如果一定要找一个改进点,那就是关于新兴技术和人工智能对同传未来影响的探讨略显保守。当然,作为一本面向MTI的教材,它需要保持严谨性和经典性,这无可厚非。但随着机器辅助翻译(CAT)和实时语音识别技术突飞猛进,学习者对这些工具的集成和应用也抱有极高的期望。我期待在后续的再版中,能够看到更多关于如何利用AI工具辅助笔记、如何将机器预翻结果进行专业修正,以及如何在“人机协作”的新范式下,重新定义“同传专业性”的讨论。当前教材更多聚焦于传统同传技能的精深打磨,这固然是根基,但面对未来工作场景的快速变迁,增加对“人机协同”的战略性思考和实践指导,会让这套教材更具前瞻性和不可替代性。总体而言,它是一套极度扎实、体系完善的“内功心法”教材,为任何想在同传领域深耕的人,提供了最可靠的起点和最坚实的理论支撑。
评分这本书的封面设计非常大气,那种深蓝色的背景配上烫金的字体,一下子就让人觉得这是一套非常专业、值得信赖的教材。我当初购买它,主要是冲着它“全国翻译硕士”这个名头去的,毕竟MTI的考试要求和标准都是业内公认的严苛。说实话,刚翻开第一章的时候,我对它的期望值很高,希望能立即接触到那种高精尖的同传技巧和即时处理复杂信息的能力。然而,初读之下,我发现它更像是一个扎实的理论基石的构建过程,内容详实,对同传的定义、历史沿革,以及它在不同国际场景下的应用场景做了非常细致的梳理。比如,它花了大篇幅讲解了信息输入、信息处理到信息输出的整个认知心理学模型,这对我理解“为什么会卡壳”提供了科学的解释,而不仅仅是停留在“多练习”这种空泛的建议上。它对“预听”和“跟进”这两个核心动作的理论阐述极其到位,我甚至能感受到作者对提升学习者认知负荷管理能力的良苦用心。虽然这部分内容可能显得略微学术化,但对于打下坚实的理论基础来说,绝对是不可或缺的,让我对这个专业有了更宏观和深刻的认识,绝非市面上那些只教几招“速成口诀”的书籍可以比拟。
评分说实话,对于我这种已经有一定外语基础,但缺乏专业同传训练背景的学习者来说,这本书的配套资源——尤其是那张光盘——简直是如虎添翼般的存在。很多翻译教材,光盘内容往往只是对书本内容的简单重复,或者是一些质量堪忧的录音。但这一套教材的光盘内容明显是经过精心挑选和制作的。它收录了不同语种、不同主题的真实会议录音片段,而且最关键的是,它为我们提供了“可调试”的听力材料。我可以用慢速播放来精听句子的结构,也可以在正常语速下挑战自己的反应极限。更妙的是,有些素材还提供了“译者笔记”或“错误分析”,通过这些分析,我能清晰地看到,在处理某个特定难句时,专业的译者是如何权衡信息完整性和流畅性的。这种“带着答案解析去学习”的体验,极大地减少了我自我摸索的时间成本,让我能更聚焦于提升核心技能,而不是在无效的重复练习中感到沮丧。
评分这份教材的排版和编排逻辑,体现出一种近乎严苛的系统性。它不是将所有同传技巧一股脑地堆砌在一起,而是采取了一种螺旋上升的学习路径。从最基础的“听辨与重组”开始,逐步过渡到处理复杂逻辑结构(如递进、转折、因果的嵌套),最终才触及到一些更具挑战性的领域,例如政治演讲中的修辞手法模仿和幽默的适度处理。我个人尤其欣赏它在每一单元末尾设置的“模拟环境压力测试”环节。这些测试不仅仅是简单的听录音、做翻译,而是模拟了真实的交替传译和同声传译中的常见干扰因素,比如背景噪音、说话者口音的显著差异、甚至还包含了部分技术性词汇的突然出现。通过这种高仿真的训练,我发现自己开始能够更有效地将注意力资源分配给“预测”和“组织”,而不是被动地沉浸在对当前句子的翻译上。这种训练模式非常“反人性”,需要强迫大脑习惯在信息流中保持一种“永不满足”的预期状态,但正是这种高强度的磨砺,才让我的反应速度有了质的飞跃。
评分真正让我眼前一亮,并且觉得物有所值的是教材中关于“语域和文体转换”的那几个章节。我过去在做一些小型的口译练习时,经常会发现自己能够比较顺利地处理新闻发布会那种比较规范的文本,但一遇到学术研讨会或者更具对抗性的商务谈判场合,我的译文质量就会断崖式下跌,显得非常生硬或过于口语化。这本书恰好精准地指出了这种困境的症结所在——对不同语域的语言特征和听众期待的把握不足。作者通过大量的对比案例,剖析了正式报告、非正式讨论、以及带有强烈情感色彩的即兴演讲中,词汇选择、句法结构乃至语速控制上的微妙差异。特别是它对“转述的精准度与可接受度之间的平衡”这一难题的探讨,简直是教科书级别的分析。书中给出的几个案例练习,要求学习者在保持核心信息不变的前提下,将一段学术性极强的陈述,转译成更易于非专业人士理解的通俗语言,这个过程的训练,极大地拓宽了我对同传“变通”艺术的理解,让我意识到,同传不仅仅是语言的搬运工,更是文化和认知的桥梁构建者。
评分,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
评分内容不错,对MTI来说必备的一本书
评分包装相当不错,毫无问题,送货速度很快!
评分好
评分文字所以那么重要,就因为它可以把人类最精华的经验流传下来。传说中有这么一句话:"仓颉造字,鬼神皆哭。"鬼神为什么哭呢?大家可以想想这个问题。
评分就这两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中
评分大致看了看,内容还可以,
评分这本书只是提供参考
评分的每一本书几本上都有,这本基建会计很不错,基建会计的内容全面翔实,从基建财务管理制度和基建会计的原理阐述,到会计基础工作和基建全部业务核算从会计核算组织的独立核算和企业与行政事业单位的非独立核算,到会计的日常核算,及会计档案管理、会计工作移交从基本建设竣工财务决算报告编制,再到基建投资评审管理,涵盖了基本建设财务会计工作的全部内容。基本建设投资是扩大社会再生产、推进技术进步和增加社会物质财富的重要基础,是调整国民经济结构、实施宏观经济调控和提升国民物质生活水准的重要手段。投资与消费、出口成为拉动经济增长的三驾马车,在国家的经济建设中发挥着十分重要的作用。改革开放以来,随着我国经济社会的快速发展,基本建设投资规模日益扩大,城乡建设日新月异,社会物质财富显著增加,人民物质生活水平得到了显著的提高。从公路、铁路、机场、港口、码头、电力、水利、环保等基础设施,到学校、医院、广电、通讯、文化、体育设施,再到矿山、工厂、商业、金融、办公用房、住宅等生产生活设施,无一不是基本建设投资的结果。基本建设涉及领域广泛,项目类型繁多,投资数额巨大,其管理的重要性、复杂性和特殊性日益凸显。基本建设管理的内容极为丰富,但无论什么投资项目都离不开资金管理,都有一项以建设资金为主线的概算、预算、决算管理工作,而基建财务会计管理又是三算管理最为重要的基础支撑。财政部1986年制订实施并于1995年修订实施国有建设单位会计制度,2002年又制订实施基本建设财务管理规定等基建财会制度,对加强基建管理发挥了重要的作用。但是,随着国家投资体制改革的日益深化,现行的基建财会制度建设明显滞后于形势发展的要求。另一方面,近年来我国企业会计准则和制度体系建设日臻完善。这个体系当然覆盖了固定资产投资的核算管理内容,但作为形成固定资产主要内容的基本建设投资的特殊性,及其反映这种特殊性的基建财会制度的建设,似有被边缘化的感觉。一个很说明问题的例子,就是新华书店财会类书籍的种类和版本繁多,而基建财会书籍却少之又少,几乎很难找到一本全面反映基本建设会计核算管理内容的书。本书作者在总结工作实践经验的基础上,依据现行相关法规和财务会计制度的基本规定,编写了全面反映基本建设会计核算工作内容的基建会计,一定意义上弥补了这方面的不足,难能可贵。本书的内容全面翔实。从基建财务管理制度和基建会计的原理阐述,到会计基础工作和基建全部业务核算从会计核算组织的独立核算和企业与行政事业单位的非独立核算,到会计的日常核算,
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有