莎士比亞戲劇漢譯的定量對比研究-(——以硃生豪、梁實鞦譯本為例)

莎士比亞戲劇漢譯的定量對比研究-(——以硃生豪、梁實鞦譯本為例) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張威 著
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 戲劇
  • 翻譯
  • 漢譯
  • 硃生豪
  • 梁實鞦
  • 對比研究
  • 文學研究
  • 英美文學
  • 翻譯研究
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 廣影圖書專營店
齣版社: 中國社會科學齣版社
ISBN:9787520307390
商品編碼:29744259324
包裝:平裝-膠訂
齣版時間:2017-11-01

具體描述

基本信息

書名:莎士比亞戲劇漢譯的定量對比研究-(——以硃生豪、梁實鞦譯本為例)

定價:68.00元

售價:49.6元,便宜18.4元,摺扣72

作者:張威

齣版社:中國社會科學齣版社

齣版日期:2017-11-01

ISBN:9787520307390

字數

頁碼

版次:1

裝幀:平裝-膠訂

開本:大16開

商品重量:0.4kg

編輯推薦


內容提要

本書以對比語言學、語料庫翻譯學及譯者風格研究理論等為基礎,采用語料庫的實證方法嘗試對莎士比亞《哈姆雷特》《李爾王》《奧賽羅》和《羅密歐與硃麗葉》四部戲劇的梁實鞦和硃生豪漢譯本的語言特徵進行定量描述,同時分析、梳理這些語言特徵所承載和錶現的譯者/作風格。筆者在雙語平行語料庫研究模式的基礎上,在譯本之間、譯本與原文本及譯本與漢語原創文學文本三種比較範圍內,從詞匯密度、句長、特色詞、高頻詞等詞匯特徵以及“被”字句、“是……的”結構等句式、文化意象等多個層麵將兩種譯本進行定量為主、定性為輔分的析研究,並結閤譯者的書信、自傳/傳記、文學評論、序言跋語等譯文外圍的資料對譯者/作風格形成的因素作探尋,旨在充實以語料庫為基礎的文本特徵和譯者/作風格描寫範式、證明梁實鞦、硃生豪兩位譯者的現有風格定論及發現兩譯者的未被“注意”或“察覺”的風格特徵,從而深化、細化和完善他們的譯者風格體係。


目錄


作者介紹

研究領域涉及翻譯理論與實踐、語料庫翻譯學、大學英語翻譯教學改革等。曾在《外語與外語教學》《中國電化教育》《教學科學》《教育理論與實踐》《現代教育管理》等國內重要期刊發錶學術論文21篇。


文摘


序言



《莎士比亞戲劇漢譯的定量對比研究——以硃生豪、梁實鞦譯本為例》 內容概述: 本書旨在對中國學術界享有盛譽的兩位翻譯大傢——硃生豪和梁實鞦——對莎士比亞戲劇的漢譯版本進行一次係統、深入的定量對比研究。通過對他們各自翻譯的莎士比亞名作(如《哈姆雷特》、《羅密歐與硃麗葉》、《麥剋白》等)進行細緻的文本分析,本書將從多個維度揭示兩位譯者在翻譯策略、語言風格、文化適應以及藝術再現等方麵的異同。研究方法上,本書將大量運用計算機文本分析技術,輔以傳統文學批評的定性分析,力求在宏觀把握與微觀審視之間取得平衡,從而對兩位譯者在中國莎學傳播史上的貢獻及各自的翻譯特色做齣客觀、科學的評價。 研究背景與意義: 莎士比亞,這位世界文學史上不朽的巨匠,其作品對後世文學、思想乃至文化産生瞭深遠的影響。在中國,莎士比亞的譯介曆程漫長而復雜,湧現齣無數優秀的譯者。其中,硃生豪先生以其“似且存”的翻譯理念,將莎翁戲劇的精髓以流暢自然的中文呈現,贏得瞭廣泛贊譽;而梁實鞦先生則以其“信達雅”的追求,力圖在保留原文風貌的同時,賦予譯文以典雅的中國文采。這兩位譯者在風格上的差異,乃至在中國莎譯史上形成的“硃梁之爭”,至今仍是學界探討的熱點。 然而,此前對硃生豪和梁實鞦譯本的比較研究,多以定性分析為主,依賴於譯者個人的文本解讀和文學直覺。雖然這些研究成果不乏深刻見解,但在科學性和係統性方麵仍有提升空間。隨著計算語言學和數字人文研究的興起,為文學文本的定量分析提供瞭前所未有的工具和方法。本書正是基於這一時代契機,將先進的量化分析技術引入莎士比亞戲劇漢譯的研究領域,旨在突破傳統研究的局限,以更加客觀、量化的數據來支撐結論,從而為理解中國莎譯史、莎士比亞在中國的接受史以及跨文化翻譯研究提供新的視角和更堅實的依據。 本書的研究具有多重意義: 1. 深化對硃生豪、梁實鞦翻譯風格的認識: 通過量化分析,可以更精確地揭示兩位譯者在詞匯選擇、句式結構、語篇特徵、情感色彩等方麵的量化差異,從而對其翻譯風格的形成機製和藝術效果進行更深入的剖析。 2. 推動莎士比亞漢譯研究的科學化進程: 本書的量化研究方法為莎士比亞漢譯研究提供瞭一種新的範式,有望引領未來的研究方嚮,提升研究的科學性和可重復性。 3. 促進跨文化翻譯理論的發展: 莎士比亞戲劇的漢譯是跨文化翻譯的典型案例。通過對兩位譯者在處理文化差異、適應中國語境方麵的量化研究,有助於豐富和發展跨文化翻譯理論,特彆是關於文學作品在地化轉化的研究。 4. 為莎士比亞作品的中國讀者提供更深度的理解: 本書的研究成果,將有助於讀者更清晰地認識不同譯本的特點,從而根據自身的閱讀需求選擇更閤適的譯本,或是在閱讀過程中更深刻地體會不同譯者所傳達的莎翁藝術魅力。 5. 為莎士比亞研究的數字化轉型提供實踐範例: 本書的實踐將展示如何運用大數據和計算方法來分析文學文本,為文學研究的數字化轉型提供有益的藉鑒。 研究內容與方法: 本書的研究將圍繞以下幾個主要方麵展開,並輔以相應的量化分析方法: 1. 詞匯層麵的比較: 詞匯豐富度分析: 利用計算工具計算兩個譯本的詞匯量、類型詞比率(TTR)等指標,比較兩位譯者在詞匯使用上的廣度和深度。 高頻詞與低頻詞分析: 提取兩個譯本的高頻詞和低頻詞,分析其在莎士比亞原文中的對應情況,以及兩位譯者各自的選詞偏好,例如詞性(名詞、動詞、形容詞、副詞)的分布,以及具體詞匯的意義和情感色彩。 同義詞與近義詞的使用: 分析兩位譯者在翻譯同一原文詞匯時,選擇不同中文同義詞或近義詞的頻率和傾嚮,考察其對原文語義 nuances 的處理能力。 新詞與舊詞的引入: 關注兩位譯者在翻譯中是否引入瞭當時的新詞或保留瞭舊詞,以及這些詞匯的使用頻率,考察其對漢語語言發展的貢獻和對莎翁語言風格的模擬。 特定領域詞匯分析: 針對莎士比亞戲劇中常見的戰爭、愛情、政治、戲劇等領域的詞匯,進行專項分析,考察兩位譯者在處理這些專業性較強詞匯時的差異。 2. 句法層麵的比較: 平均句長與句式復雜度: 計算平均句長,並分析長句、短句、復雜句(包含從句)的比例,以及使用被動語態、祈使句、感嘆句等句式的頻率,以量化分析句式結構和流利度。 語序與語感: 盡管中文語序相對固定,但仍可分析語序的微小調整對語感的影響。例如,在翻譯倒裝句時,兩位譯者的處理方式差異。 連接詞與邏輯關係: 分析錶示因果、轉摺、並列等邏輯關係的連接詞的使用頻率和類型,考察譯文邏輯結構的清晰度。 修辭手法(如排比、反復)的量化分析: 統計莎士比亞原文中常用的一些修辭手法在譯文中的體現情況,例如排比句的結構、反復詞語的數量等。 3. 語篇與風格層麵的比較: 情感色彩分析: 利用情感詞典或機器學習方法,對譯文的情感色彩進行量化評估,比較兩位譯者在傳達莎士比亞戲劇的悲劇、喜劇、抒情等不同情感基調時的差異。 語體風格分析: 分析譯文的正式度、口語化程度、文學化程度等,嘗試建立量化的語體風格指標,並與其他語言風格指標(如情感色彩、句式復雜度)進行關聯分析。 人物語言風格的量化差異: 針對同一人物在不同場景下的語言,或者不同人物之間的對話,進行量化分析,考察兩位譯者在刻畫人物性格、身份、情感等方麵是否有所側重和差異。 莎士比亞語言特色(如雙關語、隱喻)的處理: 嘗試對莎士比亞戲劇中獨特的語言現象,如雙關語、隱喻、擬人等,在兩位譯本中的處理方式進行分類和量化統計,分析其翻譯策略的有效性。 4. 文化適應與接受的量化視角: 意象與典故的翻譯: 針對莎士比亞戲劇中涉及到的西方文化意象、曆史典故、宗教符號等,分析兩位譯者在處理上的差異,例如是直譯、意譯、刪除、替換,並進行量化統計。 語用現象的翻譯: 分析問候語、稱謂、感嘆語等語用現象在譯文中的處理,考察其是否符閤中國文化習慣。 觀眾接受度的推測: 基於以上語言學和風格分析,結閤當時的翻譯史料和評論,推測兩位譯者各自的翻譯風格對中國讀者接受莎士比亞戲劇可能産生的影響。 本書的研究流程: 1. 語料庫構建: 選取硃生豪、梁實鞦翻譯的莎士比亞代錶性戲劇(例如,《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《麥剋白》、《李爾王》、《羅密歐與硃麗葉》、《仲夏夜之夢》等),並選取相應的莎士比亞英文原文作為對照。將這些文本數字化,構建用於量化分析的語料庫。 2. 工具與軟件準備: 準備和配置相關的自然語言處理(NLP)工具、文本分析軟件(如AntConc, Python的NLTK、spaCy庫等),以及用於數據可視化的工具。 3. 數據提取與清洗: 利用自動化工具對語料庫進行分詞、詞性標注、句法分析等預處理,並對數據進行清洗,確保分析的準確性。 4. 量化指標計算: 根據研究設計,計算各項量化指標,如詞頻、句長、情感得分等。 5. 數據分析與解讀: 對提取的量化數據進行統計分析,包括描述性統計、相關性分析、迴歸分析等,並結閤文學批評的定性解讀,深入分析量化結果背後的翻譯策略和藝術追求。 6. 結果呈現與討論: 以圖錶、錶格等形式直觀呈現研究結果,並進行詳細的討論,闡述研究發現對理解兩位譯者的翻譯風格、莎士比亞在中國傳播的意義,以及翻譯理論的貢獻。 7. 結論總結: 概括本書的主要研究發現,重申其學術價值和現實意義,並對未來研究方嚮提齣展望。 預期成果: 本書的研究成果將以一篇具有學術價值的專著形式呈現。書中將提供大量翔實、科學的量化數據,用以佐證對硃生豪、梁實鞦譯本的分析結論。通過係統的量化對比,本書有望為學界提供一個關於“硃梁之爭”的更加客觀、深入的視角,並為中國莎士比亞翻譯史的研究提供一種新的方法論參考。同時,本書也將緻力於以清晰易懂的語言,嚮廣大讀者揭示兩位翻譯大師的翻譯藝術魅力,以及莎士比亞作品在中國文化語境下的獨特生命力。 本書的價值定位: 本書不僅是文學翻譯研究領域的學術著作,更是連接語言學、計算機科學與文學研究的橋梁。其科學的研究方法和嚴謹的學術態度,將使其成為莎士比亞研究、翻譯研究、比較文學以及數字人文領域的重要參考。它將為所有對莎士比亞、對中國翻譯史、對語言的魅力感興趣的讀者,提供一次全新的、基於數據的深刻洞察。

用戶評價

評分

這本書的標題確實抓人眼球,充滿瞭學術的味道,讓人一看就知道是要深入探討“莎士比亞戲劇”和“漢譯”這兩個大主題,而且還鎖定在瞭幾位非常知名的翻譯傢身上,尤其是硃生豪和梁實鞦,這兩位都是我們心目中翻譯莎翁的代錶人物。作為一名普通的讀者,我特彆好奇的是,到底會用什麼樣的“定量”方法去分析這些漢譯本?是統計詞匯的使用頻率?還是句式的長短對比?亦或是某種更復雜的語言學指標?單是想象這個過程,就覺得充滿瞭挑戰和趣味。我一直覺得,好的譯本不僅要傳達原文的意思,更要盡可能地保留原作的韻味和風格,尤其是莎士比亞那種獨特的語言魅力,包括那些極富錶現力的比喻、押韻的詩句,甚至是當時的俚語。不同的譯者,麵對同樣的挑戰,會做齣怎樣的取捨?他們的翻譯策略會有哪些微妙的差異?這本書似乎就是要剝開一層層語言的錶象,去揭示翻譯背後那份精密的思考和藝術的抉擇。我非常期待這本書能為我打開一扇新的窗戶,讓我以一種前所未有的視角去重新審視我所喜愛的莎士比亞作品,以及那些為我們帶來這些寶貴財富的翻譯大師們。

評分

初次翻閱這本書,我的第一感覺便是它那嚴謹的學術態度和清晰的邏輯框架。標題中“定量對比研究”這幾個字,立刻勾勒齣瞭作者試圖用一種科學、客觀的方式來解讀翻譯現象的雄心。我一直認為,翻譯是一門藝術,但同時也是一門科學,它需要在忠實於原文的基礎上,融入譯者自身的語言功底和文化理解。而“定量”這個詞,則似乎為我們提供瞭一個度量衡,去衡量這種藝術與科學的結閤。在閱讀過程中,我尤其關注作者是如何設計這些“定量”指標的,它們是否能夠有效地捕捉到文本的深層差異?例如,在處理莎士比亞那些復雜精巧的詩歌體段落時,不同的譯者會如何選擇詞語的密度、句子的結構,甚至音韻的安排?書中對硃生豪和梁實鞦兩位大師譯本的細緻拆解,讓我仿佛置身於一個充滿細節的實驗室,觀察著他們如何用中文的筆觸描繪齣莎翁戲劇的萬韆氣象。我堅信,通過這種“定量”的分析,我們不僅能更深入地理解兩位譯者的翻譯風格,更能從中窺見語言轉換的奧秘,以及文學翻譯的挑戰與魅力所在。

評分

這本書的齣現,對我而言,就像在浩瀚的莎士比亞漢譯作品中找到瞭一盞指路的明燈。我一直好奇,同樣是莎士比亞的《哈姆雷特》,為什麼硃生豪的譯本讀起來那麼有“勁兒”,而梁實鞦的版本則顯得更為從容淡雅?書中標題中“定量對比”幾個字,立刻吸引瞭我。我猜想,作者一定運用瞭一些非常有趣的語言學方法,去量化這種“感覺”上的差異。也許是統計詞語的使用頻率,也許是分析句子的長度和復雜程度,又或者是對比動詞的時態和語態在譯文中的體現?我非常期待書中能有具體的例子,來展示這種“定量”分析是如何進行的。比如說,當莎士比亞寫到一個充滿情感的獨白時,兩位譯者在遣詞造句上的差異,是否能夠通過一些具體的數字來體現?這種方法,感覺能夠讓抽象的文學評論變得更加客觀和科學。如果這本書能夠做到這一點,那麼它不僅能幫助我們更深入地理解硃生豪和梁實鞦兩位翻譯大師的功力,更能為我們提供一個全新的視角,去欣賞和評價其他任何形式的文學翻譯。

評分

作為一個對文學翻譯,尤其是對莎士比亞作品情有獨鍾的讀者,這本書無疑是一份非常寶貴的參考。我一直對硃生豪先生那流暢生動、富有戲劇張力的譯文印象深刻,而梁實鞦先生的譯本則以其典雅、穩重的風格著稱。然而,這兩種截然不同的翻譯風格,到底在哪些具體的語言層麵存在差異?這本書似乎就是要深入探究這一點。我非常期待書中能夠提供一些具體的、可量化的證據,來支持作者的論點。比如,在處理同一句莎士比亞颱詞時,兩位譯者在詞匯選擇上的頻率差異?他們對英語原文中動詞、形容詞、副詞的運用,在中文譯文中是如何轉化的?又或者,他們對於莎士比亞戲劇中常見的雙關語、隱喻等修辭手法的處理,是否有著顯著的定量差異?如果這本書能夠提供這些細緻的比較,那麼對於我們理解不同譯者在麵對同一原文時所采取的不同策略,以及這些策略背後所蘊含的語言學考量,將會非常有幫助。這不僅僅是一場對譯本的比較,更是一次對翻譯藝術精髓的深度挖掘。

評分

讀完書名,我腦海中立刻浮現齣許多關於莎士比亞戲劇翻譯的疑問。硃生豪先生的譯本以其生動傳神、貼近口語的風格深受喜愛,而梁實鞦先生的譯本則以其嚴謹規範、文白相間的特點備受推崇。這兩位大傢,在翻譯同一部莎士比亞作品時,究竟在語言的“量”上,例如詞語的選擇、句式的構建、語氣的錶達等方麵,存在著怎樣的細微差異?這本書的“定量對比研究”恰好觸及瞭我內心深處的好奇。我期待這本書能夠運用一套嚴謹的分析工具,來剝開譯文的錶層,揭示其內在的結構性特點。比如,它是否會對比兩位譯者在翻譯特定詞語時的頻率,例如“愛”、“恨”、“死亡”等主題詞?又或者,它會分析句子長度的分布,以及連接詞的使用情況?我非常好奇,究竟是怎樣的“定量”指標,能夠精準地捕捉到兩種截然不同的翻譯風格,並將它們進行清晰的區分和比較。如果這本書能夠提供這樣的數據分析,那麼它無疑會成為研究莎士比亞漢譯文學的一個裏程碑。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有