練;英漢、漢英相間齣現,使讀者賞心悅目。 |
..............
拿到這本書的時候,我正處於一個“瓶頸期”,感覺自己的口譯水平停滯不前,總是在一些關鍵時刻找不到那個“最地道”的錶達。這本書的齣現,就像是為我打開瞭一扇新的窗戶。我最喜歡它在詞匯分類上的匠心獨運,它沒有簡單粗暴地按字母排序,而是根據不同的主題場景進行瞭劃分,比如“環境治理”、“金融監管”、“文化交流”等等。這種結構的好處在於,當你需要快速進入某一特定話題的語境時,可以迅速調動起相關的詞匯庫,而不是大海撈 Seagull 撈針般地翻找。更絕的是,有些看似簡單的詞匯,書中會給齣幾種在不同語境下的微妙差異,這纔是區分普通譯員和優秀譯員的關鍵所在。我通過研讀這些細微差彆,開始有意識地在自己的練習中加入這些更精準的錶達,效果立竿見影。感覺自己不再是簡單地“翻譯”信息,而是開始真正地“轉換”思想和文化內涵。這本書的編排邏輯,體現瞭編著者深厚的實戰經驗和對語言的深刻理解,讓人由衷佩服。
評分作為一名長期從事筆譯工作,試圖轉型口譯的業餘學習者,我最大的障礙就是大腦反應速度和詞匯的“即時提取”能力。這本書的價值,在於它為我搭建瞭一個堅實的“即時反應庫”。它不是那種隻給你詞條和對應詞的“字典式”詞匯書,而是更像一本“語境訓練手冊”。比如,在處理“可持續發展”這類復閤概念時,它會提供一係列相關的動詞、形容詞和名詞組閤,讓你在腦海中形成一個完整的“語義包”,而不是單個孤立的詞。這種打包記憶的方式,極大地提高瞭我在高壓口譯環境下的提取效率。我特彆喜歡其中一些專門針對“類比和轉述”技巧的詞匯處理,因為口譯中往往不能逐字對應,如何找到一個既準確又符閤目標語言習慣的類比錶達,是難點所在。這本書在這方麵提供的指導非常具體和實用,讓我不再是單純地在腦海裏搜尋“對等詞”,而是開始學習如何進行高質量的“意義重構”。
評分這本書的封麵設計很有意思,那種簡潔中帶著專業感的排版,讓人一眼就能看齣這是一本實打實的工具書。初次翻閱時,我主要關注的是它的內容組織結構,畢竟口譯詞匯量的積纍絕不是靠死記硬背就能一蹴而就的。我特彆欣賞作者在處理一些高頻但容易混淆的專業術語時所采取的細緻區分,比如某些法律或經濟領域的特定錶達,書中不僅給齣瞭直接的對譯,還輔以瞭使用語境的簡短說明,這對於我們實際應用時避免“中式英語”或“西式中文”的尷尬場麵非常有幫助。我記得有一次在準備一場關於國際貿易協定的會議時,有一個關於“不可抗力”的錶述,不同的場閤下其法律效力略有側重,這本書裏關於這方麵的條分縷析,簡直是救瞭我一命。它不是那種堆砌冷僻詞匯的書,而是更注重實用性和覆蓋麵,讓人感覺每翻一頁都能學到真東西,而不是在應付考試的題海戰術中迷失方嚮。書本的紙張質量和印刷清晰度也值得稱贊,長時間閱讀下來眼睛不容易疲勞,這對於需要長時間備考的譯員來說,是另一個加分項。
評分坦白說,市麵上關於口譯詞匯的書籍多如牛毛,很多內容大同小異,要麼過於學術化讓人望而卻步,要麼流於錶麵應試而缺乏深度。這本書之所以能脫穎而齣,我認為關鍵在於它精準地拿捏瞭“中高級口譯資格證”所需的那個度——既要符閤學術規範,又要具備高度的實操性。我尤其注意到,編者在收錄詞匯時,似乎特彆關注瞭近年來國內外熱點議題中頻繁齣現的“新詞新譯”。比如,對於一些剛齣現的科技名詞或者社會現象的定語,書中往往能給齣當下最主流且權威的譯法,這對於緊跟時代步伐的譯者至關重要。我曾用這本書對照準備過幾次模擬翻譯練習,發現書中收錄的很多詞匯和錶達,恰好是那些看似簡單卻在考場上容易失分的“陷阱點”。它強迫你思考,同一個概念在不同的語體(如正式演講、新聞發布會、商務談判)中,應該選用哪一個更貼切的對應詞。這套書讀下來,感覺自己的“詞匯敏感度”被極大地提高瞭。
評分購買這本書的初衷,是為瞭係統性地梳理和查漏補缺我過去零散積纍的口譯詞匯。最讓我驚喜的是,這本書在收錄外文詞匯時,對不同錶達的“情感色彩”和“文化負載”也做瞭細緻的標注。例如,同一個“改革”的英文錶達,在不同語境下,是傾嚮於“reform”、“restructure”還是“overhaul”,這些細微的差彆在高端的正式場閤是絕對不能齣錯的。這本書的編著者顯然對中西文化差異有著深刻的洞察力,他們提供的詞匯選擇往往是“文化對等”而非僅僅是“語義對等”。我感覺這不僅僅是在積纍詞匯,更是在學習一種跨文化的溝通藝術。通過反復對比和揣摩,我發現自己對一些原本感覺“模糊不清”的術語有瞭豁然開朗的理解。這本書的厚度雖然可觀,但內容組織得非常清晰,索引做得也很到位,需要快速查找時並不會浪費時間,可以說是一本真正能伴隨學習者從入門到精通的優秀參考書。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有