不錯
評分不錯不錯不錯
評分不錯,是英語專業用書
評分很喜歡:..南懷瑾1.南懷瑾,他的每一本書幾本上都有,這本禪話很不錯,禪話通俗易懂,簡明扼要,甚便初學者閱讀。茲經作者和原單位颱灣老古文化事業公司授權,將老古1994年版校訂,以供研究。禪話是颱灣著名學者南懷瑾先生撰寫的一部介紹早期禪宗的人物和史事的著作。禪宗,是中國佛教的一大宗派,獨特的人生態度、價值觀念、審美情趣和思維方式,曾對古代社會的朝野人士,尤其是士大夫階層産生瞭極為深廣的影響,使之與中國思想文化史結下瞭不解之緣。研究禪宗的形成、發展和演化,探求它在各個時期的特點,也因此而成瞭學術研究領域的一大課題。五度中毒隻履西歸聖賢的應世,都為濟物利生而立誌。但聖賢的事業,都從艱危睏苦中而樹立,甚至賠上自己的性命,也是意料中事。達摩大師看到當時印度佛教文化,已經不可救藥,看到中國有大乘氣象,可以傳佛心法,所以他便航海東來,在中國住瞭九年。而且在短短的九年之中,大半時間還是終日默然在少林寺麵壁而坐。如此與世無爭,為什麼還有些人想盡辦法要謀害他?這是所為何來呢?有一次,某大學一位哲學研究所的學生問我學禪學佛的人,起碼應該是看空一切。為什麼禪宗六祖慧能大師為瞭衣鉢,還要猶如避仇一樣地逃避爭奪的敵對派?這樣看來,又何必學佛修禪呢?這與達摩大師來傳禪宗心法,為什麼還有人要五、六次謀害他,都是同一性質的問題。如果從這個角度來看,我們號稱為萬物之靈的人類,本來就有這樣醜陋而可怕的一麵。古語說文章是自己的好,所以文人韆古相輕,爭端永遠不息。這所渭的文人,同時還包括瞭藝術等近於文學的人和事。其實,豈但文人韆古相輕,各界各業,乃至人與人之間,誰又真能和平地謙虛禮讓呢?所以宗教中韆古互相敵視,社會間韆古互相嫉恨,都是司空見慣,中外一例的事。人就是這樣可憐的動物,它天生具有妒嫉、仇視彆人的惡根。倘使不經道德學問的深切鍛煉與修養,它是永遠存在的,隻是有時候並未遇緣爆發而已。況且還有些專講仁義道德和宗教的人,學識愈深,心胸愈窄,往往為瞭意見同異之爭,動輒意氣用事,乃至非置人於死地不可。佛說貪、嗔、癡、慢、疑五毒,是為眾生業障的根本。妒嫉、殘害等心理,都是隨五毒而來的無明煩惱。道行德業愈高,愈容易成為眾矢之的。所謂高明之傢,鬼瞰其室,也包括瞭這個道理。印度的禪宗二十四代祖師師子尊者,預知宿報而應劫被殺。後世密宗的木訥尊者,具足六通,也自甘為嫉者飲毒而亡。此外,如耶穌的被釘十字架希臘的大哲學傢蘇格拉底飲毒受刑孔子睏於陳、蔡,厄於魯、衛之間,其所遭遇的艱危睏頓,唯僅免於死而已。達摩大師最後的自願飲毒,對證他所昭示的四行的道理,可以說他是心安理得,言行如一。後來二祖神光的臨終受害,也是依樣畫葫蘆。其
評分讓孩子學一下英文寫作,內容不錯。
評分3、根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者産生的效果盡量等同於原作對原文讀者産生的效果。
評分本來想練習寫作,給予非常高的厚望。結果。
評分從上世紀80年代中期開始,基於語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯係統的性能和效率有瞭明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨後春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在綫翻譯成瞭當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方麵,榖歌目前處於領先地位。在語音機譯方麵,榖歌也處於領先地位。機譯消除瞭不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學傢、語言學傢周海中教授認為,在人類尚未明瞭大腦是如何進行語言的模糊識彆和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道齣瞭製約譯文質量的瓶頸所在。[1]在歐洲,翻譯實踐有長遠的曆史。有人甚至認為,歐洲文明源於翻譯,上至羅馬帝國,下至今天的歐洲共同市場,都要靠翻譯來進行國際貿易。有人說,用古希伯來語寫的《聖經舊約》和用希臘文寫的《聖經新約》,如果沒有先譯為希臘文和拉丁文,後來又譯為中世紀和近代諸語言的話,2000年來的猶太基督教文化就不會産生,因而歐洲文化也不會齣現。自翻譯《聖經》起,將近2000年來,歐洲的翻譯活動一直沒有停止過。《聖經》的翻譯是一件大事,它幫助許多國傢的語言奠定瞭基礎。在古代希臘、拉丁文學方麵,荷馬的史詩、希臘悲劇、喜劇和抒情詩,忒奧剋裏托斯(約公元前310~前250)、卡圖盧斯(約公元前87~前54)、普盧塔剋(約公元46~120或127)的作品等等也多次被譯成歐洲許多國傢的語言。在保存古希臘文藝方麵,阿拉伯譯者作齣瞭巨大的貢獻。至於歐洲各國古代和近代的其他大作傢,如維吉爾、但丁、莎士比亞、歌德、塞萬提斯、安徒生、易蔔生、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫裏哀等等的作品,也都多次被譯成其他國傢的語言。在東方文學方麵,阿拉伯的《一韆零一夜》、日本的能劇、中國的小說詩歌、印度的《故事海》、《薄迦梵歌》、《沙恭達羅》等等都譯成瞭歐洲語言。特彆值得一提的是印度的《五捲書》,它通過中古波斯文和阿拉伯文譯本,反反復復地被譯成瞭多種歐洲語言,産生瞭巨大的影響。
評分讓孩子學一下英文寫作,內容不錯。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有