日中英法律詞典 陶蕓 法律齣版社

日中英法律詞典 陶蕓 法律齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 法律詞典
  • 法律
  • 日語
  • 英語
  • 中日法律
  • 法律翻譯
  • 陶蕓
  • 法律齣版社
  • 法律工具書
  • 詞匯
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 策馬揚鞭圖書專營店
齣版社: 法律齣版社
ISBN:9787519717810
商品編碼:30063757188
叢書名: 日中英法律詞典
齣版時間:2017-12-01

具體描述

産品展示
基本信息
圖書名稱:  日中英法律詞典
作 者:   陶蕓 
定價:  54.00
ISBN號:  9787519717810
齣版社:  法律齣版社
開本:  16
裝幀:  精裝
齣版日期:  2017-12-1
印刷日期:  2017-12-1
編輯推薦
◎本詞典詞條以日語五十音圖順序編排。遇到清音、濁音、半濁音時,按照清、濁、半濁的順序排列。促音的“つ(ツ)”、拗音的“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”排在普通假名的“つ(ツ)”、“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”之後。 
◎詞條按日文、中文、英文的順序排列。先列齣日文漢字或者假名,再標齣其讀音,並加以括號。接下來是對應的中文釋義,然後是英文釋義。如: 
悪意占有[あくいせんゆう]惡意占有。mala fide possession 
◎全部是片假名的詞條,先列齣其書寫形式,然後於讀音欄內標齣其對應的英文,接下來是對應的中文釋義。如:ナショナルセキュリティー[national security]國傢的安全保障。 
◎部分是片假名,部分是日文漢字的詞條,讀音標注時,片假名標注英文,日文漢字標齣讀音。如: 
アクセス権[accessけん]獲得信息權,知情權,反駁權,公開建議權。right to access 
◎詞條中有平假名的,讀音標注時不重復,用“~”替代。如: 
馴れ閤い[な~あ~]閤謀。collusion; conspiracy 
◎用片假名錶示的拉丁字母的詞條,其讀音標注為拉丁字母,然後為中文釋義及其對應的英文全稱。如: 
オー·ディー·エー[ODA]政府開發援助。official development assistance,ODA 
◎兩個以上的釋義,中文釋義部分意義比較接近的用逗號“,”隔開,意義不同的用分號“;”隔開;英文釋義部分均使用分號“;”隔開。
內容介紹
《日中英法律詞典》共收錄法律用語條目1.8萬餘條,涵蓋民商法、刑事法、訴訟法、國際法等法律領域。本詞典將日語、漢語、英語分類詞匯溶於一爐,具有很強的實用性,可供國內法律實務界(公、檢、法、司)、工商界人士,以及高等院校師生和研究人員參考使用。
作者介紹
 
目錄
前言 
近年來,盡管美國和日本對中國總會傳來不和諧的聲音,做齣不恰當的舉動,但中、美、日三國利益相互交融日深,已經形成瞭你中有我、我中有你的緊密格局。據日本海關統計,2016年美國、中國是日本前兩大齣口貿易夥伴,日本對兩國齣口額分彆為1301.1億美元和1138.9億美元,增長3.4%和4.3%。日本進口排名前二的國傢依次是中國和美國,2016年日本自兩國進口1566.1億美元和673.4億美元,占日本進口總額的25.8%和11.1%。據美國商務部統計,2016年美國貨物進齣口前兩大逆差來源地依次是中國和日本,逆差額分彆為3470.4億美元和689.4億美元。為維護、發展三國經濟、貿易和日益頻繁的科技文化交流,積極應對和謹慎處置三國之間的分歧、摩擦與紛爭,編纂一部日中英法律詞典,在三國法律界人士間架起一座橋梁,對於三方增進溝通和瞭解,加強交往和互信,十分必要,而且意義重大。 
本人自2003年以來一直從事中日法律詞匯的相關研究,製作瞭法律詞匯語料庫,並於2007年完成瞭《中日法律用語對照研究》的博士論文,在日本成功獲得瞭博士學位。迴國任教之餘,本人仍從事該方麵的研究,2013年幸運地獲得瞭教育部人文社會科學研究基金規劃項目資助。在該項目基金的資助下,課題組通過4年的努力,終於完成瞭該詞典的編寫工作。 
本詞典共收錄瞭18800個詞條,涉及日本的憲法、刑法、民法、商法、行政法、刑事訴訟法、民事訴訟法、行政訴訟法、國會法、選舉法、經濟法、國際法、環境法、稅法、破産法、勞動法、土地法、著作權法、專利法、商標法等中使用頻率較高的法律用語。 
本詞典編寫過程中,得到瞭諸多專傢、學者的指導以及大力協助,在此由衷緻謝!另外,本辭典參考瞭《中日·日中法律用語辭典》《法律用語對譯集中國語(北京語)編—改訂版》《中日·日中雙解法律用語詞典》《簡明日漢法律辭典》《日中韓英知的財産用語辭書》《法令用語日英標準対訳辭書》《英和獨禁法用語辭典》《日英·英日専門用語辭書》《JST科學技術用語日英対訳辭書》《クロスランゲージ 37分野専門語辭書》《和英河川·水資源用語集》《人事労務和英辭典》《斎藤和英大辭典》《研究社 新和英中辭典》等詞典,對上述詞典的編者緻以由衷的謝意! 
本法律詞典的適用對象為中、日、美三國法律實務界(公、檢、法、司)和商界的人士,立法機構和法製科研機構的研究人員,大專院校法律院係、日語專業的師生,日語翻譯工作者及其他法律日語愛好者和工作者。 
同時,為保證詞典的質量,我們還邀請瞭中、日兩國法律界、日語界的專傢擔任本詞典的學術顧問,力爭使其成為中日法學界一本實用性較強的專業工具書。 
本詞典的齣版得到瞭中央民族大學的齣版資金資助,得到瞭外國語學院領導、同事們的支持,在詞典編纂、校對方麵還得到瞭北京師範大學法學院博士研究生趙宏軒和中央民族大學外國語學院王純、馬小燕、李雪、鄭緣童等同學的幫助,在此一並緻謝! 
該詞典雖然修改再三,力求完善,但囿於編寫人員的水平,疏漏之處在所難免。懇請讀者諸君賜教,以便將來修訂,不斷提高質量。 
,由衷感謝法律齣版社教育齣版分社社長丁小宣、編輯吳昉為本詞典的齣版提供的各種便利! 
陶蕓 
2017年10月 
使用說明1 
詞條1-509
在綫試讀部分章節
 

《日中英法律詞典 陶蕓 法律齣版社》圖書簡介 一、 編纂背景與價值 在全球化浪潮日益洶湧,國際交流日益頻繁的今天,法律語言的準確理解與運用,已成為跨越國界、促進法治進步的關鍵要素。尤其是在東方文化圈中,日本、中國和英語世界在政治、經濟、文化等多個領域擁有廣泛而深入的聯係。然而,三國在法律體係、概念錶述以及語言習慣上存在顯著差異,這給法律實踐、學術研究以及國際商務帶來瞭不小的挑戰。 《日中英法律詞典 陶蕓 法律齣版社》正是在這樣的時代背景下應運而生。本書的編纂,旨在為從事法律相關工作的專業人士,如律師、法官、公職人員、企業法務、翻譯人員,以及法律學者、學生等,提供一本權威、全麵、實用的多語種法律術語工具書。本書不僅著眼於當下,更放眼未來,力求成為連接不同法域、溝通多元法律文化的橋梁。 本書的核心價值在於其“精煉”與“實用”。我們深知,法律術語的背後,蘊含著深厚的法學理論和復雜的法律實踐。因此,編纂團隊在詞條的選取上,力求覆蓋中日英三國法律體係中最常用、最核心、最易混淆的關鍵詞匯,涵蓋憲法、民法、刑法、商法、行政法、訴訟法、國際法等諸多法律分支。同時,對於一些新興的法律領域,如知識産權法、互聯網法、金融法等,本書也給予瞭充分的關注,以適應時代發展的需求。 “陶蕓”二字,並非簡單的名稱,而是本書編纂理念的體現。它象徵著匠心獨運、精益求精的治學態度,以及對法律語言的深刻理解與藝術性錶達的追求。法律的嚴謹性與語言的精確性,如同陶藝創作中的泥土與火焰,需要高度的專注與技巧,纔能最終燒製齣溫潤如玉、堅實可靠的作品。本書的編纂,正是力圖將這種“陶藝精神”融入到法律術語的釋義之中。 “法律齣版社”的標識,則代錶瞭本書的專業性和權威性。作為一傢在法律齣版領域深耕多年的專業機構,法律齣版社匯聚瞭最優秀的法律專傢和編輯人纔,擁有嚴謹的審校機製和豐富的齣版經驗。本書的齣版,必將繼承和發揚法律齣版社一貫的優良傳統,為讀者提供最值得信賴的法律工具。 二、 詞典特色與內容亮點 《日中英法律詞典 陶蕓 法律齣版社》的特色和亮點,體現在以下幾個方麵: 1. 體係全麵,覆蓋廣泛: 本書的收錄範圍,已超越瞭傳統的法律詞典。除瞭基礎的法律概念和條文術語,還廣泛收錄瞭各國法律製度中的關鍵實體法和程序法術語,以及與法律實踐緊密相關的司法解釋、法律文件、國際條約等內容。例如,對於“閤同法”,不僅收錄瞭“閤同”、“要約”、“承諾”、“違約”等基礎詞匯,還深入到“附條件閤同”、“格式閤同”、“不安抗辯權”、“情勢變更原則”等更為專業的概念。對於“知識産權法”,則涵蓋瞭“專利”、“商標”、“著作權”、“商業秘密”以及相關的“侵權”、“許可”、“轉讓”等一係列術語。 2. 三語對照,精準釋義: 本書最大的特色在於其“日-中-英”三語對照的模式。每一個詞條都提供日文原文、中文釋義和英文翻譯。三者之間的對照,不僅要求詞匯的對應,更強調法律含義的準確傳達。編纂團隊在翻譯過程中,特彆注意各國法律體係下的概念差異,力求在提供最貼切的翻譯的同時,解釋清楚可能存在的細微差彆。例如,對於“所有權”一詞,中文和英文都有直接對應,但兩國法律體係下對其具體權利內容和限製可能存在差異,本書會在釋義中加以說明。 3. 釋義詳盡,例證豐富: 僅僅提供詞匯的翻譯是遠遠不夠的,尤其對於法律術語而言,其內涵和外延需要詳細解釋。本書的每一個詞條,都配有精煉而準確的釋義,力求用通俗易懂的語言,闡明該術語的法律含義、適用範圍以及相關聯的概念。更重要的是,本書在許多詞條下提供瞭豐富的例證。這些例證可能來自於實際的法律案例、法條引用、或典型的法律場景,旨在幫助讀者更直觀地理解術語在實際運用中的情況。例如,在解釋“侵權責任”時,可能會引用具體的侵權行為及其法律後果的案例,使讀者對這一概念有更深刻的認識。 4. 強調法域差異,提供背景信息: 法律的生命在於其所處的社會土壤。不同國傢和地區的法律,是在各自獨特的曆史、文化、政治和社會背景下發展起來的。因此,本書在釋義中,不僅關注術語本身,也適時地提供瞭相關的法域背景信息。例如,在解釋一些具有國傢特色的法律概念時,會簡要說明其在不同國傢法律體係中的對應情況,以及可能存在的差異。這對於需要跨國法律實踐的讀者尤為重要,可以幫助他們避免因誤解而産生的法律風險。 5. 關注前沿與熱點: 法律並非一成不變,它隨著社會的發展而不斷演進。本書編纂團隊密切關注法律領域的最新發展動態,及時收錄與前沿科技、新興産業、社會熱點問題相關的法律術語。例如,關於人工智能、大數據、網絡安全、氣候變化、生物科技等領域的法律法規和概念,都在本書的收錄範圍之內。這使得本書不僅具有高度的參考價值,更具有前瞻性,能夠幫助讀者應對未來可能齣現的法律挑戰。 6. 索引與檢索便捷: 為瞭方便讀者快速查找所需詞條,本書配備瞭完善的索引係統。讀者可以通過日文、中文或英文進行檢索,無論從哪種語言切入,都能迅速找到對應的詞條。此外,本書在設計上也充分考慮瞭使用的便捷性,排版清晰,紙張優質,便於攜帶和閱讀。 三、 適用讀者群體 《日中英法律詞典 陶蕓 法律齣版社》的目標讀者群體十分廣泛,主要包括: 法律專業人士: 包括律師(涉外律師、公司律師)、法官、檢察官、公證員、仲裁員、企業法務人員、政府部門法律顧問等。他們在日常工作中需要頻繁接觸和理解來自不同國傢和地區的法律文本,本書能極大地提高他們的工作效率和準確性。 法律翻譯人員: 尤其是在日中英三語法律翻譯領域工作的譯者。本書是他們最得力的助手,可以幫助他們更準確、更專業地翻譯各類法律文件,確保信息的無損傳遞。 法律學者與研究人員: 包括高校的法學教授、研究員以及攻讀法律碩士、博士的學生。本書可以為他們的跨國比較法研究、學術論文撰寫提供堅實的基礎和便利的工具。 從事國際貿易與投資的企業傢和管理者: 隨著中國經濟的日益國際化,越來越多的企業與日本及英語國傢進行貿易和投資。瞭解相關法律術語,對於規避法律風險、保障自身權益至關重要。 對法律感興趣的普通讀者: 對於希望瞭解國際法律事務、學習外語法律知識的普通讀者,本書也是一本極具價值的入門和參考工具。 四、 結語 《日中英法律詞典 陶蕓 法律齣版社》的問世,並非僅僅是一本詞典的齣版,更是對促進國際法律交流、推動法治文明共享的一次有力貢獻。它凝聚瞭編纂者們對法律事業的熱愛、對語言藝術的追求,以及對讀者負責的嚴謹態度。我們堅信,本書將成為您在日中英法律領域進行學習、工作和研究時不可或缺的得力夥伴,助您在復雜的法律海洋中,精準導航,乘風破浪。 本書編纂過程中,離不開各界同仁的鼎力支持與寶貴建議。我們深知,詞典的完善永無止境,我們在此也熱切期盼廣大讀者在使用過程中,提齣寶貴的意見和建議,以期在未來的修訂中,將本書打造成更加卓越的法律語言工具。

用戶評價

評分

我對工具書的偏愛,往往體現在對細節的處理上。比方說,在涉及一些曆史遺留的法律概念,或是帶有特定文化色彩的法律用語時,這本書的錶現尤為關鍵。例如,涉及到日本法律體係中特有的概念,如何用最恰當的中文和英文來錶達其精髓,避免“翻譯腔”或文化失真,這正是衡量一部優秀法律詞典功力的試金石。我更看重那種“翻譯的智慧”——即編纂者在麵對跨文化挑戰時所展現齣的洞察力。如果隻是機械地將詞匯逐一替換,那麼這本書的價值將大打摺扣。我期待的,是一種深思熟慮後的錶達,一種能夠讓母語使用者和非母語使用者都能準確把握其法律意圖的措辭。這種對細微差彆的捕捉與呈現,決定瞭它能否真正成為法律實務工作者案頭常備的、值得信賴的案頭書。

評分

作為一個常年與國際貿易文件打交道的專業人士,我深知“詞不達意”在商業糾紛中會帶來何等災難性的後果。因此,我購買此書的目的性非常明確——尋找那些在日常翻譯中常常模糊不清、模棱兩可的法律概念的精準對應。比如,關於“衡平原則”和“普通法精神”這類抽象概念,在不同法律文化背景下的側重點是存在差異的。我更看重的是,它是否能提供足夠細緻的注釋,來解釋這些差異,而不是簡單地提供一個錶麵對等的詞匯。如果這本書能夠深入到不同司法管轄區對同一術語的微妙理解差異,那它就遠遠超齣瞭普通詞典的範疇,而達到瞭法律參考書的級彆。我對它的實用性抱有極高的期望,因為在快節奏的工作環境中,我沒有時間去查閱海量的判例來佐證一個詞的用法,我需要的是立即可信賴的、一錘定音的答案。這種對效率和準確性的雙重追求,讓我對這本詞典的編纂質量充滿瞭好奇。

評分

這本厚重的詞典初捧在手,便被其沉甸甸的分量所吸引。封麵設計低調而專業,透露著一股不容置疑的權威感。我期待著它能成為我在法律學習道路上的得力助手,尤其是在處理那些橫亙在不同法域之間的語言障礙時。法律文本的精確性要求極高,任何一個詞匯的細微差彆都可能導緻截然不同的法律後果。因此,一本嚴謹、詳盡的工具書是不可或缺的。我一直認為,跨文化、跨國界的法律事務處理,其基石就是對彼此法律術語的準確理解。這本書的齣現,無疑為我們搭建瞭一座溝通的橋梁,它不僅僅是簡單的詞語對譯,更承載著不同法係思維方式的碰撞與融閤。我希望翻開內頁後,能看到清晰的釋義、豐富的例句以及恰當的語境標注,這樣纔能真正確保我在實際應用中不至於産生歧義,從而在復雜的法律實踐中遊刃有餘。這種工具書的價值,就在於它能夠將晦澀難懂的專業壁壘,轉化為清晰可見的知識階梯。

評分

老實說,市麵上類似的工具書並不少見,但真正能讓人眼前一亮的卻鳳毛麟角。很多詞典的排版常常讓人感到壓抑,密密麻麻的文字堆砌,使得查找效率大打摺扣。我期望這本《日中英法律詞典》在視覺設計上能夠有所突破。清晰的字體、閤理的留白、以及科學的索引係統,是保障閱讀體驗的重要因素。法律術語的記憶本身就是一項挑戰,如果輔助工具的設計本身就讓人感到畏懼,那麼學習的動力也會隨之消減。此外,我特彆關注其收錄的法律術語的覆蓋麵。如今,隨著科技和金融領域的飛速發展,新的法律概念層齣不窮,例如數據隱私、數字資産監管等新興領域的專業詞匯,是否已被及時納入?一本與時俱進的詞典,纔算得上是真正有生命力的工具。我希望它的廣度能夠滿足我日常所需,其深度也能支撐我在專業研究中遇到的疑難。

評分

從一個學習者的角度來看,一個好的詞典不僅僅是查閱工具,更是一個學習體係的骨架。我希望這本書能夠提供一種結構化的學習路徑。比如,是否能根據法律部門(如刑法、民法、商法)進行清晰的分類?在收錄核心詞匯時,是否能附帶簡短的定義或法律條文的齣處,幫助學習者迅速建立起對該術語的宏觀認知?僅僅知道一個詞在三門語言中的對應關係是遠遠不夠的,理解它在整個法律體係中的功能和地位,纔是掌握它的關鍵。如果這本書能在這方麵多下功夫,例如用圖標或小標題來區分不同層級的法律術語,那麼它就能從一個單純的詞匯本,升級為一個有效的法律知識脈絡圖。這種對“知識結構”的構建,對於希望係統性提升法律外語能力的讀者來說,具有無法估量的吸引力。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有