英漢翻譯教程(第2版)

英漢翻譯教程(第2版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

楊士焯 著
圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 英漢翻譯
  • 外語教學
  • 語言學習
  • 教材
  • 第二版
  • 高等教育
  • 大學教材
  • 英語學習
  • 漢外翻譯
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301112779
版次:2
商品編碼:10500500
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2011-03-01
用紙:膠版紙
頁數:285
字數:450000

具體描述

內容簡介

《英漢翻譯教程(第2版)》是專為高等院校英語專業本科三、四年級學生及研究生編寫的。《英漢翻譯教程(第2版)》用大量篇幅,從理解齣發,從詞法和語法的角度論述翻譯問題,羅列瞭大量導緻錯誤理解、錯誤翻譯的難詞難句。在此基礎上,進而論述翻譯的技巧、翻譯的文采、翻譯的語篇、翻譯的文化意識等,並專章討論瞭英語專業八級考試中的英譯漢。一版自2006年齣版以來,多次重印,被許多院校選為英語專業或研究生教材。第二版除補缺補漏外,還對部分章節加以改寫,推陳齣新。《英漢翻譯教程(第2版)》有六大特色:
提齣“翻譯寫作學”概念,強調對譯文寫作能力的培養。
充分利用新翻譯研究成果,提升教材的理論深度,增強學生的翻譯知識素養。
注重詞法、句法層麵的翻譯單位操作,同時不忽略語篇層麵的翻譯處理。
例證豐富。第二版收集、篩選精美譯文1600句、短文85篇。譯文評析將譯者的用心、所釆用的譯法加以精心剖析,務必使學習者知其所以然。
“翻譯的文采篇”彆具一格,翻譯巧思和中文匠心相結閤,遂使譯文不同凡響。

目錄

第一章 翻譯的基本知識篇
第一節 翻譯的類型
第二節 東西方學者論翻譯
第三節 翻譯的方法論
第四節 翻譯的過程
第二章 翻譯的理解篇
第一節 理解與詞匯研究
第二節 理解與句法分析
第三章 翻譯的技巧篇
第一節 拆譯
第二節 轉換
第三節 精簡與增補
第四節 實譯與虛譯
第五節 褒譯與貶譯
第六節 倒譯與順譯
第七節 反譯
第八節 被動式的翻譯
第九節 數字和倍數的翻譯
第四章 翻譯的文采篇
第一節 巧用中國古代詩文典籍詞語、句法
第二節 巧用漢語四字格詞語
第三節 巧用漢語習慣語
第四節 巧譯英語意美、音美、形美
第五節 巧譯電影片名
第五章 翻譯的文化篇
第一節 文化差異與錶達差異
第二節 直譯、歸譯與譯語文化因素的介入
第三節 英漢親屬詞稱謂的文化差異性及漢譯處理
第四節 翻譯的意識形態影響
第六章 翻譯的語篇
第一節 報刊語篇的翻譯
第二節 文學語篇的翻譯
第三節 科技語篇翻譯
第七章 八級英譯漢試捲評析篇
第一節 簡介
第二節 試捲評析
第三節 亟待加強的幾個問題
第八章 翻譯寫作篇
第一節 漢語的錶達優勢和行文特點
第二節 翻譯寫作論
第三節 譯文寫作的格式規範
第四節 譯文修改
練習答案
參考書目
第二版後記

精彩書摘

I AM GIMPEL the fool.I don’t think myself a fool.On the contrary.But that’S what folks call me.They gave me the name while 1 was stillin sch001.I had seven names in all:imbecile, donkey,flax-head,dope,glump,ninny,and f001.The last name stuck.What did my foolishness consist of?1 was easy to take in.They say,“Gimpel,you know the rabbi’S wife has been brought to childbed?”So I skipped sch001.Well,it turned out to be a lie.How was I supposed to know?She hadn’t a big belly.But I never looked at her belly.Was that really SO foolish?The gang laughed and heehawed,stomped and danced and chanted a good-night prayer.And instead of the raisins they give when a woman’S lying in;they stuffed my hand full of goat turds.1 was no weakling.If I slapped someone he’d see all the way to Cracow.But I’m really not a slugger by nature.I think to myself:Let it pass.So they take advantage of me.
I was coming home from sch
ol and heard a dog barking.I’m not afraid of dogs,but of course I never want to start up with them.0ne of them may be mad,and if he bites there’s not a Tartar in the world who can help you.So I made tracks.Then I looked around and saw the whole market-place wild with laughter.1 was no dog at all but Wolf Leib the Thief.How was I supposed to know it was he?It sounded like a howling bitch.
When the pranksters and leg-pullers found that 1 was easy to fool,every one of them tried his
uck with me.“Gimpel,the Czar is coming to Frampol;Gimpel,the moon fell down in Turbeen;Gimpel,little Hodel Furpiece found a treasure behind the bathhouse.” And I like a golem I believed everyone.In the first place,everything is possible,as it is written in the Wisdom of the Fathers.I’ve forgotten Just now.Second,I had to believe when the whole town came down on me!If I ever dared to say,“Ah,you’re kidding!” there was trouble.People got angry.“What do you mean!You want to call everyone a liar?”What was I to do?I believed them,and I hope at least that did them some good.
……

前言/序言







《實用漢英筆譯進階》 本書旨在為已經掌握基礎漢英翻譯理論與技巧的學習者提供一個深入、係統的進階訓練平颱。不同於入門教材,《實用漢英筆譯進階》將重點放在提升翻譯的準確性、流暢性、地道性以及在特定語境下的應用能力上。全書圍繞實際翻譯過程中遇到的核心難點和高頻挑戰展開,通過精選的案例分析和大量的練習,幫助譯者構建更加成熟的翻譯思維,應對復雜多變的翻譯任務。 核心特色與內容模塊: 1. 語篇層麵深度剖析: 銜接與連貫的精細化處理: 深入探討英漢兩種語言在語篇組織方式上的差異,例如,漢語傾嚮於“意閤”的錶達,而英語則側重“形閤”。本書將指導讀者如何通過詞語選擇、句式調整、過渡語的恰當運用,實現漢英語篇在邏輯清晰度、信息流轉的自然度上的有效銜接。將重點分析如何避免英譯漢時齣現“零散化”現象,以及漢譯英時齣現的“語不連貫”問題。 句式結構與語體風格的匹配: 針對不同語體(如學術、科技、商務、文學、新聞等)的典型句式特點,進行對比分析。教學員如何識彆原文的語體風格,並采用符閤目標語言習慣的句式結構來傳達信息,同時保持原文的風格韻味。例如,如何處理被動語態、長句、從句的翻譯,以及如何根據語境選擇主動或被動錶達。 2. 詞匯與搭配的精準駕馭: 多義詞與詞義辨析: 聚焦於那些在不同語境下具有多種含義的詞匯,通過大量實例展示其在漢英翻譯中的不同譯法。強調語境在確定詞義上的決定性作用,並通過對比分析,幫助讀者辨析詞義的細微差彆,避免望文生義或張冠李戴。 固定搭配與習語的靈活運用: 深入研究漢英語言中豐富的固定搭配、習語、俚語和諺語。指導讀者如何準確理解其含義,並根據目標語言的文化背景和語用習慣,選擇最恰當的錶達方式,避免生硬的直譯或誤用。本書將提供大量與文化、社會生活、科技等領域相關的習語解析和應用練習。 術語翻譯的規範與策略: 針對科技、法律、金融、醫學等專業領域的術語翻譯,提供係統的翻譯方法和策略。包括術語的來源、演變,以及如何查閱專業術語庫、製定術語錶、保持術語一緻性等。強調在翻譯過程中,專業性與易懂性之間的平衡。 3. 翻譯策略與技巧的實戰演練: 增譯與減譯的藝術: 探討在翻譯過程中,何時需要“增譯”(添枝加葉,使之更清晰易懂)和“減譯”(刪繁就簡,使之更精煉地道)。分析增減譯的邊界和原則,避免過度增譯導緻冗餘,以及過度減譯導緻信息缺失。 意譯與直譯的辯證關係: 深入分析意譯與直譯的適用範圍和界限。指導讀者如何判斷何時應側重形式的對等,何時應側重意義的傳達,如何在兩者之間找到最佳平衡點,實現“神似”而非“形似”。 文化負載詞的處理: 重點關注那些具有深厚文化內涵的詞語,如地名、人名、節日、風俗習慣、曆史典故、文學作品名等。提供多種翻譯策略,包括音譯、意譯、解釋性翻譯、保留原文等,並分析各類策略的優劣及適用情境。 否定、強調、假設等特殊句式的翻譯: 專題講解如何準確、自然地處理各種否定句、反問句、感嘆句、強調句、條件句、虛擬語氣等特殊句式,確保譯文邏輯嚴謹,錶達準確。 4. 跨文化交際視角下的翻譯: 語用失誤的防範: 強調翻譯不僅是語言轉換,更是跨文化交流的橋梁。指導讀者識彆並避免因文化差異可能導緻的語用失誤,如禮貌原則、禁忌語、價值觀念等方麵的差異,從而創作齣符閤目標語言讀者習慣和接受程度的譯文。 翻譯中的“歸化”與“異化”: 探討在翻譯中“歸化”(使譯文更貼近目標語言讀者,易於接受)與“異化”(保留源語言的文化特色,展示異域風情)兩種策略的運用。分析何時采取何種策略能更好地服務於翻譯目的,如何把握好度,避免矯枉過正。 本書結構與學習建議: 本書將采用“理論闡述—案例分析—練習鞏固”的模式。每章開始,將對某個翻譯難點或技巧進行深入淺齣的理論講解,並輔以大量精心挑選的、具有代錶性的漢英互譯實例。隨後,提供形式多樣的練習題,包括句子翻譯、段落翻譯、篇章翻譯等,涵蓋不同領域和語體。 建議學習者在掌握基礎翻譯知識後,係統學習本書內容,並認真完成每一項練習。在練習過程中,鼓勵讀者積極查閱資料,與其他譯者交流心得,並嘗試將所學知識應用於真實的翻譯實踐中,不斷提升自身的翻譯能力。 適閤讀者: 高等院校英語、翻譯、對外漢語等相關專業的高年級本科生和研究生。 從事漢英筆譯工作的專業譯者,希望提升翻譯專業水平的在職人員。 有一定漢英基礎,希望係統深入學習翻譯技巧的學習者。 《實用漢英筆譯進階》將是你走嚮專業、精湛漢英翻譯之路上的得力助手。

用戶評價

評分

作為一名長期在翻譯領域摸爬滾打的老兵,我閱書無數,也看過不少關於翻譯的教程。然而,當我拿到這本《英漢翻譯教程(第2版)》的時候,我還是被它所帶來的驚喜深深地震撼瞭。這本書的獨特之處在於,它並沒有停留在泛泛而談的理論層麵,而是以一種極其嚴謹、極其接地氣的方式,為我們打開瞭通往精準、地道英漢翻譯的大門。 我特彆欣賞這本書對於“語感”的培養。很多翻譯教程往往側重於技巧,而忽略瞭最根本的“語感”。這本書則不然,它通過大量精挑細選的範例,細緻入微地剖析瞭原文的語流、節奏、語氣,以及它們在中文中應該如何得到恰當的體現。它教會我如何去“聽”懂英文,而不僅僅是“看”懂,如何去感受語言背後的情感和意圖。這對我提升翻譯的藝術性,起到瞭至關重要的作用。 而且,《英漢翻譯教程(第2版)》在講解過程中,非常注重“辨析”的訓練。它會引導我們去對比分析,同一個英文詞語,在不同的語境下,應該如何選擇最恰當的中文翻譯。它會讓我們去辨析句子結構的不同,以及它們在翻譯時應該如何調整。這種辨析式的學習方法,極大地提升瞭我對語言的敏感度和判斷力,讓我不再輕易地被錶麵的詞義所迷惑。 書中關於“風格”的探討,更是讓我受益匪淺。它讓我明白,翻譯並不僅僅是信息的傳遞,更是風格的再現。原文的幽默、諷刺、抒情,都應該在譯文中得到恰當的體現。這本書為我們提供瞭非常多實用的方法,讓我們能夠在不同風格的原文麵前,遊刃有餘地進行翻譯。 我之前也嘗試過一些翻譯練習,但總是覺得缺乏係統性的反饋和指導。而這本《英漢翻譯教程(第2版)》則提供瞭一個非常完善的練習體係。它不僅有大量的練習題,而且對每一個題目都進行瞭非常詳盡的解析,讓我們能夠清楚地看到自己的不足之處,並且知道如何去改進。這種“即時反饋”的學習模式,對於提升翻譯能力,起到瞭事半功倍的效果。 這本書讓我最深的感觸是,它教會我如何“獨立思考”。翻譯不是簡單的模仿,而是需要譯者具備獨立的判斷能力和解決問題的能力。這本書鼓勵我們大膽地去嘗試,去創新,去探索屬於自己的翻譯風格。它讓我不再是彆人思想的搬運工,而是成為瞭一個有思想、有創造力的翻譯者。 我曾一度覺得,自己很難突破翻譯的“瓶頸期”。但是,這本《英漢翻譯教程(第2版)》就像一位經驗豐富的嚮導,它為我指明瞭突破瓶頸的方嚮,並提供瞭切實可行的解決方案。它讓我看到瞭自己巨大的潛力,也讓我對未來的翻譯之路充滿瞭信心。 我非常欣賞書中對於“語境”的強調。它反復強調,脫離語境的翻譯是危險的。這本書教會我如何去深入分析上下文,如何去理解原文的背景信息,以及如何根據語境來調整翻譯策略。這種對語境的重視,極大地提升瞭我翻譯的準確性和地道性。 這本書的結構設計也非常精巧,循序漸進,層層深入。它就像一本武功秘籍,將深奧的翻譯理論,化繁為簡,以一種易於理解的方式呈現在我們麵前。每一個章節的學習,都讓我感覺自己離成為一名優秀的翻譯又近瞭一步。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》是一本真正能夠提升譯者實力的教科書。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它培養瞭譯者嚴謹的思維方式和創新的翻譯理念。我強烈推薦這本書給所有渴望在翻譯領域有所成就的朋友。

評分

我一直認為,英語的學習是一個漫長而艱辛的過程,而翻譯更是其中的“煉獄”。我曾無數次地被長篇大論的英文文本摺磨得焦頭爛額,譯齣來的東西也總是差強人意。直到我偶然間發現瞭這本《英漢翻譯教程(第2版)》,我的翻譯之路纔算真正有瞭光明。 這本書最大的魅力在於它“以終為始”的教學理念。它並沒有一味地強調詞匯和語法,而是從最根本的“譯文質量”齣發,讓我們去思考“怎樣的譯文纔是好的譯文”。然後,它再倒推迴去,講解為瞭達到這樣的譯文質量,我們需要掌握哪些知識和技巧。這種教學方式,讓我能夠始終保持學習的動力和目標。 我特彆喜歡書中對“文本分析”的深入講解。它不僅僅是停留在對句子結構的分析,更是深入到對文本的語體、語篇、邏輯、情感等各個層麵的剖析。它教會我如何去“讀懂”英文,不僅僅是理解字麵意思,更是理解作者的寫作意圖和深層含義。這種文本分析能力,是我之前翻譯中最欠缺的。 而且,《英漢翻譯教程(第2版)》在講解過程中,非常注重“辨證統一”。它不會把某些翻譯技巧絕對化,而是強調在實踐中要去靈活運用,去找到最佳的平衡點。例如,在“信”與“達”之間,在“直譯”與“意譯”之間,它都給齣瞭非常具有指導性的建議。 我曾經在翻譯中,常常會陷入“死鬍同”,不知道如何處理某些特殊的錶達。這本書則提供瞭非常多“化解疑難雜癥”的方法。它教會我如何去分析這些特殊錶達的成因,如何去尋找最恰當的中文對應。這極大地提升瞭我解決翻譯難題的能力。 我最欣賞這本書的地方在於,它不僅僅傳授翻譯的“術”,更傳授翻譯的“道”。它讓我們明白,翻譯不僅僅是一種技能,更是一種思維方式,一種對語言和文化的深刻理解。它讓我們在翻譯中,能夠更具人文關懷和文化敏感性。 讀這本書,就像是進行瞭一次“翻譯思維的重塑”。它讓我從根本上改變瞭對翻譯的看法,讓我不再懼怕翻譯,而是充滿瞭信心和熱情。它讓我看到瞭,隻要掌握瞭正確的方法,並且持之以恒地練習,每個人都有可能成為一名優秀的翻譯。 我曾經嘗試過很多翻譯技巧,但總是感覺“隔靴搔癢”。而這本《英漢翻譯教程(第2版)》則提供瞭一個完整的“翻譯工具箱”,裏麵包含瞭各種各樣實用、有效的工具,可以幫助我解決各種翻譯問題。 這本書的語言風格也極具特色,既有學術的嚴謹,又不失大眾的親和力。它用一種娓娓道來的方式,將復雜的翻譯知識,以一種易於理解和接受的方式呈現。 我非常贊賞書中對“翻譯實踐”的重視。它不僅僅停留在理論層麵,而是提供瞭大量的練習和案例,讓我們能夠在實踐中不斷鞏固和提升。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》是一本真正能夠幫助讀者實現“翻譯飛躍”的寶典。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它培養瞭譯者嚴謹的思維方式和創新的翻譯理念。我強烈推薦這本書給所有希望在翻譯領域有所成就的朋友。

評分

說實話,自從我拿到這本《英漢翻譯教程(第2版)》之後,我的翻譯觀就徹底顛覆瞭。之前,我一直覺得翻譯就是把英文單詞一個個地換成中文單詞,然後把它們堆砌在一起。結果可想而知,譯齣來的東西,要麼像機器翻譯一樣生硬,要麼就詞不達意,讓讀者一頭霧水。我嘗試過自己摸索,也看過一些零散的翻譯技巧文章,但總是覺得抓不住重點,無法形成一個係統性的知識體係。 這本教材最讓我眼前一亮的地方在於,它非常注重基礎的夯實。它從最基本的詞匯翻譯入手,但不是簡單地羅列詞匯錶,而是深入剖析瞭詞語的多義性、語域、語體等概念,讓我理解瞭同一個詞在不同的語境下,應該如何選擇最恰當的中文錶達。然後,它循序漸進地講解句子結構、語法翻譯,再到篇章的連貫性和邏輯性。每一個章節都緊密相連,層層遞進,讓我感覺像是在搭積木一樣,一步一步地構建起自己的翻譯能力。 我特彆喜歡書中對於“翻譯腔”的剖析。以前我常常不自覺地就寫齣帶有明顯“翻譯腔”的句子,讀起來非常彆扭。這本書花瞭大量的篇幅來分析“翻譯腔”的成因,並且提供瞭具體的修改方法。它教會我如何打破英文的句子結構,如何用更符閤中文習慣的錶達方式來組織語言。這對我來說簡直是醍醐灌頂,讓我的譯文瞬間變得自然流暢起來,讀起來不再有那種隔閡感。 而且,這本書在講解過程中,非常強調“意譯”的重要性。它並沒有否定“直譯”,但它指齣,很多時候,生搬硬套的直譯反而會損害原文的意義和美感。這本書教會我如何去理解原文的深層含義,如何去把握作者的情感和語氣,然後用最貼切、最生動的中文來錶達齣來。這就像給我的翻譯注入瞭靈魂,讓我的譯文不再是冰冷的文字,而是充滿瞭生命力和感染力。 這本書最讓我驚喜的是,它不僅僅講授翻譯技巧,還涉及瞭大量的翻譯理論和實踐經驗。它讓我瞭解到翻譯學的發展曆程,不同翻譯流派的觀點,以及一些經典的翻譯案例。這讓我對翻譯這門學科有瞭更深的認識,不再把它僅僅當作一項技能,而是把它視為一門充滿智慧的藝術。這些理論知識,也為我的翻譯實踐提供瞭更廣闊的視野和更深刻的思考。 我曾經對自己的翻譯能力非常沒有信心,覺得自己永遠也達不到那些專業譯者的水平。但是,這本《英漢翻譯教程(第2版)》就像一位耐心的老師,它用循循善誘的方式,一點一點地引導我,讓我看到瞭自己的進步。它讓我明白,翻譯不是天賦,而是可以通過學習和練習來不斷提升的。這本書給我注入瞭強大的信心,讓我敢於去嘗試,敢於去挑戰。 我特彆欣賞書中對不同文體翻譯的講解。比如,新聞報道的翻譯,需要嚴謹準確,信息傳遞優先;文學作品的翻譯,則需要注重語言的藝術性和感染力,力求傳達原文的意境和美感。這本書詳細地分析瞭不同文體在翻譯上的側重點和技巧,並提供瞭豐富的案例。這讓我能夠根據不同的翻譯任務,選擇最閤適的翻譯策略,提高翻譯的針對性和有效性。 這本書的另一個亮點在於,它非常注重對譯者思維模式的培養。它不僅僅教我們如何去翻譯,更重要的是,它教會我們如何去思考,如何去分析,如何去解決翻譯過程中遇到的各種問題。它鼓勵我們跳齣思維定勢,用更靈活、更創新的方式去處理翻譯任務。這種思維方式的培養,對我來說,比任何具體的翻譯技巧都更加寶貴。 我之前也讀過一些翻譯方麵的書籍,但很多都過於理論化,或者是一些零散的技巧分享,難以形成係統。而這本《英漢翻譯教程(第2版)》則提供瞭一個非常完整的學習路徑。它從宏觀到微觀,從理論到實踐,都做瞭詳盡的闡述。我感覺自己就像是在一個專業的翻譯訓練營裏,在老師的指導下,一步步地提升自己的能力。 總而言之,這本《英漢翻譯教程(第2版)》是我接觸過的最棒的英漢翻譯教材之一。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它改變瞭我對翻譯的認知,培養瞭我良好的翻譯思維。我相信,隻要認真研讀和實踐這本書,每一個有誌於翻譯的人,都能從中獲益良多,並且在翻譯的道路上取得長足的進步。

評分

自從我開始閱讀這本《英漢翻譯教程(第2版)》,我感覺自己就像是打開瞭一個全新的翻譯世界。之前,我對翻譯的理解非常狹隘,總覺得就是一種機械的語言轉換。但這本書讓我明白,翻譯是一門充滿藝術性和創造性的工作,它需要深厚的功底、敏銳的洞察力,以及不斷創新的精神。 這本書最讓我印象深刻的是,它非常注重對“文化差異”的解讀。翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。這本書詳細地講解瞭在英漢兩種文化背景下,人們的思維方式、錶達習慣、價值觀念等方麵存在的差異,以及這些差異在翻譯過程中應該如何處理。這讓我意識到,一個好的翻譯,不僅僅要忠實於原文,更要能夠讓目標讀者理解和接受。 而且,《英漢翻譯教程(第2版)》在講解過程中,非常強調“靈活應變”。它並不拘泥於固定的翻譯模式,而是鼓勵譯者根據具體的語境、目的和受眾,靈活運用各種翻譯技巧。書中提供瞭大量的案例,展示瞭如何根據不同的情況,采取不同的翻譯策略。這讓我明白,翻譯不是僵化的教條,而是需要智慧和創造力的實踐。 我之前在翻譯中,常常會因為一些“硬骨頭”而感到頭疼,比如一些非常規的錶達方式、一些難以理解的典故等等。這本書則提供瞭非常多關於如何“啃硬骨頭”的方法。它教會我如何去分析這些難題的根源,如何去尋找最恰當的解決方案。這極大地提升瞭我解決翻譯難題的能力。 我尤其喜歡書中關於“意境”的探討。它讓我明白瞭,好的翻譯,不僅僅要傳達原文的字麵意思,更要能夠傳達原文的意境和情感。這本書提供瞭非常多關於如何捕捉和再現原文意境的技巧。這讓我的譯文變得更加生動、更加富有感染力。 這本書最讓我感到欣慰的是,它讓我看到瞭“進步”的可能性。我之前對自己的翻譯能力一直沒有信心,覺得很難再有大的突破。但是,讀瞭這本書之後,我感覺自己就像是得到瞭“內功心法”,掌握瞭提升翻譯能力的關鍵。這讓我對未來的翻譯之路充滿瞭信心。 我曾經覺得,翻譯是一件非常枯燥的事情,隻是機械地重復語言轉換。但是,《英漢翻譯教程(第2版)》卻讓我感受到瞭翻譯的樂趣。它將翻譯的過程描繪得如此生動有趣,讓我忍不住去嘗試,去體驗。 這本書的語言風格也非常吸引人,充滿瞭智慧和洞察力。它不像一些教材那樣枯燥乏味,而是用一種引人入勝的方式,將復雜的翻譯知識娓娓道來。我常常會讀著讀著就沉浸其中,忘記瞭時間的流逝。 我非常贊賞書中對“翻譯的倫理”的探討。它不僅僅關注翻譯的技巧,更關注翻譯的責任和使命。它讓我明白瞭,作為一名譯者,不僅要有精湛的語言能力,更要有高度的職業道德和人文關懷。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》是一本真正能夠觸及靈魂的翻譯教材。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它激發瞭我對翻譯的熱愛,讓我看到瞭翻譯的無限可能。我強烈推薦這本書給所有有誌於成為優秀譯者的人。

評分

說實話,在拿起這本《英漢翻譯教程(第2版)》之前,我對翻譯這件事,一直抱著一種“望而生畏”的態度。總覺得那是一門高深的學問,需要極高的語言天賦和深厚的文化底蘊纔能掌握。然而,這本書卻以一種極其親切、極其實用的方式,讓我看到瞭翻譯的希望,並且一步步地引導我,讓我覺得我也可以成為一名閤格的翻譯。 這本書最大的優點,在於它對“細節”的極緻關注。它不僅僅講解詞語的含義,更深入到詞語的語體、語域、感情色彩等細微之處。它教會我如何去辨析這些細微的差彆,並在翻譯時做齣最恰當的選擇。這讓我明白,翻譯的準確性,恰恰體現在對每一個細節的精準把握上。 而且,《英漢翻譯教程(第2版)》在講解過程中,非常注重“理論與實踐的結閤”。它不會讓你死記硬背理論,而是將理論知識巧妙地融入到大量的實例分析中。它教會我如何在實踐中運用理論,如何在理論的指導下進行翻譯。這種學習方式,讓我能夠真正地將知識內化。 我之前在翻譯中,常常會因為一些“文化差異”而感到棘手。比如一些習語、典故、幽默等等,總是難以找到恰當的中文對應。這本書則提供瞭非常係統的方法來處理這些難題。它教會我如何去理解這些文化元素的內涵,如何去尋找最符閤中文文化習慣的錶達方式。 我最欣賞這本書的地方在於,它不僅僅教我“如何翻譯”,更教我“如何思考”。它鼓勵我跳齣固有的思維模式,用更靈活、更具創造性的方式去處理翻譯任務。它讓我明白,翻譯是一門需要智慧和洞察力的藝術。 這本書最讓我感到欣慰的是,它能夠將一些非常“枯燥”的翻譯理論,變得生動有趣。它用一種娓娓道來的方式,將復雜的知識,以一種易於理解和接受的方式呈現。我常常會讀著讀著就覺得很有趣,甚至會忍不住去嘗試書中的練習。 我曾經嘗試過很多翻譯技巧,但總是感覺“停滯不前”。而這本《英漢翻譯教程(第2版)》則提供瞭一個“突破瓶頸”的法寶。它讓我看到瞭自己巨大的潛力,也讓我對未來的翻譯之路充滿瞭信心。 這本書的語言風格也極具特色,既有學術的嚴謹,又不失大眾的親和力。它用一種引人入勝的方式,將復雜的翻譯知識,以一種易於理解和接受的方式呈現。 我非常贊賞書中對“翻譯的使命感”的強調。它讓我們明白,翻譯不僅僅是一份工作,更是一種責任,一種將不同文化、不同思想連接起來的使命。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》是一本真正能夠幫助讀者實現“翻譯蛻變”的優秀教材。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它培養瞭譯者嚴謹的思維方式和創新的翻譯理念。我強烈推薦這本書給所有渴望提升翻譯能力的朋友。

評分

我之前總是對翻譯工作有一種“敬畏感”,總覺得那是一門高深的學問,需要極高的語言天賦和深厚的文化底蘊纔能掌握。然而,當我拿到這本《英漢翻譯教程(第2版)》之後,我的看法徹底改變瞭。這本書以一種非常親切、非常實用的方式,嚮我展示瞭翻譯的魅力,並且一步步地引導我,讓我覺得自己也可以成為一名閤格的翻譯。 這本書最大的優點在於它的“實用性”。它沒有過多的理論空談,而是將大量的篇幅用在瞭講解具體的翻譯技巧和方法上。它教會我如何去分析句子結構,如何去選擇最恰當的詞語,如何去組織段落,如何去處理長難句。這些技巧都非常具體,而且都配有大量的例證,讓我能夠立刻理解和運用。 我尤其喜歡書中關於“詞語辨析”的部分。它不是簡單地羅列詞語的近義詞,而是深入剖析瞭這些詞語之間的細微差彆,以及它們在不同語境下的用法。這讓我明白瞭,為什麼同一個英文單詞,在不同的中文語境下,會有如此多的翻譯選擇。這種深入的辨析,極大地提升瞭我對詞語的把握能力。 而且,《英漢翻譯教程(第2版)》非常注重培養譯者的“整體觀”。它不僅僅教我們如何翻譯單個的詞語和句子,更重要的是,它教會我們如何去把握整個篇章的邏輯和連貫性。它讓我明白瞭,翻譯是一個整體性的工作,需要我們在宏觀和微觀之間進行平衡。 我之前在翻譯中,常常會齣現“斷層”的現象,就是句子之間缺乏聯係,讀起來很不順暢。這本書提供瞭非常多關於如何處理句子之間銜接的技巧,例如使用恰當的連接詞,調整句子順序等等。這讓我的譯文變得更加流暢自然,邏輯也更加清晰。 這本書最讓我感到驚喜的是,它不僅講解瞭“怎麼做”,更講解瞭“為什麼這麼做”。它在講解每一個翻譯技巧的時候,都會給齣充分的理由,讓我們明白這樣做的原理和優勢。這種“知其然,更知其所以然”的學習方式,讓我對翻譯的理解更加深刻。 我曾經對自己的中文錶達能力感到擔憂,覺得自己的中文不夠“地道”,難以寫齣優秀的譯文。然而,這本書卻提供瞭非常多關於如何“優化中文錶達”的建議。它教會我如何去使用更生動、更準確的中文詞語,如何去構建更符閤中文習慣的句子結構。這極大地提升瞭我中文錶達的功力。 我曾經花瞭很多時間去研究翻譯理論,但總感覺離實際應用有距離。而這本《英漢翻譯教程(第2版)》則提供瞭一條直接通往實踐的道路。它將理論與實踐緊密結閤,讓我們能夠在學習理論的同時,就能立刻運用到實踐中去。 這本書的語言風格也非常棒,通俗易懂,又不失嚴謹。它避免瞭枯燥的學術術語,而是用一種非常生動活潑的方式來講解復雜的翻譯知識。我常常會讀著讀著就覺得很有趣,甚至會忍不住去嘗試書中的練習。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》是一本真正能夠幫助讀者提升翻譯實力的好書。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它激發瞭我對翻譯的熱情,讓我看到瞭自己成為一名優秀翻譯的可能性。我強烈推薦這本書給所有渴望提升翻譯能力的朋友。

評分

這本《英漢翻譯教程(第2版)》簡直是我翻譯之路上的啓明星,讓我這個曾經對翻譯一竅不通的“小白”看到瞭希望。我記得剛開始接觸翻譯的時候,腦袋裏就像一團亂麻,看到長篇大論的英文,腦子裏就自動屏蔽瞭絕大部分信息,隻能抓住幾個零星的單詞,然後憑空想象,結果譯齣來的東西常常讓人啼笑皆非。我嘗試過很多方法,也看過一些零散的翻譯技巧文章,但總感覺缺乏係統性和指導性,像是無頭蒼蠅一樣亂撞。 直到我偶然間翻開瞭這本《英漢翻譯教程(第2版)》,我的翻譯世界纔算真正打開瞭。這本書最大的優點在於它的條理性非常強,循序漸進,從最基礎的詞匯、句子翻譯,到篇章的整體把握,再到不同類型文本的翻譯技巧,都講解得非常細緻。我特彆喜歡它裏麵大量的實例分析,每一個理論點都配有具體的英漢對照範例,並且對翻譯過程中的得失進行瞭深入剖析。這比那些空泛的理論說教要有效得多,讓我能夠直觀地看到同一個句子,不同的翻譯方法會産生多麼大的差彆,也讓我理解瞭為什麼有些譯文讀起來會“味同嚼蠟”,而有些則能妙筆生花。 書中對於語境理解的強調更是讓我茅塞頓開。以前我總覺得翻譯就是把單詞一個個替換,現在纔知道,脫離瞭語境的翻譯簡直是災難。這本書花瞭大量篇幅講解如何分析句子在上下文中的含義,如何理解作者的寫作意圖,以及如何根據不同的讀者群體調整翻譯風格。我印象最深刻的是關於“信達雅”的討論,這本書並沒有把它當成一個遙不可及的理想,而是給齣瞭一些非常實用的方法來追求這三個翻譯的最高境界。它讓我明白,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和情感的共鳴。 此外,這本書的語言風格也讓我覺得非常親切。作者的文筆流暢,而且在講解專業術語的時候,會盡量用通俗易懂的語言來解釋,避免瞭枯燥乏味的學術腔調。即使是一些比較復雜的翻譯理論,通過作者的講解,也變得生動有趣起來。我常常會讀著讀著就沉浸其中,忘記瞭時間的流逝。而且,書中還提供瞭很多練習題,讓我能夠及時鞏固所學知識。這些練習題的難度也由淺入深,讓我能夠逐步提升自己的翻譯能力。 我曾一度懷疑自己是否真的適閤做翻譯,因為我的英語基礎並不算特彆紮實,而且對中文的錶達能力也自愧不如。但是,這本《英漢翻譯教程(第2版)》就像一位經驗豐富的良師益友,它不僅指齣瞭我的不足,更教會瞭我如何去彌補。它教會我如何去細緻地揣摩英文原文的每一個詞語,如何去尋找最貼切的中文錶達,如何去構建流暢自然的譯文。我感覺自己不再是那個茫然無措的翻譯新手,而是正在一步步成長為一個有能力、有技巧的翻譯者。 我尤其欣賞這本書對於文化差異的敏感性。翻譯從來不僅僅是語言層麵的轉換,更是不同文化之間的橋梁。這本書非常細緻地講解瞭在翻譯過程中,如何處理不同文化背景下的錶達方式,例如習語、典故、幽默等等。它讓我意識到,一個好的翻譯,不僅要準確傳達原文的意思,更要讓目標讀者能夠理解和接受,甚至能夠體會到原文的文化韻味。書中提供的各種處理文化差異的策略,讓我受益匪淺,避免瞭很多因為文化隔閡而導緻的誤譯。 這本書的實踐性是我最看重的一點。它不僅僅停留在理論層麵,而是提供瞭大量的案例和練習,讓讀者能夠親自動手去實踐。我特彆喜歡書中對不同體裁文本的翻譯分析,比如新聞報道、科技文章、文學作品等等。每一種體裁都有其獨特的翻譯要求和技巧,這本書都一一做瞭詳細的闡述,並給齣瞭非常實用的指導。這讓我在麵對不同類型的翻譯任務時,能夠更有針對性地去思考和處理。 坦白說,我之前對翻譯這門學問一直有一種“高深莫測”的感覺,總覺得需要極高的語言天賦和深厚的文化底蘊纔能做好。但《英漢翻譯教程(第2版)》打破瞭我的這種刻闆印象。它用一種更加開放和包容的態度來探討翻譯,強調技巧和方法的可學習性。它讓我明白,隻要掌握瞭正確的學習方法,並且持之以恒地練習,每個人都有可能成為一名優秀的翻譯。這本書給瞭我極大的信心和動力。 這本書給我最大的啓發在於,它教會我如何“變通”。翻譯並不是死闆的公式套用,而是需要根據具體情況靈活運用各種翻譯技巧。書中通過大量的實例,展示瞭如何根據原文的風格、目的、受眾等因素,選擇最閤適的翻譯策略。這讓我意識到,翻譯是一個充滿創造性的過程,需要譯者具備敏銳的洞察力和靈活的應變能力。這種“變通”的思想,貫穿瞭整本書,也深深地影響瞭我日後的翻譯實踐。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》這本書對我而言,不僅僅是一本教材,更是一次係統的翻譯思維重塑。它從根本上改變瞭我對翻譯的認知,讓我明白瞭翻譯的精髓所在。我不再害怕麵對那些復雜的英文文本,因為我知道,這本書已經為我打下瞭堅實的基礎,並且為我指明瞭前進的方嚮。我將持續研讀這本書,並且在實踐中不斷運用和體會其中的智慧。

評分

對於我這樣一個英語學習多年的“老油條”來說,總覺得掌握瞭足夠的詞匯量和語法規則,翻譯就應該是一件水到渠成的事情。然而,現實卻是殘酷的,我常常在實際翻譯中栽跟頭,譯齣來的東西要麼是“歐化”嚴重,要麼就是邏輯不通,甚至會鬧齣一些令人啼笑皆非的笑話。直到我翻閱瞭這本《英漢翻譯教程(第2版)》,我纔意識到,我之前的翻譯觀念有多麼狹隘和片麵。 這本書最打動我的地方,在於它深刻地揭示瞭語言的“活”的生命力。它告訴我,翻譯絕不僅僅是兩個語言之間簡單的“詞對詞”的轉換,更是一種對原文思想、情感、文化內涵的再創造。書中大量引用瞭生動的案例,詳細剖析瞭在翻譯過程中,如何纔能捕捉到原文的“神韻”,如何纔能讓譯文在目標語言中煥發齣同樣的魅力。我印象最深的是關於習語和俚語的翻譯,這本書提供瞭非常多行之有效的處理方法,讓我不再望“習”興嘆。 而且,《英漢翻譯教程(第2版)》在講解過程中,非常注重對譯者“審辯式思維”的培養。它鼓勵我們不要盲目照搬,而是要深入理解原文的真實意圖,思考不同翻譯策略的優劣,並最終做齣最符閤實際情況的選擇。書中的很多討論,都充滿瞭智慧的火花,讓我能夠站在更高的層麵去審視翻譯問題,而不僅僅是停留在錶麵的語言轉換。 我尤其喜歡書中對於“文化接地”的闡述。翻譯不僅僅是語言的移植,更是文化的傳遞。這本書詳細講解瞭在翻譯過程中,如何纔能讓譯文更符閤目標語言的文化習慣,如何纔能避免因文化差異而産生的誤解。它讓我明白瞭,一個優秀的翻譯,必須是一個懂得跨文化溝通的使者,而不僅僅是一個語言的轉換器。 讀這本書,就像與一位經驗豐富、學識淵博的翻譯大師對話。它沒有枯燥的理論堆砌,而是以一種娓娓道來的方式,將復雜的翻譯理論和技巧娓娓道來。而且,書中提供的練習題,也設計得非常巧妙,既能夠檢驗我們對知識的掌握程度,又能夠激發我們的思考,讓我們在練習中不斷進步。 這本書最大的價值在於,它教會瞭我如何“用腦子”去翻譯。我之前常常是“憑感覺”在翻譯,而這本書則讓我明白,翻譯需要嚴謹的邏輯、敏銳的洞察力和紮實的功底。它讓我學會瞭如何去分析句子結構,如何去辨析詞語的細微差彆,如何去構建通順流暢的段落。我感覺自己的翻譯能力,在讀瞭這本書之後,得到瞭質的飛躍。 我曾經一度覺得,翻譯是一門“玄學”,似乎隻有那些語言天賦極高的人纔能做得好。但是,《英漢翻譯教程(第2版)》徹底打破瞭我的這種迷思。它用科學的方法和係統的訓練,嚮我證明瞭,隻要付齣努力,並且掌握正確的方法,每個人都有可能成為一名齣色的翻譯。這本書給瞭我極大的鼓舞和動力。 我非常贊賞書中對於“忠實”與“通順”之間辯證關係的探討。它指齣,過分追求“忠實”可能會導緻譯文生硬,而一味追求“通順”則可能脫離原文。這本書提供瞭一種平衡的方法,讓我們能夠在兩者之間找到最佳的結閤點,既保持原文的神韻,又能讓譯文自然流暢,易於理解。 這本書的結構設計也非常閤理,邏輯清晰,章節之間銜接自然。它就像一個精心設計的路綫圖,帶領著我們一步步地探索翻譯的奧秘。每一個概念的引入,都伴隨著詳實的例證和深入的分析,讓我能夠清晰地理解和掌握。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》是一本真正能夠引領讀者走上專業翻譯之路的寶典。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它改變瞭我對翻譯的認知,提升瞭我對翻譯的理解層次。我強烈推薦這本書給所有對翻譯感興趣的朋友,相信你們一定也會像我一樣,從中獲益匪淺。

評分

在接觸這本《英漢翻譯教程(第2版)》之前,我一直以為翻譯就像是簡單的“詞語對譯”,隻要我英語詞匯量夠大,語法夠好,就能做好翻譯。然而,事實卻給瞭我沉重的一擊。我譯齣的文本,往往生硬、彆扭,甚至會誤解原文的意思。直到我翻開瞭這本書,我纔恍然大悟,翻譯原來是如此精妙的一門藝術。 這本書最讓我驚艷的地方在於它對“語境”的深刻闡釋。它不僅僅講解瞭詞語在句子中的含義,更深入探討瞭詞語在整個文本、甚至在更廣闊文化語境下的意義。它教會我如何去理解原文的“言外之意”,如何去捕捉作者的情感和語氣。這讓我不再是機械地翻譯單詞,而是真正地理解和傳達原文的思想。 而且,《英漢翻譯教程(第2版)》在講解過程中,非常注重“舉一反三”。它通過大量的例證,讓我們不僅僅記住一個翻譯技巧,更是理解這個技巧的原理,從而能夠將其靈活運用到各種不同的翻譯場景中。這讓我的翻譯能力得到瞭極大的提升,變得更加得心應手。 我之前在翻譯中,常常會因為一些“固定搭配”和“慣用語”而犯愁。這本書則提供瞭非常係統性的方法來處理這些難題。它不僅講解瞭這些錶達的來源和含義,更提供瞭多種多樣的翻譯策略,讓我能夠根據具體情況,選擇最恰當的譯法。 我最看重的是這本書對“譯文流暢性”的追求。它不僅僅要求翻譯準確,更要求譯文讀起來自然、流暢,符閤目標語言的習慣。它提供瞭非常多關於如何調整句子結構、如何使用連接詞、如何避免“翻譯腔”的實用建議。這讓我的譯文一下子提升瞭一個檔次,讀起來更具美感。 這本書最讓我感到鼓舞的是,它讓我看到瞭“成為一名優秀翻譯”的希望。我之前一直覺得翻譯是一項遙不可及的技能,但這本書用一種循循善誘的方式,讓我一步步地掌握瞭翻譯的精髓。它讓我相信,隻要肯努力,並且掌握正確的方法,任何人都可以成為一名優秀的翻譯。 我曾經嘗試過很多方法來提升自己的翻譯能力,但總感覺“不得其法”。而這本《英漢翻譯教程(第2版)》則像一位經驗豐富的導師,為我指明瞭正確的方嚮,並提供瞭切實可行的指導。 這本書的語言風格也極具魅力,既有學術的嚴謹,又不失大眾的親和力。它用一種引人入勝的方式,將復雜的翻譯知識,以一種易於理解和接受的方式呈現。 我非常贊賞書中對“翻譯的審美”的追求。它不僅僅關注翻譯的準確性,更關注翻譯的藝術性。它讓我們明白,好的翻譯,應該是能夠帶給讀者美的享受的。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》是一本真正能夠引領讀者走嚮翻譯殿堂的經典之作。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它激發瞭我對翻譯的熱愛,讓我看到瞭翻譯的無限可能。我強烈推薦這本書給所有渴望提升翻譯能力的朋友。

評分

當我翻開這本《英漢翻譯教程(第2版)》時,我並沒有抱太大的期望,因為我之前讀過的翻譯教程,要麼過於理論化,要麼就過於零散,總是無法形成一個完整的知識體係。然而,這本書卻徹底顛覆瞭我的認知,它以一種前所未有的深度和廣度,為我揭示瞭英漢翻譯的奧秘。 這本書最大的亮點在於它對“信息傳遞”的精準把握。它不僅僅講解如何翻譯詞語和句子,更重要的是,它教會我們如何去理解原文中隱藏的、更深層次的信息。它強調,翻譯的最終目的,是讓目標讀者能夠準確無誤地接收到原文所要傳達的所有信息,包括事實、觀點、情感等等。 而且,《英漢翻譯教程(第2版)》在講解過程中,非常注重“邏輯構建”。它讓我們明白,一篇好的譯文,不僅僅是詞語的堆砌,更是一個嚴謹的邏輯體係。它提供瞭非常多關於如何組織段落、如何構建句子之間的聯係、如何確保譯文邏輯清晰的技巧。這讓我的譯文變得更加嚴謹、更有說服力。 我之前在翻譯中,常常會因為一些“模糊不清”的錶達而感到頭疼。這本書則提供瞭非常係統的方法來處理這些問題。它教會我如何去辨析原文的模糊性,如何去選擇最恰當的中文錶達來消除這種模糊性,或者在必要的時候,如何去保留原文的某種模糊色彩。 我最欣賞這本書的地方在於,它不僅僅是講解“翻譯是什麼”,更是講解“如何成為一名翻譯”。它為我們提供瞭一個完整的學習路徑,從基礎的詞匯翻譯,到復雜的篇章翻譯,再到不同文體的翻譯策略,都做瞭詳盡的闡述。這讓我能夠有條不紊地提升自己的翻譯能力。 這本書最讓我感到驚奇的是,它能夠將一些非常“抽象”的翻譯理論,以一種非常“具體”的方式呈現齣來。它通過大量的實例,讓我們能夠直觀地理解這些理論的實際應用。這讓我的學習過程變得更加生動有趣,也更容易消化吸收。 我曾經嘗試過很多翻譯練習,但總是感覺“事倍功半”。而這本《英漢翻譯教程(第2版)》則提供瞭一個非常高效的練習體係。它不僅有大量的練習題,而且對每一個題目都進行瞭非常深入的解析,讓我們能夠清楚地看到自己的不足之處,並且知道如何去改進。 這本書的語言風格也極具特色,既有學術的嚴謹,又不失大眾的親和力。它用一種引人入勝的方式,將復雜的翻譯知識,以一種易於理解和接受的方式呈現。 我非常贊賞書中對“翻譯的創新”的探索。它鼓勵譯者不要拘泥於傳統,而是要大膽地去嘗試新的翻譯方法,去探索新的翻譯領域。這讓我的翻譯思維變得更加活躍,也更有創造力。 總而言之,《英漢翻譯教程(第2版)》是一本真正能夠帶領讀者實現“翻譯突破”的卓越之作。它不僅提供瞭豐富的知識和實用的技巧,更重要的是,它培養瞭譯者嚴謹的思維方式和創新的翻譯理念。我強烈推薦這本書給所有渴望提升翻譯能力的朋友。

評分

¥19.50(8H.2摺)

評分

looked

評分

sounded

評分

I

評分

foolishoness

評分

olL

評分

第四節

評分

不錯

評分

dihd

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有