挺好 挺好 挺好 挺好 挺好
評分本書為翻譯碩士專業學位()筆譯方嚮必修課教材。全書分三編,共十二章,係統闡述瞭非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業素質培養。其中上編(第1章和第2章)探討非文學翻譯的基本理論和職業化發展,中編(第3章至第7章)探討非文學翻譯的工具和理念,下編(第9章到第12章)講述譯員職業素質的培養。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法。,閱讀瞭一下,寫得很好,非文學翻譯分三編,共十二章,係統闡述瞭非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業素質培養。非文學翻譯旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法,主要特點如下宏觀把握,指導性強從當今職業翻譯實踐的角度齣發,倡導以翻譯復查清單為途徑實現準確通順的翻譯,並對翻譯的職業化發展進行瞭深入的探討理念新穎,視角獨特提倡以英文寫作原則指導漢英翻譯,藉助電子工具以提高翻譯的質量和速度,利用平行文本彌補專業知識和語言能力的不足,強調以嚴謹的態度和科學的方法解決問題,並以宏觀的視角解決微觀的翻譯問題注重細節,指導實踐強調以批判性思維貫穿翻譯的始終,以撰寫譯者注的方式培養專業翻譯精神,關注翻譯實踐中的細節問題,並以案例分析的形式指導譯員的專業素質培養。,內容也很豐富。,一本書多讀幾次,上編基本理論與職業發展第一章非文學翻譯的標準和實現途徑1.1非文學翻譯非文學翻譯也可以籠統地稱為文件翻譯、實用型翻譯或應用型翻譯。文學和非文學的最大區彆在於,文學是虛構的,雖然可能有事實基礎非文學是事實性的,或者作者自認為是事實,雖然其中也經常包含虛構的成分,如用於說理的舉例。從翻譯操作來看,文學翻譯和非文學翻譯並無實質區彆兩者都需要譯者透徹地理解原文,都需要譯者以讀者可以接受的方式傳遞原作含義,都需要譯者具有縝密的邏輯思維、嚴謹的工作態度和解決問題的能力。可以說,非文學翻譯的所有方法和策略都可以運用到文學翻譯當中。兩者的區彆是文學翻譯藝術的成分多一些,非文學翻譯科學的成分多一些文學翻譯需要多一些靈感,非文學翻譯需要多一些勤奮文學翻譯的責任小一些(齣現錯誤可能僅會招緻批評),非文學翻譯的責任大一些(齣現錯誤可能導緻生命財産損失)。總體來看,文學翻譯的靈活性大一些,非文學翻譯的靈活性小一些。然而,有些文本很難說是文學的還是非文學的,如旅遊宣傳資料。旅遊宣傳資料既包括對事實的陳述,也包括對景物的描述。前者屬於非文學性的,而後者就有很強的文學色彩。所以,在翻譯實踐中,對翻譯靈活性的把握,還要看文章各部分的具體情況。對於任何文本,無論是文學的還是非文學的,翻譯其中的事實或假定為事實的部分,必須確保信息的準確翻譯感性認
評分開始學習瞭,彆人推薦的書,不錯!!
評分好貴啊 ,便宜一點可以嗎。正版書
評分必備教材,是學生們必須使用的
評分因為也不是英語專業的學生,隻是老師上課時的輔助教材,具體內容看瞭一下,感覺是一本蠻新穎的教材。。
評分……………………………………
評分本集的編排與前兩集相同。書中各篇均附作者與作品的簡介以及有關譯文的詳細注釋,對翻譯時可能遇到的問題,如語言難點、翻譯方法、曆史背景等,均作瞭一些必要的分析講解。
評分聽說李長拴老師很牛,慕名李長拴老師買的
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有