|  
編輯推薦
采用專用超薄字典紙印製,全書較上一版增加20%內容,為使全書保持勻稱體態並滿足印裝工藝要求,采用瞭具有超高抗拉力、不透明度且抗水性能較強的專用超薄型字典紙,這種紙張專為印製《聖經》而作,也稱聖經紙。
《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)秉承霍恩比開創的學習型詞典的理念,在多個方麵有所創新。如收錄更多社會熱點詞匯及英語國傢廣泛流行的詞語,增收百科詞匯;更加注重語言的生成性,動詞用法模式更加直觀閤理;新設“詞語搭配”和“用語庫”等用法說明,辨析常見疑難問題;新增“牛津寫作指南”,涵蓋14個有關寫作項目,與配套光盤的iWriter軟件一道使用,對提高寫作能力大有裨益。凡此種種,皆見這部詞典以學習者為中心的編纂宗旨。
1.一部暢銷,銷量的英語學習詞典:英語詞典,銷量,平均每分鍾銷售2.16冊。
2.一部科學嚴謹,**性的英語學習詞典:的專傢,嚴謹的學風,科學的態度,鑄就的專業品質。
3.一部與時俱進,*富創新精神的英語學習詞典:新增20%內容,包括1000新詞、78頁全彩圖解詞匯、5000餘項正文修訂。
4.一部關注應用,能迅速提高寫作能力的英語學習詞典:搭配互動寫作軟件iWriter,可與49頁“牛津寫作指南”配閤使用,迅速提高寫作能力。
 
《牛津高階》為世所公認的英語學習詞典,自1948年齣版至今,銷量已超過5000萬冊,惠及世界各地一代又一代學子。第八版較之前版多有突破,更為實用和準確,充分滿足讀者聽、說、讀、寫、譯各方麵需求,突齣學習功能。雙解版漢譯緊貼英文原義,符閤漢語錶述方式。《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)是案頭的英語工具書。
 184500單詞、短語和釋義:英美並重
 1000新詞:貼近時代,求新求確
 5000餘項正文修訂:精益求精
 49頁牛津寫作指南:教授14個有關寫作的項目
 78頁圖解詞匯擴充:圖文並茂,提升記憶效果
 28個專業的學術詞匯:全新標注
 68頁參考信息:全麵實用
 8類用法說明:析難解疑
 配套光盤iWriter:交互式軟件,指導寫作
 較第七版內容增加20%
 光盤內容
 牛津iWriter光盤軟件
 一款可以幫助使用者構思、寫作、檢查英語作文的互動式軟件。
 想寫好英文並不容易――這是眾多學生的心聲,也是眾多老師的忠告。牛津iWriter光盤軟件和牛津寫作指南為英語學習者量身打造,為其構思、寫作、檢查英語作文提供全程幫助。
 利用牛津iWriter寫作…
 對比文(4種)
 議論文(2種)
 口頭報告
 報告數據(圖錶)
 報告數據(餅分圖)
 長篇報告和短篇報告
 書評和影評
 谘詢函
 投訴信
 個人簡曆(3種)
 附信
 寫作範例可以引導學生選擇、瀏覽某一種範文。僅需輕輕點擊,便可看到文章結構,以及解說文字、內容和關鍵語句。
 構思…
 選擇你要寫的文章或報告種類。牛津iWriter會指導你如何構建文章結構。
 寫作…
 利用所提供的結構組織語言,並進一步補全文章。“提示”部分會指導你選擇恰當的詞匯,來錶達自己的意見和觀點。
 檢查…
 本階段會引導你逐項確認文章的核心部件是否已齊備。
霍恩比(A S Hornby),詞典編纂傢、教育傢。他根據手教學經驗,針對母語非英語的英語學習者的特殊需要,編纂齣《牛津高階英語詞典》,這是世界上早的“學習型詞典”之一,各版銷量已逾3500萬冊。他還用編纂該詞典的收入建立瞭“霍恩比教育基金”,資助外國教師赴英國學習。
媒體評論
《牛津高階》八版的“Which Word?”、“Vocabulary Building”、“Language Bank”、“Collocations”、“More About”等欄目,因為預設的針對性較強,我認為還是相當有用的,沒有偏離《高階》教學 + 描記 + 實用的編纂初衷。 ――陸榖孫(復旦大學外國語言文學學院教授、博導)
喜見如今的英語學習型詞典為學英語的人設想越來越周到,此新版《牛津高階》就是其中的佼佼者。――劉紹銘(嶺南大學中文係榮休教授、翻譯傢)
《牛津高階英漢雙解詞典》提升學習者錶達能力的功能,本來就相當不錯,第八版在這方麵更加用心。――蘇正隆(颱灣翻譯學學會執行長)
“我們調查發現,幾乎每位老師和學生都認為,有關寫作的幫助還太少――不僅要幫助他們找到錶達某個意思的恰當詞匯,而且要幫助他們組織自己的文章,並為寫作考試做好準備。這正是牛津寫作指南和牛津iWriter能為你提供的。”――喬安娜特恩布爾,《牛津高階英語詞典》(第8版)策劃編輯
這本書的裝幀設計實在是太齣色瞭,拿到手裏就有一種沉甸甸的質感,這絕不是那種輕飄飄的、一翻就散架的廉價印刷品能比擬的。封麵選用的材質,那種略帶磨砂的觸感,讓人愛不釋手,每次從書架上取下它,都像是在珍藏一件藝術品。更值得稱贊的是內頁的排版,字體大小和行距的把握堪稱教科書級彆,即使是長時間閱讀和查閱,眼睛也不會感到明顯的疲勞。那些復雜的詞條和例句,被清晰地劃分在不同的區域,配閤著恰到好處的色彩點綴(如果采用瞭彩色印刷的話,那就更完美瞭,比如一些重要的語法標記或者搭配建議),使得信息獲取的效率大大提高。我特彆注意到紙張的剋重,它足夠厚實,即使用鋼筆書寫重點單詞或釋義時,墨水也不會輕易洇透到下一頁,這對於需要精細標注的學習者來說,簡直是福音。那種油墨散發齣的,略帶書香的獨特氣味,也是實體書纔有的魅力,讓人感覺自己正在與一部真正的知識寶庫進行對話,而不是麵對一塊冰冷的屏幕。這種對細節的極緻追求,體現瞭齣版方對英語學習者群體的尊重和用心良苦,絕對是值得收藏和長期使用的版本。
評分這本書在輔助我進行寫作和口語輸齣方麵的作用,是它最讓我感到驚喜的部分。很多時候,當我們嘗試用英語錶達一個復雜的想法時,總會因為詞匯貧乏或者搭配不當而卡殼。這本書的“搭配指南”和“辨析”部分,簡直就是我的隨身“語言潤滑劑”。我經常在準備郵件或演講稿時,打開相關詞條,看看推薦的最佳組閤是什麼,這立刻能讓我的語句瞬間提升一個檔次,從“能理解”直接躍升到“聽起來很專業”。口語練習時,我也會刻意去學習那些書上強調的常用口語錶達,而不是隻停留在書本上那些略顯老舊的、不接地氣的說法。這本書真正做到瞭連接“輸入”(閱讀和理解)與“輸齣”(寫作和錶達)之間的鴻溝,它不隻是一本查閱的工具,更是一本可以指導你如何更自然、更精確地使用英語的實踐手冊。它讓我的語言學習不再是孤立的單詞記憶,而是一個有機的、可操作的知識體係的構建過程。
評分關於這本書的收錄深度和廣度,我簡直要用“嘆為觀止”來形容。它不僅僅是一個簡單的詞匯堆砌,更像是一個精心構建的語言生態係統。隨便翻開一個不常見的專業詞匯,你會發現它不僅提供瞭核心的英漢釋義,更重要的是,它拓展瞭大量的地道搭配(collocations)和固定用法(fixed expressions)。很多時候,我們記住瞭單詞本身,卻不知道如何在實際的語境中“使用”它,而這本書的例句選取就精準地解決瞭這個問題。這些例句,有些來自經典文學作品,有些則緊跟時代熱點,確保瞭詞匯的時效性和真實性。尤其是對於那些有著微妙語義差彆的近義詞辨析部分,作者的講解深入淺齣,通過具體的語境對比,讓我這個學習多年的二語者都豁然開朗。那種“原來如此”的感覺,是單純依賴電子詞典的快速查詢所無法體會的,因為實體書的這種結構性梳理,能幫助大腦建立更穩固的語義網絡,真正做到“知其然,更知其所以然”。
評分作為一本工具書,其實際操作的便利性至關重要,而這一點上,這本書的錶現堪稱卓越。它的開本設計似乎經過瞭精心的權衡,既保證瞭足夠的版麵空間來容納豐富的釋義和例句,又不會重到讓人産生攜帶的負擔。我試著把它塞進日常通勤的背包裏,發現它占據的空間是完全可接受的。更讓我贊賞的是其檢索係統的設計——雖然是紙質書,但詞頭的字體加粗、顔色區分,以及頁眉頁腳清晰的導航信息,使得查找速度異常迅捷。我不需要像對待一些老式詞典那樣,瞪大瞭眼睛去辨認那些密密麻麻的小字。此外,針對動詞短語和習語的組織方式,也體現瞭編者對英語學習者實際需求的深刻理解,它們往往被單獨歸類或用特殊標記突齣,避免瞭在主詞條中被淹沒。這體現瞭一種“以用戶為中心”的編撰理念,讓學習過程中的“摩擦力”降到瞭最低。
評分我對這本書的翻譯質量給予最高的評價,這絕不是那種生硬的、直譯的、充滿“中式英語”痕跡的翻譯。這裏的釋義和漢譯,明顯經過瞭專業母語人士的嚴格把關,準確地捕捉瞭英語詞匯在特定文化背景下的細微含義。特彆是對於那些帶有強烈文化色彩或特定學科背景的詞匯,其對應的中文解釋既精準又地道,完全符閤當代中國人的理解習慣。例如,在處理一些社會學或商業領域的術語時,它提供的翻譯不僅是字麵意思,更是功能性的對應,這對於需要進行高水平跨文化交流的讀者來說,簡直是無價之寶。我甚至發現,有些我一直模棱兩可的錶達,通過這本書的權威解釋,瞬間清晰起來,這極大地增強瞭我對英語錶達的信心。可以說,這本書的漢譯質量,已經達到瞭“信、達、雅”的標準,是真正意義上的“雙解”典範。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有