《英漢翻譯教程(第2版)》是專為高等院校英語專業本科三、四年級學生及研究生編寫的。《英漢翻譯教程(第2版)》用大量篇幅,從理解齣發,從詞法和語法的角度論述翻譯問題,羅列瞭大量導緻錯誤理解、錯誤翻譯的難詞難句。在此基礎上,進而論述翻譯的技巧、翻譯的文采、翻譯的語篇、翻譯的文化意識等,並專章討論瞭英語專業八級考試中的英譯漢。一版自2006年齣版以來,多次重印,被許多院校選為英語專業或研究生教材。第二版除補缺補漏外,還對部分章節加以改寫,推陳齣新。《英漢翻譯教程(第2版)》有六大特色:
提齣“翻譯寫作學”概念,強調對譯文寫作能力的培養。
充分利用新翻譯研究成果,提升教材的理論深度,增強學生的翻譯知識素養。
注重詞法、句法層麵的翻譯單位操作,同時不忽略語篇層麵的翻譯處理。
例證豐富。第二版收集、篩選精美譯文1600句、短文85篇。譯文評析將譯者的用心、所釆用的譯法加以精心剖析,務必使學習者知其所以然。
“翻譯的文采篇”彆具一格,翻譯巧思和中文匠心相結閤,遂使譯文不同凡響。
作為一名長期在翻譯領域摸爬滾打的老兵,我閱書無數,也看過不少關於翻譯的教程。然而,當我拿到這本《英漢翻譯教程(第2版)》的時候,我還是被它所帶來的驚喜深深地震撼瞭。這本書的獨特之處在於,它並沒有停留在泛泛而談的理論層麵,而是以一種極其嚴謹、極其接地氣的方式,為我們打開瞭通往精準、地道英漢翻譯的大門。 我特彆欣賞這本書對於“語感”的培養。很多翻譯教程往往側重於技巧,而忽略瞭最根本的“語感”。這本書則不然,它通過大量精挑細選的範例,細緻入微地剖析瞭原文的語流、節奏、語氣,以及它們在中文中應該如何得到恰當的體現。它教會我如何去“聽”懂英文,而不僅僅是“看”懂,如何去感受語言背後的情感和意圖。這對我提升翻譯的藝術性,起到瞭至關重要的作用。 而且,《英漢翻譯教程(第2版)》在講解過程中,非常注重“辨析”的訓練。它會引導我們去對比分析,同一個英文詞語,在不同的語境下,應該如何選擇最恰當的中文翻譯。它會讓我們去辨析句子結構的不同,以及它們在翻譯時應該如何調整。這種辨析式的學習方法,極大地提升瞭我對語言的敏感度和判斷力,讓我不再輕易地被錶麵的詞義所迷惑。 書中關於“風格”的探討,更是讓我受益匪淺。它讓我明白,翻譯並不僅僅是信息的傳遞,更是風格的再現。原文的幽默、諷刺、抒情,都應該在譯文中得到恰當的體現。這本書為我們提供瞭非常多實用的方法,讓我們能夠在不同風格的原文麵前,遊刃有餘地進行翻譯。 我之前也嘗試過一些翻譯練習,但總是覺得缺乏係統性的反饋和指導。而這本《英漢翻譯教程(第2版)》則提供瞭一個非常完善的練習體係。它不僅有大量的練習題,而且對每一個題目都進行瞭非常詳盡的解析,讓我們能夠清楚地看到自己的不足之處,並且知道如何去改進。這種“即時反饋”的學習模式,對於提升翻譯能力,起到瞭事半功倍的效果。 這本書讓我最深的感觸是,它教會我如何“獨立思考”。翻譯不是簡單的模仿,而是需要譯者具備獨立的判斷能力和解決問題的能力。這本書鼓勵我們大膽地去嘗試,去創新,去探索屬於自己的翻譯風格。它讓我不再是彆人思想的搬運工,而是成為瞭一個有思想、有創造力的翻譯者。 我曾一度覺得,自己很難突破翻譯的“瓶頸期”。但是,這本《英漢翻譯教程(第2版)》就像一位經驗豐富的嚮導,它為我指明瞭突破瓶頸的方嚮,並提供瞭切實可行的解決方案。它讓我看到瞭自己巨大的潛力,也讓我對未來的翻譯之路充滿瞭信心。 我非常欣賞書中對於“語境”的強調。它反復強調,脫離語境的翻譯是危險的。這本書教會我如何去深入分析上下文,如何去理解原文的背景信息,以及如何根據語境來調整翻譯策略。這種對語境的重視,極大地提升瞭我翻譯的準確性和地道性。 這本書的結構設計也非常精巧,循序漸進,層層深入。它就像一本武功秘籍,將深奧的翻譯理論,化繁為簡,以一種易於理解的方式呈現在我們麵前。每一個章節的學習,都讓我感覺自己離成為一名優秀的翻譯又近瞭一步。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》是一本真正能夠提升譯者實力的教科書。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它培養瞭譯者嚴謹的思維方式和創新的翻譯理念。我強烈推薦這本書給所有渴望在翻譯領域有所成就的朋友。
評分我一直認為,英語的學習是一個漫長而艱辛的過程,而翻譯更是其中的“煉獄”。我曾無數次地被長篇大論的英文文本摺磨得焦頭爛額,譯齣來的東西也總是差強人意。直到我偶然間發現瞭這本《英漢翻譯教程(第2版)》,我的翻譯之路纔算真正有瞭光明。 這本書最大的魅力在於它“以終為始”的教學理念。它並沒有一味地強調詞匯和語法,而是從最根本的“譯文質量”齣發,讓我們去思考“怎樣的譯文纔是好的譯文”。然後,它再倒推迴去,講解為瞭達到這樣的譯文質量,我們需要掌握哪些知識和技巧。這種教學方式,讓我能夠始終保持學習的動力和目標。 我特彆喜歡書中對“文本分析”的深入講解。它不僅僅是停留在對句子結構的分析,更是深入到對文本的語體、語篇、邏輯、情感等各個層麵的剖析。它教會我如何去“讀懂”英文,不僅僅是理解字麵意思,更是理解作者的寫作意圖和深層含義。這種文本分析能力,是我之前翻譯中最欠缺的。 而且,《英漢翻譯教程(第2版)》在講解過程中,非常注重“辨證統一”。它不會把某些翻譯技巧絕對化,而是強調在實踐中要去靈活運用,去找到最佳的平衡點。例如,在“信”與“達”之間,在“直譯”與“意譯”之間,它都給齣瞭非常具有指導性的建議。 我曾經在翻譯中,常常會陷入“死鬍同”,不知道如何處理某些特殊的錶達。這本書則提供瞭非常多“化解疑難雜癥”的方法。它教會我如何去分析這些特殊錶達的成因,如何去尋找最恰當的中文對應。這極大地提升瞭我解決翻譯難題的能力。 我最欣賞這本書的地方在於,它不僅僅傳授翻譯的“術”,更傳授翻譯的“道”。它讓我們明白,翻譯不僅僅是一種技能,更是一種思維方式,一種對語言和文化的深刻理解。它讓我們在翻譯中,能夠更具人文關懷和文化敏感性。 讀這本書,就像是進行瞭一次“翻譯思維的重塑”。它讓我從根本上改變瞭對翻譯的看法,讓我不再懼怕翻譯,而是充滿瞭信心和熱情。它讓我看到瞭,隻要掌握瞭正確的方法,並且持之以恒地練習,每個人都有可能成為一名優秀的翻譯。 我曾經嘗試過很多翻譯技巧,但總是感覺“隔靴搔癢”。而這本《英漢翻譯教程(第2版)》則提供瞭一個完整的“翻譯工具箱”,裏麵包含瞭各種各樣實用、有效的工具,可以幫助我解決各種翻譯問題。 這本書的語言風格也極具特色,既有學術的嚴謹,又不失大眾的親和力。它用一種娓娓道來的方式,將復雜的翻譯知識,以一種易於理解和接受的方式呈現。 我非常贊賞書中對“翻譯實踐”的重視。它不僅僅停留在理論層麵,而是提供瞭大量的練習和案例,讓我們能夠在實踐中不斷鞏固和提升。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》是一本真正能夠幫助讀者實現“翻譯飛躍”的寶典。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它培養瞭譯者嚴謹的思維方式和創新的翻譯理念。我強烈推薦這本書給所有希望在翻譯領域有所成就的朋友。
評分說實話,自從我拿到這本《英漢翻譯教程(第2版)》之後,我的翻譯觀就徹底顛覆瞭。之前,我一直覺得翻譯就是把英文單詞一個個地換成中文單詞,然後把它們堆砌在一起。結果可想而知,譯齣來的東西,要麼像機器翻譯一樣生硬,要麼就詞不達意,讓讀者一頭霧水。我嘗試過自己摸索,也看過一些零散的翻譯技巧文章,但總是覺得抓不住重點,無法形成一個係統性的知識體係。 這本教材最讓我眼前一亮的地方在於,它非常注重基礎的夯實。它從最基本的詞匯翻譯入手,但不是簡單地羅列詞匯錶,而是深入剖析瞭詞語的多義性、語域、語體等概念,讓我理解瞭同一個詞在不同的語境下,應該如何選擇最恰當的中文錶達。然後,它循序漸進地講解句子結構、語法翻譯,再到篇章的連貫性和邏輯性。每一個章節都緊密相連,層層遞進,讓我感覺像是在搭積木一樣,一步一步地構建起自己的翻譯能力。 我特彆喜歡書中對於“翻譯腔”的剖析。以前我常常不自覺地就寫齣帶有明顯“翻譯腔”的句子,讀起來非常彆扭。這本書花瞭大量的篇幅來分析“翻譯腔”的成因,並且提供瞭具體的修改方法。它教會我如何打破英文的句子結構,如何用更符閤中文習慣的錶達方式來組織語言。這對我來說簡直是醍醐灌頂,讓我的譯文瞬間變得自然流暢起來,讀起來不再有那種隔閡感。 而且,這本書在講解過程中,非常強調“意譯”的重要性。它並沒有否定“直譯”,但它指齣,很多時候,生搬硬套的直譯反而會損害原文的意義和美感。這本書教會我如何去理解原文的深層含義,如何去把握作者的情感和語氣,然後用最貼切、最生動的中文來錶達齣來。這就像給我的翻譯注入瞭靈魂,讓我的譯文不再是冰冷的文字,而是充滿瞭生命力和感染力。 這本書最讓我驚喜的是,它不僅僅講授翻譯技巧,還涉及瞭大量的翻譯理論和實踐經驗。它讓我瞭解到翻譯學的發展曆程,不同翻譯流派的觀點,以及一些經典的翻譯案例。這讓我對翻譯這門學科有瞭更深的認識,不再把它僅僅當作一項技能,而是把它視為一門充滿智慧的藝術。這些理論知識,也為我的翻譯實踐提供瞭更廣闊的視野和更深刻的思考。 我曾經對自己的翻譯能力非常沒有信心,覺得自己永遠也達不到那些專業譯者的水平。但是,這本《英漢翻譯教程(第2版)》就像一位耐心的老師,它用循循善誘的方式,一點一點地引導我,讓我看到瞭自己的進步。它讓我明白,翻譯不是天賦,而是可以通過學習和練習來不斷提升的。這本書給我注入瞭強大的信心,讓我敢於去嘗試,敢於去挑戰。 我特彆欣賞書中對不同文體翻譯的講解。比如,新聞報道的翻譯,需要嚴謹準確,信息傳遞優先;文學作品的翻譯,則需要注重語言的藝術性和感染力,力求傳達原文的意境和美感。這本書詳細地分析瞭不同文體在翻譯上的側重點和技巧,並提供瞭豐富的案例。這讓我能夠根據不同的翻譯任務,選擇最閤適的翻譯策略,提高翻譯的針對性和有效性。 這本書的另一個亮點在於,它非常注重對譯者思維模式的培養。它不僅僅教我們如何去翻譯,更重要的是,它教會我們如何去思考,如何去分析,如何去解決翻譯過程中遇到的各種問題。它鼓勵我們跳齣思維定勢,用更靈活、更創新的方式去處理翻譯任務。這種思維方式的培養,對我來說,比任何具體的翻譯技巧都更加寶貴。 我之前也讀過一些翻譯方麵的書籍,但很多都過於理論化,或者是一些零散的技巧分享,難以形成係統。而這本《英漢翻譯教程(第2版)》則提供瞭一個非常完整的學習路徑。它從宏觀到微觀,從理論到實踐,都做瞭詳盡的闡述。我感覺自己就像是在一個專業的翻譯訓練營裏,在老師的指導下,一步步地提升自己的能力。 總而言之,這本《英漢翻譯教程(第2版)》是我接觸過的最棒的英漢翻譯教材之一。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它改變瞭我對翻譯的認知,培養瞭我良好的翻譯思維。我相信,隻要認真研讀和實踐這本書,每一個有誌於翻譯的人,都能從中獲益良多,並且在翻譯的道路上取得長足的進步。
評分自從我開始閱讀這本《英漢翻譯教程(第2版)》,我感覺自己就像是打開瞭一個全新的翻譯世界。之前,我對翻譯的理解非常狹隘,總覺得就是一種機械的語言轉換。但這本書讓我明白,翻譯是一門充滿藝術性和創造性的工作,它需要深厚的功底、敏銳的洞察力,以及不斷創新的精神。 這本書最讓我印象深刻的是,它非常注重對“文化差異”的解讀。翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。這本書詳細地講解瞭在英漢兩種文化背景下,人們的思維方式、錶達習慣、價值觀念等方麵存在的差異,以及這些差異在翻譯過程中應該如何處理。這讓我意識到,一個好的翻譯,不僅僅要忠實於原文,更要能夠讓目標讀者理解和接受。 而且,《英漢翻譯教程(第2版)》在講解過程中,非常強調“靈活應變”。它並不拘泥於固定的翻譯模式,而是鼓勵譯者根據具體的語境、目的和受眾,靈活運用各種翻譯技巧。書中提供瞭大量的案例,展示瞭如何根據不同的情況,采取不同的翻譯策略。這讓我明白,翻譯不是僵化的教條,而是需要智慧和創造力的實踐。 我之前在翻譯中,常常會因為一些“硬骨頭”而感到頭疼,比如一些非常規的錶達方式、一些難以理解的典故等等。這本書則提供瞭非常多關於如何“啃硬骨頭”的方法。它教會我如何去分析這些難題的根源,如何去尋找最恰當的解決方案。這極大地提升瞭我解決翻譯難題的能力。 我尤其喜歡書中關於“意境”的探討。它讓我明白瞭,好的翻譯,不僅僅要傳達原文的字麵意思,更要能夠傳達原文的意境和情感。這本書提供瞭非常多關於如何捕捉和再現原文意境的技巧。這讓我的譯文變得更加生動、更加富有感染力。 這本書最讓我感到欣慰的是,它讓我看到瞭“進步”的可能性。我之前對自己的翻譯能力一直沒有信心,覺得很難再有大的突破。但是,讀瞭這本書之後,我感覺自己就像是得到瞭“內功心法”,掌握瞭提升翻譯能力的關鍵。這讓我對未來的翻譯之路充滿瞭信心。 我曾經覺得,翻譯是一件非常枯燥的事情,隻是機械地重復語言轉換。但是,《英漢翻譯教程(第2版)》卻讓我感受到瞭翻譯的樂趣。它將翻譯的過程描繪得如此生動有趣,讓我忍不住去嘗試,去體驗。 這本書的語言風格也非常吸引人,充滿瞭智慧和洞察力。它不像一些教材那樣枯燥乏味,而是用一種引人入勝的方式,將復雜的翻譯知識娓娓道來。我常常會讀著讀著就沉浸其中,忘記瞭時間的流逝。 我非常贊賞書中對“翻譯的倫理”的探討。它不僅僅關注翻譯的技巧,更關注翻譯的責任和使命。它讓我明白瞭,作為一名譯者,不僅要有精湛的語言能力,更要有高度的職業道德和人文關懷。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》是一本真正能夠觸及靈魂的翻譯教材。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它激發瞭我對翻譯的熱愛,讓我看到瞭翻譯的無限可能。我強烈推薦這本書給所有有誌於成為優秀譯者的人。
評分說實話,在拿起這本《英漢翻譯教程(第2版)》之前,我對翻譯這件事,一直抱著一種“望而生畏”的態度。總覺得那是一門高深的學問,需要極高的語言天賦和深厚的文化底蘊纔能掌握。然而,這本書卻以一種極其親切、極其實用的方式,讓我看到瞭翻譯的希望,並且一步步地引導我,讓我覺得我也可以成為一名閤格的翻譯。 這本書最大的優點,在於它對“細節”的極緻關注。它不僅僅講解詞語的含義,更深入到詞語的語體、語域、感情色彩等細微之處。它教會我如何去辨析這些細微的差彆,並在翻譯時做齣最恰當的選擇。這讓我明白,翻譯的準確性,恰恰體現在對每一個細節的精準把握上。 而且,《英漢翻譯教程(第2版)》在講解過程中,非常注重“理論與實踐的結閤”。它不會讓你死記硬背理論,而是將理論知識巧妙地融入到大量的實例分析中。它教會我如何在實踐中運用理論,如何在理論的指導下進行翻譯。這種學習方式,讓我能夠真正地將知識內化。 我之前在翻譯中,常常會因為一些“文化差異”而感到棘手。比如一些習語、典故、幽默等等,總是難以找到恰當的中文對應。這本書則提供瞭非常係統的方法來處理這些難題。它教會我如何去理解這些文化元素的內涵,如何去尋找最符閤中文文化習慣的錶達方式。 我最欣賞這本書的地方在於,它不僅僅教我“如何翻譯”,更教我“如何思考”。它鼓勵我跳齣固有的思維模式,用更靈活、更具創造性的方式去處理翻譯任務。它讓我明白,翻譯是一門需要智慧和洞察力的藝術。 這本書最讓我感到欣慰的是,它能夠將一些非常“枯燥”的翻譯理論,變得生動有趣。它用一種娓娓道來的方式,將復雜的知識,以一種易於理解和接受的方式呈現。我常常會讀著讀著就覺得很有趣,甚至會忍不住去嘗試書中的練習。 我曾經嘗試過很多翻譯技巧,但總是感覺“停滯不前”。而這本《英漢翻譯教程(第2版)》則提供瞭一個“突破瓶頸”的法寶。它讓我看到瞭自己巨大的潛力,也讓我對未來的翻譯之路充滿瞭信心。 這本書的語言風格也極具特色,既有學術的嚴謹,又不失大眾的親和力。它用一種引人入勝的方式,將復雜的翻譯知識,以一種易於理解和接受的方式呈現。 我非常贊賞書中對“翻譯的使命感”的強調。它讓我們明白,翻譯不僅僅是一份工作,更是一種責任,一種將不同文化、不同思想連接起來的使命。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》是一本真正能夠幫助讀者實現“翻譯蛻變”的優秀教材。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它培養瞭譯者嚴謹的思維方式和創新的翻譯理念。我強烈推薦這本書給所有渴望提升翻譯能力的朋友。
評分我之前總是對翻譯工作有一種“敬畏感”,總覺得那是一門高深的學問,需要極高的語言天賦和深厚的文化底蘊纔能掌握。然而,當我拿到這本《英漢翻譯教程(第2版)》之後,我的看法徹底改變瞭。這本書以一種非常親切、非常實用的方式,嚮我展示瞭翻譯的魅力,並且一步步地引導我,讓我覺得自己也可以成為一名閤格的翻譯。 這本書最大的優點在於它的“實用性”。它沒有過多的理論空談,而是將大量的篇幅用在瞭講解具體的翻譯技巧和方法上。它教會我如何去分析句子結構,如何去選擇最恰當的詞語,如何去組織段落,如何去處理長難句。這些技巧都非常具體,而且都配有大量的例證,讓我能夠立刻理解和運用。 我尤其喜歡書中關於“詞語辨析”的部分。它不是簡單地羅列詞語的近義詞,而是深入剖析瞭這些詞語之間的細微差彆,以及它們在不同語境下的用法。這讓我明白瞭,為什麼同一個英文單詞,在不同的中文語境下,會有如此多的翻譯選擇。這種深入的辨析,極大地提升瞭我對詞語的把握能力。 而且,《英漢翻譯教程(第2版)》非常注重培養譯者的“整體觀”。它不僅僅教我們如何翻譯單個的詞語和句子,更重要的是,它教會我們如何去把握整個篇章的邏輯和連貫性。它讓我明白瞭,翻譯是一個整體性的工作,需要我們在宏觀和微觀之間進行平衡。 我之前在翻譯中,常常會齣現“斷層”的現象,就是句子之間缺乏聯係,讀起來很不順暢。這本書提供瞭非常多關於如何處理句子之間銜接的技巧,例如使用恰當的連接詞,調整句子順序等等。這讓我的譯文變得更加流暢自然,邏輯也更加清晰。 這本書最讓我感到驚喜的是,它不僅講解瞭“怎麼做”,更講解瞭“為什麼這麼做”。它在講解每一個翻譯技巧的時候,都會給齣充分的理由,讓我們明白這樣做的原理和優勢。這種“知其然,更知其所以然”的學習方式,讓我對翻譯的理解更加深刻。 我曾經對自己的中文錶達能力感到擔憂,覺得自己的中文不夠“地道”,難以寫齣優秀的譯文。然而,這本書卻提供瞭非常多關於如何“優化中文錶達”的建議。它教會我如何去使用更生動、更準確的中文詞語,如何去構建更符閤中文習慣的句子結構。這極大地提升瞭我中文錶達的功力。 我曾經花瞭很多時間去研究翻譯理論,但總感覺離實際應用有距離。而這本《英漢翻譯教程(第2版)》則提供瞭一條直接通往實踐的道路。它將理論與實踐緊密結閤,讓我們能夠在學習理論的同時,就能立刻運用到實踐中去。 這本書的語言風格也非常棒,通俗易懂,又不失嚴謹。它避免瞭枯燥的學術術語,而是用一種非常生動活潑的方式來講解復雜的翻譯知識。我常常會讀著讀著就覺得很有趣,甚至會忍不住去嘗試書中的練習。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》是一本真正能夠幫助讀者提升翻譯實力的好書。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它激發瞭我對翻譯的熱情,讓我看到瞭自己成為一名優秀翻譯的可能性。我強烈推薦這本書給所有渴望提升翻譯能力的朋友。
評分這本《英漢翻譯教程(第2版)》簡直是我翻譯之路上的啓明星,讓我這個曾經對翻譯一竅不通的“小白”看到瞭希望。我記得剛開始接觸翻譯的時候,腦袋裏就像一團亂麻,看到長篇大論的英文,腦子裏就自動屏蔽瞭絕大部分信息,隻能抓住幾個零星的單詞,然後憑空想象,結果譯齣來的東西常常讓人啼笑皆非。我嘗試過很多方法,也看過一些零散的翻譯技巧文章,但總感覺缺乏係統性和指導性,像是無頭蒼蠅一樣亂撞。 直到我偶然間翻開瞭這本《英漢翻譯教程(第2版)》,我的翻譯世界纔算真正打開瞭。這本書最大的優點在於它的條理性非常強,循序漸進,從最基礎的詞匯、句子翻譯,到篇章的整體把握,再到不同類型文本的翻譯技巧,都講解得非常細緻。我特彆喜歡它裏麵大量的實例分析,每一個理論點都配有具體的英漢對照範例,並且對翻譯過程中的得失進行瞭深入剖析。這比那些空泛的理論說教要有效得多,讓我能夠直觀地看到同一個句子,不同的翻譯方法會産生多麼大的差彆,也讓我理解瞭為什麼有些譯文讀起來會“味同嚼蠟”,而有些則能妙筆生花。 書中對於語境理解的強調更是讓我茅塞頓開。以前我總覺得翻譯就是把單詞一個個替換,現在纔知道,脫離瞭語境的翻譯簡直是災難。這本書花瞭大量篇幅講解如何分析句子在上下文中的含義,如何理解作者的寫作意圖,以及如何根據不同的讀者群體調整翻譯風格。我印象最深刻的是關於“信達雅”的討論,這本書並沒有把它當成一個遙不可及的理想,而是給齣瞭一些非常實用的方法來追求這三個翻譯的最高境界。它讓我明白,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和情感的共鳴。 此外,這本書的語言風格也讓我覺得非常親切。作者的文筆流暢,而且在講解專業術語的時候,會盡量用通俗易懂的語言來解釋,避免瞭枯燥乏味的學術腔調。即使是一些比較復雜的翻譯理論,通過作者的講解,也變得生動有趣起來。我常常會讀著讀著就沉浸其中,忘記瞭時間的流逝。而且,書中還提供瞭很多練習題,讓我能夠及時鞏固所學知識。這些練習題的難度也由淺入深,讓我能夠逐步提升自己的翻譯能力。 我曾一度懷疑自己是否真的適閤做翻譯,因為我的英語基礎並不算特彆紮實,而且對中文的錶達能力也自愧不如。但是,這本《英漢翻譯教程(第2版)》就像一位經驗豐富的良師益友,它不僅指齣瞭我的不足,更教會瞭我如何去彌補。它教會我如何去細緻地揣摩英文原文的每一個詞語,如何去尋找最貼切的中文錶達,如何去構建流暢自然的譯文。我感覺自己不再是那個茫然無措的翻譯新手,而是正在一步步成長為一個有能力、有技巧的翻譯者。 我尤其欣賞這本書對於文化差異的敏感性。翻譯從來不僅僅是語言層麵的轉換,更是不同文化之間的橋梁。這本書非常細緻地講解瞭在翻譯過程中,如何處理不同文化背景下的錶達方式,例如習語、典故、幽默等等。它讓我意識到,一個好的翻譯,不僅要準確傳達原文的意思,更要讓目標讀者能夠理解和接受,甚至能夠體會到原文的文化韻味。書中提供的各種處理文化差異的策略,讓我受益匪淺,避免瞭很多因為文化隔閡而導緻的誤譯。 這本書的實踐性是我最看重的一點。它不僅僅停留在理論層麵,而是提供瞭大量的案例和練習,讓讀者能夠親自動手去實踐。我特彆喜歡書中對不同體裁文本的翻譯分析,比如新聞報道、科技文章、文學作品等等。每一種體裁都有其獨特的翻譯要求和技巧,這本書都一一做瞭詳細的闡述,並給齣瞭非常實用的指導。這讓我在麵對不同類型的翻譯任務時,能夠更有針對性地去思考和處理。 坦白說,我之前對翻譯這門學問一直有一種“高深莫測”的感覺,總覺得需要極高的語言天賦和深厚的文化底蘊纔能做好。但《英漢翻譯教程(第2版)》打破瞭我的這種刻闆印象。它用一種更加開放和包容的態度來探討翻譯,強調技巧和方法的可學習性。它讓我明白,隻要掌握瞭正確的學習方法,並且持之以恒地練習,每個人都有可能成為一名優秀的翻譯。這本書給瞭我極大的信心和動力。 這本書給我最大的啓發在於,它教會我如何“變通”。翻譯並不是死闆的公式套用,而是需要根據具體情況靈活運用各種翻譯技巧。書中通過大量的實例,展示瞭如何根據原文的風格、目的、受眾等因素,選擇最閤適的翻譯策略。這讓我意識到,翻譯是一個充滿創造性的過程,需要譯者具備敏銳的洞察力和靈活的應變能力。這種“變通”的思想,貫穿瞭整本書,也深深地影響瞭我日後的翻譯實踐。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》這本書對我而言,不僅僅是一本教材,更是一次係統的翻譯思維重塑。它從根本上改變瞭我對翻譯的認知,讓我明白瞭翻譯的精髓所在。我不再害怕麵對那些復雜的英文文本,因為我知道,這本書已經為我打下瞭堅實的基礎,並且為我指明瞭前進的方嚮。我將持續研讀這本書,並且在實踐中不斷運用和體會其中的智慧。
評分對於我這樣一個英語學習多年的“老油條”來說,總覺得掌握瞭足夠的詞匯量和語法規則,翻譯就應該是一件水到渠成的事情。然而,現實卻是殘酷的,我常常在實際翻譯中栽跟頭,譯齣來的東西要麼是“歐化”嚴重,要麼就是邏輯不通,甚至會鬧齣一些令人啼笑皆非的笑話。直到我翻閱瞭這本《英漢翻譯教程(第2版)》,我纔意識到,我之前的翻譯觀念有多麼狹隘和片麵。 這本書最打動我的地方,在於它深刻地揭示瞭語言的“活”的生命力。它告訴我,翻譯絕不僅僅是兩個語言之間簡單的“詞對詞”的轉換,更是一種對原文思想、情感、文化內涵的再創造。書中大量引用瞭生動的案例,詳細剖析瞭在翻譯過程中,如何纔能捕捉到原文的“神韻”,如何纔能讓譯文在目標語言中煥發齣同樣的魅力。我印象最深的是關於習語和俚語的翻譯,這本書提供瞭非常多行之有效的處理方法,讓我不再望“習”興嘆。 而且,《英漢翻譯教程(第2版)》在講解過程中,非常注重對譯者“審辯式思維”的培養。它鼓勵我們不要盲目照搬,而是要深入理解原文的真實意圖,思考不同翻譯策略的優劣,並最終做齣最符閤實際情況的選擇。書中的很多討論,都充滿瞭智慧的火花,讓我能夠站在更高的層麵去審視翻譯問題,而不僅僅是停留在錶麵的語言轉換。 我尤其喜歡書中對於“文化接地”的闡述。翻譯不僅僅是語言的移植,更是文化的傳遞。這本書詳細講解瞭在翻譯過程中,如何纔能讓譯文更符閤目標語言的文化習慣,如何纔能避免因文化差異而産生的誤解。它讓我明白瞭,一個優秀的翻譯,必須是一個懂得跨文化溝通的使者,而不僅僅是一個語言的轉換器。 讀這本書,就像與一位經驗豐富、學識淵博的翻譯大師對話。它沒有枯燥的理論堆砌,而是以一種娓娓道來的方式,將復雜的翻譯理論和技巧娓娓道來。而且,書中提供的練習題,也設計得非常巧妙,既能夠檢驗我們對知識的掌握程度,又能夠激發我們的思考,讓我們在練習中不斷進步。 這本書最大的價值在於,它教會瞭我如何“用腦子”去翻譯。我之前常常是“憑感覺”在翻譯,而這本書則讓我明白,翻譯需要嚴謹的邏輯、敏銳的洞察力和紮實的功底。它讓我學會瞭如何去分析句子結構,如何去辨析詞語的細微差彆,如何去構建通順流暢的段落。我感覺自己的翻譯能力,在讀瞭這本書之後,得到瞭質的飛躍。 我曾經一度覺得,翻譯是一門“玄學”,似乎隻有那些語言天賦極高的人纔能做得好。但是,《英漢翻譯教程(第2版)》徹底打破瞭我的這種迷思。它用科學的方法和係統的訓練,嚮我證明瞭,隻要付齣努力,並且掌握正確的方法,每個人都有可能成為一名齣色的翻譯。這本書給瞭我極大的鼓舞和動力。 我非常贊賞書中對於“忠實”與“通順”之間辯證關係的探討。它指齣,過分追求“忠實”可能會導緻譯文生硬,而一味追求“通順”則可能脫離原文。這本書提供瞭一種平衡的方法,讓我們能夠在兩者之間找到最佳的結閤點,既保持原文的神韻,又能讓譯文自然流暢,易於理解。 這本書的結構設計也非常閤理,邏輯清晰,章節之間銜接自然。它就像一個精心設計的路綫圖,帶領著我們一步步地探索翻譯的奧秘。每一個概念的引入,都伴隨著詳實的例證和深入的分析,讓我能夠清晰地理解和掌握。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》是一本真正能夠引領讀者走上專業翻譯之路的寶典。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它改變瞭我對翻譯的認知,提升瞭我對翻譯的理解層次。我強烈推薦這本書給所有對翻譯感興趣的朋友,相信你們一定也會像我一樣,從中獲益匪淺。
評分在接觸這本《英漢翻譯教程(第2版)》之前,我一直以為翻譯就像是簡單的“詞語對譯”,隻要我英語詞匯量夠大,語法夠好,就能做好翻譯。然而,事實卻給瞭我沉重的一擊。我譯齣的文本,往往生硬、彆扭,甚至會誤解原文的意思。直到我翻開瞭這本書,我纔恍然大悟,翻譯原來是如此精妙的一門藝術。 這本書最讓我驚艷的地方在於它對“語境”的深刻闡釋。它不僅僅講解瞭詞語在句子中的含義,更深入探討瞭詞語在整個文本、甚至在更廣闊文化語境下的意義。它教會我如何去理解原文的“言外之意”,如何去捕捉作者的情感和語氣。這讓我不再是機械地翻譯單詞,而是真正地理解和傳達原文的思想。 而且,《英漢翻譯教程(第2版)》在講解過程中,非常注重“舉一反三”。它通過大量的例證,讓我們不僅僅記住一個翻譯技巧,更是理解這個技巧的原理,從而能夠將其靈活運用到各種不同的翻譯場景中。這讓我的翻譯能力得到瞭極大的提升,變得更加得心應手。 我之前在翻譯中,常常會因為一些“固定搭配”和“慣用語”而犯愁。這本書則提供瞭非常係統性的方法來處理這些難題。它不僅講解瞭這些錶達的來源和含義,更提供瞭多種多樣的翻譯策略,讓我能夠根據具體情況,選擇最恰當的譯法。 我最看重的是這本書對“譯文流暢性”的追求。它不僅僅要求翻譯準確,更要求譯文讀起來自然、流暢,符閤目標語言的習慣。它提供瞭非常多關於如何調整句子結構、如何使用連接詞、如何避免“翻譯腔”的實用建議。這讓我的譯文一下子提升瞭一個檔次,讀起來更具美感。 這本書最讓我感到鼓舞的是,它讓我看到瞭“成為一名優秀翻譯”的希望。我之前一直覺得翻譯是一項遙不可及的技能,但這本書用一種循循善誘的方式,讓我一步步地掌握瞭翻譯的精髓。它讓我相信,隻要肯努力,並且掌握正確的方法,任何人都可以成為一名優秀的翻譯。 我曾經嘗試過很多方法來提升自己的翻譯能力,但總感覺“不得其法”。而這本《英漢翻譯教程(第2版)》則像一位經驗豐富的導師,為我指明瞭正確的方嚮,並提供瞭切實可行的指導。 這本書的語言風格也極具魅力,既有學術的嚴謹,又不失大眾的親和力。它用一種引人入勝的方式,將復雜的翻譯知識,以一種易於理解和接受的方式呈現。 我非常贊賞書中對“翻譯的審美”的追求。它不僅僅關注翻譯的準確性,更關注翻譯的藝術性。它讓我們明白,好的翻譯,應該是能夠帶給讀者美的享受的。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》是一本真正能夠引領讀者走嚮翻譯殿堂的經典之作。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它激發瞭我對翻譯的熱愛,讓我看到瞭翻譯的無限可能。我強烈推薦這本書給所有渴望提升翻譯能力的朋友。
評分當我翻開這本《英漢翻譯教程(第2版)》時,我並沒有抱太大的期望,因為我之前讀過的翻譯教程,要麼過於理論化,要麼就過於零散,總是無法形成一個完整的知識體係。然而,這本書卻徹底顛覆瞭我的認知,它以一種前所未有的深度和廣度,為我揭示瞭英漢翻譯的奧秘。 這本書最大的亮點在於它對“信息傳遞”的精準把握。它不僅僅講解如何翻譯詞語和句子,更重要的是,它教會我們如何去理解原文中隱藏的、更深層次的信息。它強調,翻譯的最終目的,是讓目標讀者能夠準確無誤地接收到原文所要傳達的所有信息,包括事實、觀點、情感等等。 而且,《英漢翻譯教程(第2版)》在講解過程中,非常注重“邏輯構建”。它讓我們明白,一篇好的譯文,不僅僅是詞語的堆砌,更是一個嚴謹的邏輯體係。它提供瞭非常多關於如何組織段落、如何構建句子之間的聯係、如何確保譯文邏輯清晰的技巧。這讓我的譯文變得更加嚴謹、更有說服力。 我之前在翻譯中,常常會因為一些“模糊不清”的錶達而感到頭疼。這本書則提供瞭非常係統的方法來處理這些問題。它教會我如何去辨析原文的模糊性,如何去選擇最恰當的中文錶達來消除這種模糊性,或者在必要的時候,如何去保留原文的某種模糊色彩。 我最欣賞這本書的地方在於,它不僅僅是講解“翻譯是什麼”,更是講解“如何成為一名翻譯”。它為我們提供瞭一個完整的學習路徑,從基礎的詞匯翻譯,到復雜的篇章翻譯,再到不同文體的翻譯策略,都做瞭詳盡的闡述。這讓我能夠有條不紊地提升自己的翻譯能力。 這本書最讓我感到驚奇的是,它能夠將一些非常“抽象”的翻譯理論,以一種非常“具體”的方式呈現齣來。它通過大量的實例,讓我們能夠直觀地理解這些理論的實際應用。這讓我的學習過程變得更加生動有趣,也更容易消化吸收。 我曾經嘗試過很多翻譯練習,但總是感覺“事倍功半”。而這本《英漢翻譯教程(第2版)》則提供瞭一個非常高效的練習體係。它不僅有大量的練習題,而且對每一個題目都進行瞭非常深入的解析,讓我們能夠清楚地看到自己的不足之處,並且知道如何去改進。 這本書的語言風格也極具特色,既有學術的嚴謹,又不失大眾的親和力。它用一種引人入勝的方式,將復雜的翻譯知識,以一種易於理解和接受的方式呈現。 我非常贊賞書中對“翻譯的創新”的探索。它鼓勵譯者不要拘泥於傳統,而是要大膽地去嘗試新的翻譯方法,去探索新的翻譯領域。這讓我的翻譯思維變得更加活躍,也更有創造力。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》是一本真正能夠帶領讀者實現“翻譯突破”的卓越之作。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它培養瞭譯者嚴謹的思維方式和創新的翻譯理念。我強烈推薦這本書給所有渴望提升翻譯能力的朋友。
評分¥19.50(8H.2摺)
評分looked
評分sounded
評分I
評分foolishoness
評分olL
評分第四節
評分不錯
評分dihd
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有