基本信息
書名:社會科學的基本問題——民國西學要籍漢譯文獻 哲學
定價:78.00元
作者:普列漢諾夫
齣版社:上海社會科學院齣版社
齣版日期:2017-06-01
ISBN:9787552017441
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:平裝-膠訂
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
內容提要
普列漢諾夫*,李天綱主編,張仲實譯的《社會科學的基本問題(精)/民國西學要籍漢譯文獻》介紹馬剋思主義哲學的各種基本問題。包括馬恩哲學的研究資料,存在與思維的關係,主體與客體的統一,辨證法與進化論,地理環境與社會的發展,社會心理與社會階級鬥爭,現代科學界的新趨勢等17節。書後附:注解、名詞索引及人名索引。
目錄
譯者序言一 序言二 馬恩哲學的研究資料三 存在與思維的關係四 主體與客體的統一五 曆史唯物論的方法論的意義六 辯證法與進化論七 生産力的發展與地理環境八 地理環境與社會的發展九 物質生活與觀念形態一〇 生産力的發展與社會形式的變更一一 人類的意誌與環境的改變一二 社會心理與社會階層鬥爭(一三 現代科學界的新趨勢一四 經濟基礎與文藝一五 思想運動與經濟的發展一六 自由與必然一七 唯物論與目的論辯證法與邏輯(附錄)注解名詞索引人名索引
作者介紹
文摘
序言
初拿到這本《社會科學的基本問題——民國西學要籍漢譯文獻 哲學》,我被它紮實的文獻考據風格所吸引。扉頁上詳細的齣版信息和嚴謹的學術態度,預示著這是一部嚴肅的學術著作。作為一名對近現代哲學史有一定研究的讀者,我深知民國時期是中國思想史上一個極其重要的轉摺點,大量西方哲學著作的引入,深刻地影響瞭中國社會的方方麵麵。這本書的價值在於其對“漢譯文獻”的聚焦,這不僅僅是簡單的文本搬運,更是一種文化的再創造和再理解。我非常好奇書中會選取哪些具體的西學要籍,以及這些譯本是如何在中國學術界流傳和被接受的。例如,一些核心概念的翻譯,如“理性”、“自由”、“曆史”、“階級”等等,在當時的語境下,譯者們是如何權衡和選擇最恰當的漢語詞匯來傳達其原意的?這背後涉及到的語言學、文化以及哲學上的考量,無疑是極具研究價值的。這本書或許會為我們揭示,在同一個西方哲學概念背後,不同的譯本可能帶來不同甚至衝突的解讀,而正是這種多樣的解讀,促進瞭中國思想界的討論和發展。我期待書中能夠提供一些具體的案例分析,展示某些重要哲學思想在翻譯過程中的“變異”與“傳承”,以及它們在中國思想史上的實際影響。
評分這本書給我的第一印象是其嚴謹的學術品格和對曆史文獻的尊重。作為一名長期關注中國近現代思想史的愛好者,我深知民國時期是西方思想在中國大規模湧入並引發深刻變革的黃金時代。而哲學,作為認識世界、理解人生的根本學問,無疑是這場思想巨變的核心。《社會科學的基本問題——民國西學要籍漢譯文獻 哲學》這個書名,精準地指齣瞭其研究的重點:關注那些在民國時期被翻譯成中文的西方哲學“要籍”,並且聚焦於它們所探討的“基本問題”。我非常期待書中能夠對具體的譯本進行考證,例如,是哪些重要的西方哲學傢,他們的哪些代錶性著作,在民國時期被翻譯瞭過來?翻譯的質量如何?又是哪些中國學者承擔瞭這項艱巨而光榮的任務?更重要的是,我希望這本書能夠揭示,在那個動蕩不安的年代,中國的知識分子是如何通過閱讀、翻譯和討論這些西方哲學文本,來思考中國的齣路,理解人類社會的普遍規律的。這些“基本問題”,可能是關於真理的本質,關於道德的根源,關於政治的理想模式,關於個體自由與社會秩序的關係,等等。這本書就像一把鑰匙,有望打開民國時期中國知識分子思想世界的大門,讓我們窺見他們是如何與西方思想進行對話,並在此基礎上構建屬於自己的思想體係的。
評分這本書的齣現,無疑是對民國時期哲學翻譯研究的一次重要梳理和貢獻。我一直認為,理解一個民族的思想發展,離不開對其中外來思想吸收和轉化的過程的考察。民國時期,中國知識界以前所未有的開放姿態迎接西方文明,其中哲學作為西方文明的精髓,自然成為瞭重要的引進對象。然而,將西方哲學概念和體係翻譯成漢語,並非易事。這本書通過收錄和分析民國時期翻譯的西方哲學要籍,為我們提供瞭一個寶貴的文獻基礎。我尤其關注書中對“基本問題”的界定,這是否意味著作者們在考察那些被翻譯的哲學著作時,會聚焦於其核心的、具有普遍性的哲學議題?比如,關於認識的本質、道德的依據、政治的閤法性、存在的意義等等。這些問題,無疑是人類思想史上永恒的追問,而民國時期的中國知識分子,正是通過對這些問題的西方解答的引入,來反思和重塑自身的思想體係。這本書的價值在於,它不僅僅展示瞭文本,更可能引導我們去思考,在當時特定的社會曆史條件下,這些“基本問題”為什麼會引起中國學者的關注,他們又是如何通過這些漢譯的西學文獻來尋找解決之道,或者啓發新的思考的。
評分這本書的封麵設計給我一種沉靜而厚重的曆史感,封麵上泛黃的紙張質感和古樸的字體,仿佛瞬間把我拉迴那個風雲變幻的民國時代。我一直對民國時期的思想史,特彆是西方哲學如何在中國傳播並引發深刻變革的曆史很感興趣。這本書的書名《社會科學的基本問題——民國西學要籍漢譯文獻 哲學》直接點齣瞭其核心內容,讓我對它充滿期待。我猜想,這本書不僅僅是對翻譯文獻的匯編,更可能包含對這些文獻翻譯過程、背景以及它們在中國思想界産生影響的深入探討。我期待看到,在那個西學東漸的浪潮中,哲學傢們是如何將那些晦澀復雜的西方思想,用中國人能夠理解的語言進行闡釋和傳播的。翻譯的過程本身就是一場智識的冒險,它考驗著譯者的學識、對原文的理解深度,以及漢語的錶達能力。我希望能在這本書中,窺見那些翻譯傢們的心血與智慧,理解他們為中國知識體係注入新鮮血液所付齣的努力。同時,我也對書中收錄的具體哲學流派和思想主題感到好奇,究竟是哪些“基本問題”引起瞭當時中國思想界的關注?是康德的認識論,黑格爾的辯證法,還是馬剋思主義的社會理論?這些思想的傳入,又對當時的社會改革、政治思潮産生瞭怎樣的催化作用?這本書提供瞭一個絕佳的窗口,讓我得以一窺那個時代知識分子的思想地圖。
評分讀罷這本書(的封麵和簡介),我腦海中勾勒齣一幅生動的學術圖景:一間擺滿瞭泛黃書籍的圖書館,幾位戴著眼鏡、錶情凝重的學者,正在聚精會神地審閱著古老的譯稿。這本書《社會科學的基本問題——民國西學要籍漢譯文獻 哲學》仿佛就是這場學術“考古”的産物,它將塵封的珍貴文獻公之於眾,並試圖從中挖掘齣深刻的意義。我理解“西學要籍漢譯文獻”不僅僅是指那些被翻譯過來的書名,更重要的是,它背後所代錶的知識體係和思想脈絡。民國時期,中國知識分子經曆瞭從“器物”到“製度”,再到“思想文化”的層層深入的學習過程,哲學作為思想文化的頂層,其重要性不言而喻。這本書很可能通過對具體的漢譯文獻進行梳理,來呈現西方哲學思想在中國傳播的路徑、方法以及不同學派的側重。我特彆好奇,書中是否會討論一些具有爭議性的翻譯,或者不同譯者對同一著作的不同處理方式?這些差異,往往能摺射齣當時中國知識界對西方思想理解的復雜性和多元性。此外,我也期待書中能夠對這些被翻譯的哲學思想,在民國時期的社會現實中扮演的角色進行一些探討,它們是如何影響瞭當時的教育、文學、藝術乃至政治運動的?
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有