东汉-隋本缘部汉译佛经定中结构研究

东汉-隋本缘部汉译佛经定中结构研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许剑宇 编
图书标签:
  • 东汉
  • 佛经
  • 汉译
  • 缘部
  • 定中
  • 结构研究
  • 佛教
  • 历史
  • 文献学
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 火把图书专营店
出版社: 中国社科
ISBN:9787520313988
商品编码:29674806475
开本:16
出版时间:2018-04-01

具体描述

基本信息

  • 商品名称:东汉-隋本缘部汉译佛经定中结构研究
  • 作者:许剑宇
  • 定价:89
  • 出版社:中国社科
  • ISBN号:9787520313988

其他参考信息(以实物为准)

  • 出版时间:2018-04-01
  • 印刷时间:2018-04-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 开本:16开
  • 包装:平装
  • 页数:336
  • 字数:310千字

目录

第一章 绪论
第一节 选题缘起及意义
第二节 定中结构研究现状
一 现代汉语方面的研究
二 古代汉语方面的研究
第三节 定中结构的界定
一 歧解之一:大小主语还是定中
二 歧解之二:状中还是定中
三 歧解之三:主谓还是定中
四 歧解之四:定中还是动宾(合双宾)
五 歧解之五:定中还是联合
六 歧解之六:(动)宾补还是定中
第四节 研究方法
一 采用统计方法,进行定量分析
二 以描写为主,兼顾解释
三 比较的方法
第二章 简单的定中结构
第一节 由名词充任定语的简单定中结构
一 充任定语的名词
二 定中之间的语义关系类型
三 附录
第二节 由动词充任定语的简单定中结构
一 动词充任定语的情况
二 “动+名”式定中结构内部的语义关系
三 附录
第三节 由形容词充任定语的简单定中结构
一 单音节形容词充任定语
二 双音节形容词充任定语
三 副+形+名
四 附录
第四节 由数量词语充任定语的简单定中结构
一 数词
二 量词
三 数量短语修饰名词
第五节 由代词充任定语的简单定中结构
一 人称代词充任定语
二 指示代词充任定语
三 疑问代词充任定语
第六节 由介词短语充任定语的简单定中结构
一 临(3例)
二 自(8例)
三 向(1例)
四 在(2例)
五 从(2例)
六 随(2例)
第七节 由谓词充任中心语的简单定中结构
一 隋《佛本行集经》
二 东汉《修行本起经》
三 东汉《中本起经》
四 三国吴《六度集经》


《东汉至隋代佛经翻译中的“定中结构”探析》 引言 佛教自汉代传入中国,历经数百年的本土化过程,其教义与经典翻译成为了中国文化史上极为重要的一环。在此过程中,无数的译经大师呕心沥血,将浩瀚的佛陀言教传达给中华民族。而“定中结构”作为一种特殊的叙事与论证方式,在汉译佛经中扮演着不可忽视的角色。本文旨在深入研究东汉至隋代这段时期,汉译佛经中“定中结构”的产生、发展、特征及其文化意蕴,力求揭示其在佛经翻译与中国化进程中的独特价值。 一、 “定中结构”的缘起与界定 “定中结构”并非直接源自印度佛教的原生概念,而是中国文化语境下对特定佛经文本组织方式的一种概括与理解。它通常指在佛经的叙事或论说中,一种以“定”为核心,层层递进、环环相扣的论证或阐释模式。这种结构往往伴随着入定、观想、证悟等精神体验的描绘,通过将个体的主观意识活动与客观世界、宇宙真理相连接,来展现深刻的哲理或修证过程。 在早期汉译佛经中,译者面对的是与中国传统思想体系截然不同的概念与表达方式。为了让中国读者理解和接受,译者们常常需要借助中国固有的文化资源进行转译、解释,甚至是在结构上进行调整。 “定中结构”的出现,正是这种翻译策略与文化融合的产物。它可能承载着以下几种可能的内涵: 叙事模式的创新: 佛陀在定中宣说佛法,这种叙事方式在中国读者看来,具有天然的权威性和神秘感。定中情境的描绘,为经文的展开提供了情感和精神上的铺垫。 论证方式的转换: 印度佛教的论证方式,如因明学等,在中国文化中相对陌生。而“定中结构”通过描绘入定、观照、显现的层层递进,恰恰契合了中国哲学中“格物致知”、“诚意正心”等由内而外的认识论倾向,使得佛法的智慧更易于被接受。 强调实证体验: 佛教的根本在于修行与证悟。“定中结构”通过对禅定过程的细致描绘,强调了佛法并非仅仅是理论上的思辨,更是可以通过实践获得的真实体验。这与中国哲学中对实践、体验的重视不谋而合。 二、 东汉至隋代汉译佛经中的“定中结构”表现 东汉末年,佛教传入中国,早期翻译的佛经多以“本缘经”为主,侧重于佛陀的生平事迹、因缘果报的阐释。至魏晋南北朝,随着般若学、涅槃学的兴盛,大乘经典大量译入,对佛性、空性、如来藏等概念的阐发日益深入,对“定中结构”的运用也日渐成熟。隋代是中国佛教走向统一与融合的时代,译经事业也达到了新的高峰,“定中结构”的运用更加灵活多样。 1. 早期(东汉至三国时期): “本缘经”中的雏形: 这一时期的译经,如《阿閦佛国经》、《般泥洹经》等,虽然尚不具备完整的“定中结构”,但已显露出一些端倪。例如,在描述佛陀证悟或宣说大法前,常有“如来尔时入三昧”、“佛说偈言”等表述,暗示着某种超越日常经验的特殊状态。这种状态的铺垫,为接下来的教法宣说增添了神圣感。 对“入定”描绘的侧重: 译者开始尝试用汉语描述“定”的状态,尽管词汇尚显朴拙,但已能传递出一种专注、寂静、心无挂碍的意境。 2. 中期(魏晋南北朝): “般若系”经典中的发展: 随着《大品般若经》、《小品般若经》、《金刚经》、《心经》等经典的大量汉译,对“空性”的阐释成为核心。在这些经典中,“定中结构”得到了显著的发展。例如,《大品般若经》中常描述菩萨“入甚深般若波罗蜜多定”,然后在定中观照一切皆空,再宣说般若妙理。这种从“定”到“观”再到“说”的模式,清晰可见。 “涅槃系”经典中的体现: 《大般涅槃经》等经典,侧重于佛性、常乐我净的阐发。其中,对于佛陀在特定情境下(如将入寂、或为众生开示)的“入定”与“觉悟”的描绘,也构成了一种“定中结构”,用以阐释不生不灭的涅槃法。 “如来藏系”经典中的深化: 这一时期,如《胜鬘经》、《央掘摩罗经》等经典,强调众生皆有如来藏,可通过修行显现。其中,对“直观自心”、“证悟心源”的描述,与“定中结构”有着内在的关联,即通过禅定达到对自心的明了。 词汇与表达的丰富: 译者们逐渐积累了更为贴切的汉语词汇来描绘“定”的不同层次与状态,如“三昧”、“禅定”、“入一切法门”、“观诸法实相”等,使得“定中结构”的表达更为细腻。 3. 晚期(隋代): “唯识系”经典中的运用: 隋代时,玄奘法师之前的译经,如《解深密经》的翻译,对“三无性”的阐释,常常会涉及在禅定中观察诸法的真实相。虽然“定中结构”的表述可能不如前代显性,但其精神内核依然存在,即通过特定的心智状态来理解深奥的教义。 “密教经典”的初步影响: 隋代也开始有少量的密教经典译入,这些经典中常包含观想、持咒、观定等修行方法,其本身就具有浓厚的“定中结构”色彩,预示着未来密教发展中对“定”的更深入的体现。 结构的定型与整合: 隋代作为佛教大融合的时期,译经的风格趋于成熟与规范。“定中结构”在这一时期,更多地融入到整体的经文体系中,成为一种更为自觉的叙事与论证手段,为唐代译经的精细化奠定了基础。 三、 “定中结构”的特征与文化意蕴 “定中结构”之所以能够在中国佛经翻译中占据一席之地,并被广泛接受,与其独特的特征和深厚的文化意蕴密不可分。 1. 结构特征: 层层递进的逻辑: “定中结构”并非简单的堆砌,而是展现出一种由表及里、由浅入深的逻辑。通常以“入定”为起点,继而是“观想”或“了知”,最终达到“宣说”或“证悟”。 主观与客观的统一: 它强调个体意识的能动性,通过“定”将个体的心灵与宇宙万物、佛法真理连接起来,体现了主观体验与客观实相的统一。 体验与理性的结合: “定中结构”既有禅定所带来的感性体验,也包含着通过观照所获得的理性认识。它并非纯粹的神秘主义,而是指向一种超越常识的智慧。 叙事与论证的融合: 在许多经文中,“定中结构”既是叙述佛陀生平或事迹的叙事框架,也是阐释佛法义理的论证方式。 2. 文化意蕴: 契合中国哲学传统: 中国传统哲学,如儒家的“格物致知”、“诚意正心”,道家的“虚静”、“体道”,都强调通过内省、体悟来达到对真理的认识。“定中结构”恰恰迎合了这种由内而外的认知倾向,使佛法显得不那么“西来”,而更具本土亲和力。 强调修行实践的价值: 佛教强调“依戒、定、慧”的修行次第,“定”是其中的关键环节。“定中结构”通过对禅定过程的描绘,突出了修行实践的重要性,与中国文化中对“实践出真知”的认同不谋而合。 赋予佛法神秘与神圣感: “定”的状态,在世俗经验之外,带有一种神秘与神圣的光环。译者利用这种结构,能够更好地营造佛法的庄严感与权威性,增强经文的说服力。 促进翻译的中国化: “定中结构”的运用,促使译者在词汇、句式、篇章结构等方面进行创新,使其更符合汉语的表达习惯和读者的接受心理,是佛经翻译中国化过程中重要的策略之一。 四、 研究价值与意义 对东汉至隋代汉译佛经中“定中结构”的深入研究,具有重要的学术价值与现实意义: 理解佛经翻译的内在逻辑: 揭示“定中结构”的产生与演变,有助于我们理解古代译经僧人是如何在东西方文化碰撞中,创造性地转化和传播佛法的。 探索佛教中国化的深层机制: “定中结构”的运用,是佛教在中国本土化过程中,如何与中国传统思想文化进行对话与融合的一个缩影。深入研究它,有助于我们更全面地认识佛教中国化的过程与特点。 分析中国古代文学与思想的关联: 佛经的翻译与传播,对中国古代文学、哲学、艺术产生了深远影响。“定中结构”作为一种独特的文本组织方式,其影响可能渗透到其他领域,值得进一步考察。 促进当代佛学研究: 在当代,重拾对“定中结构”的研究,不仅有助于我们更深刻地理解佛经的义理,也为当前提倡的“佛法生活化”、“体验式修行”等提供历史的借鉴与理论的支持。 结论 东汉至隋代,汉译佛经中的“定中结构”并非偶然的语言现象,而是译者们在特定历史文化语境下,为实现佛法汉传而进行的深刻思考与艺术创造。它以“定”为枢纽,融合叙事与论证,连接主观与客观,将佛法的智慧与修证实践有机地结合起来,并通过与中国传统哲学文化的契合,极大地促进了佛教在中国的传播与发展。对这一独特结构的深入探析,不仅是学术研究的需要,更是对理解佛教中国化道路、探索东方智慧文化的重要途径。

用户评价

评分

《东汉-隋本缘部汉译佛经定中结构研究》这个书名,犹如一把钥匙,为我开启了探索汉译佛经语言奥秘的大门。我并非佛学专家,但一直对汉译佛经的语言魅力深感着迷。特别是“定中结构”这个概念,让我联想到佛经中那些关于禅定、观修以及心识流转的描述,它们往往需要一种特殊的语言组织方式才能准确传达。东汉到隋朝,是中国佛教翻译的早期高峰,也是佛教思想在中国土壤上生根发芽的关键时期。而“缘部”佛经的选取,则意味着本书将聚焦于那些阐释佛教基本原理的经典,这些经典往往是理解整个佛教体系的基石。我非常期待,作者能够带领我深入到这些经典文本的句子之中,去发掘那些隐藏的“定中结构”。它们是如何被构建出来的?它们又如何服务于佛法的传播和理解?我想象着,在作者的笔下,那些古老的句子将焕发新生,展现出译经师们非凡的语言智慧和对佛教教义的深刻体悟。这本书,或许能让我以一种全新的视角,重新审视那些耳熟能详的佛教经典。

评分

作为一个对古代佛教文学略知一二的爱好者,我被《东汉-隋本缘部汉译佛经定中结构研究》这个书名深深吸引。我尤其关注“定中结构”这个提法,它暗示着本书并非仅仅停留在宏观的佛教史料梳理,而是要深入到佛经翻译的细枝末节,去探究句子层面的结构特点。东汉至隋朝是中国佛教发展史上的一个重要时期,大量佛经被翻译成汉语,对中国文化产生了深远影响。而“缘部”佛经的选取,则可能意味着本书将聚焦于那些与因缘、业报、轮回等佛教核心概念相关的经典。我猜想,作者在研究中,会细致地剖析这些佛经在汉语中的具体呈现方式,例如,它们是如何构建因果链条的句子,是如何表达“缘起性空”的哲学理念的。这种对文本微观结构的深入挖掘,对于理解早期汉译佛经的翻译策略、语言风格以及它们如何影响了中国本土的思想观念,具有不可估量的价值。我期待本书能够提供一些具体的例证,展示译者们如何在汉语的框架下,巧妙地捕捉并传达梵文佛经的深层含义,为我们还原一个更加生动、具体的汉译佛经发展图景。

评分

《东汉-隋本缘部汉译佛经定中结构研究》这个书名,犹如一个精密的学术罗盘,指向了中国古代佛教翻译史上一个至关重要的交叉领域。我作为一个对中国古代文学和历史有着广泛兴趣的读者,看到这个书名,立刻被其所蕴含的深度和独特性所吸引。我理解,“东汉-隋”这段时期,是中国佛教发展和汉译佛经体系逐渐建立的关键时期,这一时期的翻译质量和风格,对后世产生了深远影响。“缘部”佛经的聚焦,则进一步缩小了研究范围,更加侧重于那些阐释佛教因果、业报、轮回等核心概念的经典,这些经典对于理解佛教的整体世界观至关重要。“定中结构”这个词,更是让我产生了极大的好奇。它似乎暗示了一种在句子层面,与佛教修行和哲学思辨紧密相关的组织方式。我想象着,作者将如何通过对这些“缘部”佛经文本的精细解读,揭示出其独特的“定中结构”,以及这种结构是如何影响了佛法的理解和接受。这本书,无疑为我提供了一个深入探索汉译佛经语言魅力和思想内涵的绝佳机会。

评分

当我瞥见《东汉-隋本缘部汉译佛经定中结构研究》这个书名时,我的思绪立刻被拉回到那个古老而又充满活力的时代。我并非佛教研究的专业人士,但对汉译佛经一直怀有深深的敬意,认为它们是中国文化吸收外来文明的璀璨成果。“东汉-隋”的时间段,正是我认为汉译佛经发展最为关键的时期,从初步接触到系统翻译,再到形成独特的风格,这个过程本身就充满了故事。“缘部”的限定,则让我看到了研究的精细性,我猜想这部分佛经往往涉及佛教的核心教义,如何用汉语准确地表达这些概念,必然涉及到语言上的巨大挑战。“定中结构”这个概念,对我来说尤其引人遐想,它是否意味着在佛经的句子组织中,存在一种特殊的、与佛教义理紧密相关的结构模式,它能够帮助读者在阅读时进入一种类似于“定”的思维状态,从而更好地理解经文的深层含义?我期待这本书能够带领我,穿越时空的阻隔,去感受那些古代译经大师们的智慧,去理解他们是如何用汉语的精妙,传达出佛陀的教诲,并构建出那些流传千古的经典。

评分

《东汉-隋本缘部汉译佛经定中结构研究》这书名,在我的脑海中勾勒出了一幅精细的学术画卷。我自认算是一个对中国古代文学史有些涉猎的爱好者,而汉译佛经在中国文学和思想史上的地位,早已不言而喻。作者将研究的时间锁定在“东汉-隋”这一佛教传入并逐渐本土化的关键时期,这本身就极具价值。而“缘部”的聚焦,则让我预感本书的分析将深入到佛教最根本的教义,即因缘、业报、轮回等概念的阐释,这些恰恰是理解佛教思想体系的基石。“定中结构”这个术语,更是激发了我强烈的探究欲。它似乎指向了一种在句子层面,专门为了服务于佛教义理传达而设计的特殊句法或语篇组织方式。我设想,作者将在书中细致地分析具体的文本,揭示这些“定中结构”是如何在汉语中被创造和运用的,以及它们如何帮助古代读者理解那些复杂的佛教哲学。这本书,无疑能为我提供一个窥探汉译佛经语言艺术和思想深度的新颖视角,让我对古代译经事业的智慧和成就,有更为具体的认识。

评分

这本书的书名《东汉-隋本缘部汉译佛经定中结构研究》瞬间勾起了我对佛教史和语言学交叉领域的强烈兴趣。我并非科班出身的佛教学者,也不是精深的语言学家,但长久以来,我对汉译佛经如何将古印度梵文的思想精髓,以极其贴合汉语表达习惯的方式呈现出来,一直充满了好奇。特别是“定中结构”这个概念,它预示着本书将深入到佛经文本的微观层面,去探究那些看似寻常却又蕴含深意的句子构造,以及它们是如何在译者精巧的安排下,承载起佛教特有的修行次第和哲学思辨。我设想,作者在梳理东汉至隋朝这个佛经翻译的黄金时期,通过对“缘部”佛经的聚焦,能够让我们窥见这一时期汉译佛经在语言风格、词汇选择、句式运用等方面所形成的独特面貌。我想知道,在那个时代,译经大师们是如何在两种截然不同的语言文化背景下,建立起一种新的表达范式,既要忠实于原意,又要让当时的中国士人能够理解并接受。这本书或许能为我揭示,那些流传千古的经典,其背后隐藏着怎样令人惊叹的语言智慧和翻译艺术,这对于我这个普通读者而言,无疑是一种精神上的启发,也可能是一次对中国语言演变史的一次别开生面的探索。

评分

看到《东汉-隋本缘部汉译佛经定中结构研究》这个书名,我immediately感到了一种学术研究的严谨与深度。虽然我不是专业的佛学研究者,但对中国古代文学特别是翻译文学一直抱有浓厚的兴趣。书名中“东汉-隋”的时间跨度,涵盖了佛教传入中国并逐渐本土化的关键时期,而“缘部汉译佛经”的聚焦,则表明了研究的特定对象,这让我对其研究的系统性和针对性充满了期待。“定中结构”这个术语更是引发了我强烈的好奇心,它似乎指向了佛经文本在句子层面的一种特定组织方式,可能与佛教的修行次第、思维模式或者文本的叙事逻辑有关。我想象着作者是如何在浩如烟海的汉译佛经中,精选出“缘部”经典,然后如同解剖一般,细致地分析其中的句子结构,并从中提炼出具有普遍性的规律。这种微观的研究方法,对于理解汉译佛经的语言特点、翻译策略,乃至它们在中国古代思想文化传播中的作用,无疑具有重要的学术价值。我希望能在这本书中,看到作者如何通过扎实的文本分析,揭示出这些古代译者在面对外来宗教经典时所展现出的非凡智慧和创造力。

评分

当我在书店或网上看到《东汉-隋本缘部汉译佛经定中结构研究》这样一本略显专业却充满吸引力的书名时,我内心深处对语言与思想的结合点就产生了强烈的共鸣。我并非佛教界的内部人士,但对于中国古代文化,尤其是那些承载着外来思想的经典文本,一直有着探索的欲望。“东汉-隋”这段历史时期,恰恰是中国佛教从初创到鼎盛的关键时期,大量的经典被翻译过来,语言上的挑战和创造也最为活跃。“缘部”的聚焦,则让我预感到本书不会停留在泛泛而谈,而是会深入到探讨佛教的核心概念,比如因缘、业报、解脱等,这些概念的汉译,必然涉及到语言上的高度精准和哲学上的深刻理解。“定中结构”这个概念,对我来说尤其具有启发性。它似乎暗示着一种不同于日常语言的、更具思辨性和修行指向性的句式组织方式。我设想,作者通过对具体文本的分析,将揭示出这些“定中结构”是如何在汉语中被构建,又是如何承载和传递佛教的复杂思想体系的。我希望这本书能为我提供一个深入理解汉译佛经语言艺术和哲学深度的窗口,让我看到古代译者们如何在有限的语言条件下,创造出无限的表达可能。

评分

《东汉-隋本缘部汉译佛经定中结构研究》这个书名,仿佛为我打开了一扇通往古代印度与中国文化交融的窗口。我一直觉得,汉译佛经是研究中国古代语言、文化乃至哲学史的一部活化石。而“定中结构”这个概念,让我联想到佛经中那些对修行境界、心念变化进行细致描写的段落,它们往往通过特殊的句式来传达一种微妙而深刻的意义。作者将研究的范围限定在“东汉-隋”这个时期,这恰恰是中国佛教从初传、发展到初步成熟的关键阶段,也是汉译佛经数量激增、翻译风格不断演变的时期。聚焦于“缘部”佛经,则将研究的重心放在了佛教的核心教义,如因缘、业报、轮回等,这些概念的表达方式,尤其能体现出译者在处理哲学和宗教思想时的语言技巧。我期待本书能为我揭示,在那个没有现代语言学工具的时代,古代译经师们是如何运用汉语的语法和语汇,构建出既符合佛教教义,又能被中国读者理解接受的“定中结构”,从而让佛法的智慧得以在中国大地上传播和发展。

评分

这本书的书名,《东汉-隋本缘部汉译佛经定中结构研究》,本身就透露出一种深厚的学术底蕴。对于我这样一个对汉译佛经抱有浓厚兴趣的读者而言,这无疑是一本极具吸引力的著作。我特别注意到“定中结构”这个词,它似乎指向了一种超越字面意义的、在佛经文本深层运作的组织模式。我理解,“东汉-隋”这个时间跨度,是中国佛教史上一个至关重要的转型期,佛经翻译逐渐走向成熟,并开始深刻地影响中国本土文化。“缘部”的限定,则意味着本书将着重探讨与佛教核心教义,如因果、缘起、业报等相关的经典,这些经典往往在哲学思辨和修行指导上具有重要地位。我十分好奇,作者将如何通过对这些“缘部”佛经的微观文本分析,揭示出其“定中结构”的特点。这种结构,或许是译者在处理那些抽象的佛教概念时,所采取的一种特殊的句法、词汇或逻辑安排,旨在帮助读者更好地理解和体悟佛法的精髓。我期待本书能够为我提供一个深入理解汉译佛经内部逻辑和语言艺术的视角,从而更深刻地认识到古代译经师们在文化传播和思想融合过程中所付出的努力与智慧。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有