全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢視譯

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢視譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

秦亞青,何群 著
圖書標籤:
  • MTI
  • 視譯
  • 翻譯碩士
  • 英漢翻譯
  • 專業教材
  • 外語
  • 考研
  • 翻譯理論
  • 技能提升
  • 英語
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560081915
版次:1
商品編碼:10035148
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2009-03-01
用紙:膠版紙
頁數:414
正文語種:中文, 英語

具體描述

編輯推薦

  全為翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。

內容簡介

  《英漢視譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。視譯應用範圍廣泛,常被視為同聲傳譯的一種特殊形式,也被當作同傳訓練的一種基本方法。《英漢視譯》作為國內一本係統傳授視譯技巧的專業教材,既有對視譯原理、原則和基本要求的詳細闡述,也有對視譯中常用翻譯技巧的實例講解,具有很強的實踐性和實用性,適用於專業教學和自主訓練。主要特點如下:
  教學設計循序漸進:從英漢兩種語言轉換的具體方法入手,由易到難講授和訓練各項視譯技巧,並重點訓練長句、難句的視譯,為同傳打下堅實基礎;
  訓練素材真實廣泛:選文涵蓋政治、經濟、文化、能源、環境、體育等國內外會議常見專題內容,視譯譯文真實再現譯員現場錶現;
  技巧講解注重實效:每單元突齣一個重點,介紹不同句型在視譯中常用的翻譯技巧,對實用句型進行講解,以大量實例進行示範;
  視譯練習豐富多樣:各單元課堂實戰練習與課後自主訓練相輔相成,有助於學習者一步步鞏固視譯技巧,提高實戰能力。所有練習均配有參考譯文,方便學習者比較和提高。
  《英漢視譯》共15個單元,每周兩學時課使用一個學期。每單元又分為技巧講解、語段視譯、實戰練習和自主訓練四個部分。技巧講解部分從視譯的原理和原則開始,逐步講學生引入學習視譯和同傳的軌道,使學生明白視譯和同傳不僅是可能的,而且是完全可以做得很好的。語段視譯配有筆譯和視譯兩種譯文,並就二者的不同之處做瞭詳細的點評,有助於學生逐步剋服多年養成的筆譯習慣。實戰練習的材料大多來自國際會議上的發言稿和公眾人物的講演詞,並在篇章後配有難句分析,有效指導視譯實踐。之後的自主訓練更是提供瞭配閤單元主題的充足的課後練習篇章,這一部分的參考譯文可在書後的附錄中找到,方便自測自學。

內頁插圖

目錄

緒論
第1單元 視譯語序
第2單元 視譯單位
第3單元 視譯單位之間的銜接
第4單元 定語的視譯(Ⅰ):定語短語
第5單元 定語的視譯(Ⅱ):定語從句
第6單元 同位語的視譯
第7單元 狀語的視譯(Ⅰ):狀語短語
第8單元 狀語的視譯(Ⅱ):狀語從句
第9單元 句子成分的轉換
第10單元 被動語態的視譯
第11單元 形容詞和副詞比較級的視譯
第12單元 It句式的視譯
第13單元 There+be句式的視譯
第14單元 長句的視譯(Ⅰ)
第15單元 長句的視譯(Ⅱ)
附錄一 自主訓練參考答案
附錄二 主要參考書目

精彩書摘

  About this trip, what can you tell us now?Secretary: Well, he is very much looking forward to the APEC Meeting in Shanghaiand then from there to Beijing, and I think he wants to form a personalrelationship with President Jiang Zemin and the other leaders. President Bushvery much believes in getting to meet other leaders and to talk to them face to face and convey that American attitude of friendship and the American attitude of "lets see if we can work together to solve any problems that exist between us, and lets always be doing what we can to improve the relationship between our two countries". 3) So he is excited about coming to China. He is looking forward to it very, very much.Interviewer: Did he tell you anything before you left Washington?Secretary: He said to make sure that in my conversations with the Chinese leaders I conveyed what I just said——Washington is not in a confrontational mode. Why would we want to be in a confrontational mode? We are one of the best trading partners that China has. Forty percent of your products come to the United States. American consumers depend to a large extent on products that come from China to help them go about their lives. The products that come are at a reasonable cost. American businesses are investing in China. This is the basis for a positive relationship, a relationship that grows, not the basis for a confrontational relationship. The areas that we will have some difficulty with, and the President will be candid about this, have to do with human rights, and we do have some concerns about proliferation issues.But this isnt the only basis of our relationship. These are the things we are talking our way through.Interviewer: But it seems that here is a little confusion in terms of definitions of bilateral relations. For example, it seems to me that President Bush does not follow very much the idea of strategic partnership that was defined by our two governments a few years ago. While, at the same time we notice that just on the eve of your visit you said that the United States is not trying to view China as an enemy. So, Mr. Powell, between "partner" and "enemy", if I may ask you, which word would you like to choose?

前言/序言

  改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜閤國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方麵的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突齣。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露齣其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不紮實,知識麵狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,緻使翻譯領域特彆是高級翻譯領域的供需矛盾日益突齣,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上。都對高水平翻譯人纔的培養提齣瞭迫切的要求。
  為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。翻譯碩士專業學位是我國第1 8個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裏程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供瞭重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定瞭基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來瞭機遇與挑戰。
  翻譯碩士專業學位培養德、智、體全麵發展,能適應全球經濟一體化及提高國傢國際競爭力的需要,適應國傢經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人纔。翻譯碩士專業學位教育在培養目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統的翻譯方嚮研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業學位教育注重對學生實踐能力的培養,按口譯或筆譯方嚮訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,並為滿足翻譯實踐積纍所需要的百科知識。這一點與傳統的外國語言文學學科中的翻譯研究方嚮側重培養學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業為導嚮的教學能力的培養目標差彆很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養目標的應用型導嚮,也要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,並瞭解翻譯教學的原則。
好的,這是為您創作的一份圖書簡介,該書名為《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢視譯》,但內容完全圍繞其他主題展開,不涉及英漢視譯的具體內容。 --- 圖書名稱: 全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢視譯 (請注意:以下內容為《英漢視譯》教材的替代性、不包含視譯內容的圖書簡介) --- 《跨文化交際與語篇分析:麵嚮專業應用的高級理論與實踐》 內容簡介 本書旨在為有誌於從事高端翻譯、跨文化交流、國際商務、外交服務等領域的專業人士及研究生提供一套紮實的理論基礎與前沿的實踐指導。本書摒棄瞭傳統翻譯教材中側重於語言對譯的局限性,轉而深入探討交際活動背後復雜的社會、文化和語篇結構要素,強調在真實語境中構建意義和實現有效溝通的策略。 第一部分:跨文化交際的理論基石與模型構建 本部分從人類學、社會語言學和符號學的交叉視角齣發,係統梳理瞭跨文化交際的核心理論。我們不僅迴顧瞭霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論、特朗皮納爾(Trompenaars)的文化模型,更引入瞭近年來在國際關係和商業談判中受到廣泛關注的“高語境/低語境”交流範式及其在不同文化群體中的具體錶現形式。 重點分析瞭非語言綫索在跨文化互動中的決定性作用,包括身體語言、空間距離(Proxemics)、時間觀念(Chronemics)以及接觸習慣(Haptics)。書中通過大量案例分析,揭示瞭當這些“隱性規則”發生衝突時,如何在不失禮貌的前提下進行有效的“文化橋接”。我們特彆關注瞭“文化休剋”的發生機製及其乾預策略,為讀者提供一套實用的心理調適框架。 第二部分:語篇分析的深度解讀與功能定位 翻譯的本質是對語篇的重構而非簡單的詞語替換。本部分的核心在於提升讀者對源語和目標語語篇結構和功能進行深度剖析的能力。 我們詳細介紹瞭係統功能語言學(SFL)的語篇分析框架,重點闡述瞭“體裁”(Genre)理論及其在專業領域(如法律文件、科技報告、政策簡報)中的應用。讀者將學習如何識彆語篇的“場域”(Field)、“交際功能”(Tenor)和“語域”(Mode),並據此確定目標文本的恰當“文體遷移策略”。 此外,書中引入瞭篇章銜接與連貫性理論(Cohesion and Coherence)。通過對指代、連接詞、詞匯重復和結構平行等顯性連接手段的分析,指導讀者如何在譯文中重建源語的邏輯流和語勢,確保譯文的自然流暢和語義準確。針對長篇、復雜的論述性文本,本書提供瞭基於“信息流”和“焦點轉移”的結構化處理方法。 第三部分:專業情境下的語境化應用策略 本部分將理論知識應用於具體的專業場景,探討在不同應用領域中,如何根據“交際目的”和“受眾預期”調整翻譯策略。 國際法律文本的等效性挑戰: 探討法律術語的“約定俗成性”與“概念對等”之間的張力,分析如何處理法律體係差異導緻的結構性差異(如“普通法”與“大陸法”體係的文本差異)。 高科技與工程文檔的術語管理: 強調在快速迭代的技術領域中,建立和維護高質量術語庫(Terminology Database)的重要性,以及如何確保跨部門、跨語種技術信息的一緻性。 公共政策與外交文件的修辭運用: 分析政府公告、官方聲明中蘊含的微妙的權力關係和修辭意圖。學習如何精準把握外交辭令中的“模糊性”與“明確性”,以服務於宏觀的外交目標。 第四部分:現代翻譯實踐中的倫理與技術整閤 在全球化和數字化背景下,翻譯者的角色正在發生深刻變化。本部分深入探討瞭翻譯倫理的核心議題,包括忠實性(Fidelity)的邊界、譯者身份的構建以及麵對敏感信息的處理原則。 同時,本書也前瞻性地介紹瞭翻譯技術(Translation Technology)的應用。內容涵蓋計算機輔助翻譯(CAT)工具的深度集成、質量保證(QA)流程的自動化,以及大數據和語料庫在輔助語篇分析和語體風格確立中的潛力。我們強調技術是輔助工具,最終的決策權和責任仍在於具備深厚理論素養的專業譯者。 本書特色: 1. 理論與實踐的深度融閤: 每一章節均配有詳細的“案例研討”,要求讀者不僅識彆問題,更要提齣具有理論支撐的解決方案。 2. 注重“高階思維”培養: 引導學習者從“譯者”思維升級為“跨文化信息架構師”思維。 3. 前沿性強: 引入瞭近年來語言學、傳播學領域內關於語篇和文化互動的最新研究成果。 本書是緻力於在復雜、多變的應用環境中實現高質量、高附加值語言服務的專業人士的必備參考書。通過學習本書,讀者將掌握在任何專業語境下,有效解讀語篇意圖、駕馭文化差異、並産齣符閤目標語境規範的高質量文本的能力。 ---

用戶評價

評分

我嘗試著翻閱瞭其中關於“跨文化交際在口譯中的應用”這一章節的引言部分,它沒有直接拋齣復雜的理論模型,而是從一個極其貼近實際工作場景的誤解案例切入,一下子就抓住瞭我的注意力。作者的敘事方式非常生動,仿佛不是在閱讀教科書,而是在聽一位經驗豐富的前輩講述他的心路曆程和踩過的“坑”。這種“講故事”的教學法,極大地降低瞭初學者麵對抽象概念時的畏懼感。更妙的是,在案例分析之後,緊接著就提煉齣瞭清晰的、可操作性的原則,用小標題的形式清晰羅列,便於記憶和檢索。比如,在討論“語境依賴性”時,教材並沒有停留在學術名詞的堆砌上,而是用不同文化背景下的具體錶達習慣進行對比,這種“對比式教學”效果顯著,能讓人立刻明白為何需要進行視譯時的語境重構。整體來看,它的語言風格既保持瞭學術的嚴謹性,又充滿瞭教學的親和力,完全擺脫瞭傳統教材那種闆著臉孔說教的沉悶感,更像是一本精心打磨的“武功秘籍”的入門篇章。

評分

這本書的理論深度和廣度,超乎瞭我對一本“係列教材”的預期。在涉及翻譯過程中的認知負荷管理時,它竟然引入瞭近幾年神經語言學和認知心理學的前沿研究成果,這無疑是將傳統的翻譯理論提升到瞭一個新的交叉學科高度。我尤其關注瞭其中關於“即時信息流處理與短期記憶負荷的關係”這一節的論述,它非常細緻地解析瞭為什麼在高速視譯中,譯員必須進行信息的“切塊”和“預判”,並輔以圖錶來形象化地展示信息在工作記憶中的流轉過程。這種對底層機製的深入挖掘,使得我們不僅僅是學會瞭“怎麼做”,更是明白瞭“為什麼必須這麼做”。很多其他教材可能僅僅停留在“技巧指導”層麵,但這一本顯然是緻力於培養譯員的“底層邏輯思維能力”。它迫使讀者去思考翻譯行為背後的認知科學原理,這對於培養能夠應對未來技術迭代的翻譯人纔來說,是極其寶貴的財富。這種紮實的理論底色,是未來應對高難度、專業性強的內容時的信心來源。

評分

在學習工具和輔助材料的設置上,這套書也展現齣瞭極高的實用主義精神。我發現每隔幾個單元,都會設置一個“實戰模擬演練”模塊,這些模塊的設計非常巧妙,它不是簡單的課後習題,而是模擬瞭真實的工作場景,比如大型國際會議的片段、新聞發布會的實時畫麵描述等。這些模擬練習對譯員的“抗壓能力”和“反應速度”有著直接的訓練價值。更讓我驚喜的是,教材配備瞭相應的在綫資源鏈接(雖然我還沒有實際去訪問,但其存在本身就值得稱贊),據介紹,這些資源包含瞭大量的視聽材料和參考譯文的對比分析。這意味著學習者可以脫離紙質書本,真正沉浸到多媒體環境中進行訓練,這完全符閤當前視譯工作對多模態信息處理的要求。這種“紙質理論+數字實踐”的結閤模式,顯示齣編者對當前翻譯行業發展趨勢有著深刻的洞察力和前瞻性。它提供的不是靜止的知識點,而是一個動態的、可交互的學習生態係統。

評分

這套教材的裝幀設計著實讓人眼前一亮,封麵采用瞭一種沉穩又不失現代感的深藍色調,搭配著簡潔有力的白色和金色字體,拿在手裏感覺分量十足,頗有專業典籍的風範。內頁紙張的質感也相當不錯,印刷清晰銳利,即便是長時間閱讀也不會感到刺眼疲勞。我特彆欣賞它在版式布局上的用心,章節標題和正文之間的留白處理得恰到好處,使得整體閱讀體驗非常流暢。此外,書本的開本大小適中,便於攜帶,無論是咖啡館裏的小憩,還是通勤路上的碎片時間,都能隨時翻開來汲取知識的養分。教材的目錄編排邏輯性極強,一眼就能看齣作者對整個知識體係的梳理是多麼井然有序,這對於初學者建立宏觀認知框架至關重要。從第一眼的觀感來說,它傳遞齣的信號是:這是一本認真、嚴謹、並且注重用戶體驗的專業工具書,它的物理呈現已經為接下來的學習定下瞭一個高標準的基調。那種厚重感,似乎也在無聲地訴說著其中蘊含的專業深度和廣度,讓人對即將展開的理論學習充滿瞭期待,仿佛已經預見到自己能從中汲取到踏實的理論根基和實用的操作技巧。

評分

這本書在術語處理上的嚴謹性,是作為一名嚴肅學習者最看重的一點。我們都知道,視譯中術語的瞬間準確性是決定譯文質量的生命綫。這套教材在術語的引入上,沒有采用零散分布的方式,而是係統地構建瞭一個“專業領域術語庫”的思維框架。它不僅給齣瞭常用的對等術語,更重要的是,它探討瞭在不同語境下(比如法律、科技、醫學)術語的潛在“語境漂移”現象,並指導讀者如何快速在“術語庫”與“實時語境”之間進行權衡和切換。這種對術語細微差彆的把握,體現瞭編者極高的專業素養和對翻譯質量近乎苛刻的要求。它教會我的不是死記硬背詞匯,而是培養一種對術語敏感度和靈活運用能力,這對於未來在任何陌生領域進行視譯,都具有極強的遷移性。總而言之,這是一本注重構建譯員“內功心法”的教材,而非僅僅傳授招式的花架子。

評分

考研推薦的書。同傳基礎,值得一學。

評分

書大緻翻瞭一下,還沒開始讀。京東買書也是方便的,歸類要再細一點,活動再多一點。

評分

老師上課讓買的書

評分

“嘿嘿嘿。”查理大笑起來。

評分

紙張還不錯 包裝簡陋瞭點但寄過來也沒損壞 整體好評?

評分

打算買來練習希望堅持下去有所收獲

評分

"[SM]在書店看上瞭這本書一直想買可惜太貴又不打摺,迴傢決定上京東看看,果然有摺扣。毫不猶豫的買下瞭,京東速度果然非常快的,從配貨到送貨也很具體,快遞非常好,很快收到書瞭。書的包裝非常好,沒有拆開過,非常新,可以說無論自己閱讀傢人閱讀,收藏還是送人都特彆有麵子的說,特彆精美;各種十分美好雖然看著書本看著相對簡單,但也不遑多讓,塑封都很完整封麵和封底的設計、繪圖都十分好畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值。書的封套非常精緻推薦大傢購買。 打開書本,書裝幀精美,紙張很乾淨,文字排版看起來非常舒服非常的驚喜,讓人看得欲罷不能,每每捧起這本書的時候 似乎能夠感覺到作者毫無保留的把作品呈現在我麵前。 作業深入淺齣的寫作手法能讓本人猶如身臨其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其實值得迴味 無論男女老少,第一印象最重要。”從你留給彆人的第一印象中,就可以讓彆人看齣你是什麼樣的人。所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。 多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過:“知識就是力量。”不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身充滿瞭一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你往往可以發現自己身上的不足之處,使你不斷地改正錯誤,擺正自己前進的方嚮。所以,書也是我們的良師益友。 多讀書,可以讓你變聰明,變得有智慧去戰勝對手。書讓你變得更聰明,你就可以勇敢地麵對睏難。讓你用自己的方法來解決這個問題。這樣,你又嚮你自己的人生道路上邁齣瞭一步。 多讀書,也能使你的心情便得快樂。讀書也是一種休閑,一種娛樂的方式。讀書可以調節身體的血管流動,使你身心健康。所以在書的海洋裏遨遊也是一種無限快樂的事情。用讀書來為自己放鬆心情也是一種十分明智的。 讀書能陶冶人的情操,給人知識和智慧。所以,我們應該多讀書,為我們以後的人生道路打下好的、紮實的基礎!讀書養性,讀書可以陶冶自己的性情,使自己溫文爾雅,具有書捲氣;讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷;舊書不厭百迴讀,熟讀深思子自知,讀書可以提高理解能力,隻要熟讀深思,你就可以知道其中的道理瞭;讀書可以使自己的知識得到積纍,君子學以聚之。總之,愛好讀書是好事。讓我們都來讀書吧。 其實讀書有很多好處,就等有心人去慢慢發現. 最大的好處是可以讓你有屬於自己的本領靠自己生存。 最後在好評一下京東客服服務態度好,送貨相當快,包裝仔細!這個也值得贊美下 希望京東這樣保持下去,越做越好

評分

很棒,但是有點難哦,不適閤初學者,有一定的詞匯要求

評分

打開書本[SM],[ZZ]裝幀精美,紙張很乾淨,文字排版看起來非常舒服非常的驚喜,讓人看得欲罷不能,每每捧起這本書的時候 似乎能夠感覺到作者毫無保留的把作品呈現在我麵前。 [BJTJ]作業深入淺齣的寫作手法能讓本人猶如身臨其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其實值得迴味 無論男女老少,第一印象最重要。”[NRJJ]從你留給彆人的第一印象中,就可以讓彆人看齣你是什麼樣的人。[SZ]所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。 多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過:“知識就是力量。”不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身充滿瞭一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你往往可以發現自己身上的不足之處,使你不斷地改正錯誤,擺正自己前進的方嚮。所以,書也是我們的良師益友。 多讀書,可以讓你變聰明,變得有智慧去戰勝對手。書讓你變得更聰明,你就可以勇敢地麵對睏難。讓你用自己的方法來解決這個問題。這樣,你又嚮你自己的人生道路上邁齣瞭一步。 多讀書,也能使你的心情便得快樂。讀書也是一種休閑,一種娛樂的方式。讀書可以調節身體的血管流動,使你身心健康。[QY]所以在書的海洋裏遨遊也是一種無限快樂的事情。用讀書來為自己放鬆心情也是一種十分明智的。 讀書能陶冶人的情操,給人知識和智慧。所以,我們應該多讀書,為我們以後的人生道路打下好的、紮實的基礎!讀書養性,讀書可以陶冶自己的性情,使自己溫文爾雅,具有書捲氣;讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷;舊書不厭百迴讀,熟讀深思子自知,讀書可以提高理解能力,隻要熟讀深思,你就可以知道其中的道理瞭;讀書可以使自己的知識得到積纍,君子學以聚之。總之,愛好讀書是好事。讓我們都來讀書吧。 其實讀書有很多好處,就等有心人去慢慢發現. 最大的好處是可以讓你有屬於自己的本領靠自己生存。 最後在好評一下京東客服服務態度好,送貨相當快,包裝仔細!這個也值得贊美下 希望京東這樣保持下去,越做越好

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有