本系列主要精选中国古诗词,英汉对照,注有拼音,并配以与诗意相近的中国传统绘画,内容与形式相得益彰,诗情画意中反映出中华民族独特的审美理想和文化精神,向世界展示中华民族的诗画交融的独特艺术成就,让世界读者共享中国文化之美。英文部分主要采用的是北大著名翻译大家许渊冲先生的译作,特别适合喜爱中国传统文化的国外读者阅读。
《三字经》是中国传统文化的一篇代表作,世界通俗文学典范,从中可以体会到古代中国人的思想观念和生活习性。从现代社会的角度看,文中有些说法不尽合理,也不多准确,甚至有些过时,但是它的教育作用和文化价值仍然很高。这本中英文对照的《三字经》,把中国古代的儿童启蒙名著介绍给世界各国读者,是做了件很有意义的事。用中国年画名作与之相配,更是相得益彰。
年画是中国民间艺术的一个重要品种,因以过年时制作和张挂而得名。年画的内容多为生活故事、神话传说、历史故事、戏曲故事等等,其内涵则是祈盼吉祥平安、扬善抑恶、镇妖辟邪,反映了普通百性的精神追求。中国年画的著名产地有天津杨柳青、河北武强、河南朱仙镇、山东潍坊、陕西凤翔、山西临汾、四川绵竹、苏州桃花坞、广东佛山等。虽然各地年画的风格各有特点,但又都具有形象夸张、色彩鲜艳、喜庆欢快的共性,深受广大群众的喜爱。
Verse in Three Characters and Standard, for Students were the main textbooks for children in ancient China. This is the first bilingual version, illustrated with 100 Chinese folklore pictures.
在我心中,传统文化总带有一层稍显疏远的滤镜,似乎离现代生活有些距离。而这本书的出现,却像是一股清流,试图将那些古老而珍贵的元素,以一种更加亲民、更加易于理解的方式呈现给读者。我特别期待的是,许渊冲先生如何将“三字经”中那些带有浓厚中国式伦理道德观的词句,转化为英文读者能够理解和接受的表达。比如“父子恩,夫妇顺”这样的句子,其中蕴含的家庭伦理和社会关系,在西方文化中可能没有完全对应的概念。我好奇许先生是如何找到那个最恰当的英文词语,或者用一种精巧的句式来传递这份东方智慧的。同时,书中配以的“中国民俗画”,更是让人眼前一亮。民俗画,在我看来,就像是一扇扇窗户,让我们得以窥见古人生活的点滴,他们的喜怒哀乐,他们的节庆习俗,他们的精神世界。我期待这些画作能够与“三字经”的文字内容形成一种有趣的互动,或许是解释了某些词语的背后含义,或许是展现了某些概念的具象化体现。我希望这本书能让我感受到,中国传统文化并非遥不可及,而是可以融入生活,可以被热爱和理解的。
评分这本书,初见之下,便被其内涵所吸引。许渊冲先生的译名,早已在我心中建立起一种“信赖”的标杆,他对于中国古典文化的翻译,是公认的经典。而此次他将目光投向“三字经”与“中国民俗画”,这本身就构成了一种独特的文化交融。我一直很好奇,像“三字经”这样高度凝练、充满东方智慧的文本,在转化为英文时,如何才能保持其原有的韵味和深度?许先生会如何处理那些带有中国特有文化背景的词汇和意象?例如,“父子恩,夫妇顺”所蕴含的家庭伦理,在英文中是否有恰如其分的表达?而“中国民俗画”的加入,更是让这本书的吸引力倍增。民俗画,对我而言,是了解中国民间生活、历史风俗最生动、最直接的窗口。我期待这些画作能够与“三字经”的文字形成一种有趣的呼应,让那些古老的道理,通过视觉的呈现,变得更加鲜活,更加触手可及。我希望这本书能够带领我,从文字到图像,全方位地感受中国传统文化的独特魅力,并理解其在当代社会中的价值。
评分拿到这本书,我最先想到的就是它的“跨文化传播”价值。中国传统文化,博大精深,但往往因为语言和文化隔阂,难以被世界广泛理解和接受。“三字经”作为中国蒙学教育的经典,《格言联璧》中的智慧,这些都是中华民族宝贵的文化遗产。而许渊冲先生,作为享誉世界的翻译家,他的译本,我始终相信,一定在保持原文风貌的同时,也注入了跨越语言的艺术魅力。我特别好奇,在翻译“三字经”时,许先生是如何处理那些带有强烈中国文化印记的词汇和概念的?例如,“仁、义、礼、智、信”这些核心的价值观,在英文中是否存在完全对等的词语?他又是如何通过语言的“再创造”,让西方读者也能感受到这些东方智慧的精髓的?而“中国民俗画”的加入,更是让这份期待增添了视觉的维度。民俗画,通常承载着生动的故事和丰富的民间文化。我期待这些画作,能够像字幕一样,帮助我更好地理解“三字经”所描绘的文化背景和生活场景。我希望这本书能够成为一座桥梁,让更多人,无论来自何方,都能通过文字和图像,领略到中国传统文化的独特韵味。
评分我一直对中国传统文化有着浓厚的兴趣,但有时会觉得,很多经典著作因为语言的隔阂,难以深入理解。“三字经”是我童年时最早接触的中国经典之一,其简洁的语言和丰富的知识,让我对其一直怀有敬意。而许渊冲先生的名字,更是我对这本书充满期待的理由。他是我心目中翻译的泰斗,他的译笔,总是能在保持原文韵味的同时,又赋予其新的生命力。我特别好奇,许先生将如何处理“三字经”中那些带有中国文化独特印记的词汇和概念?例如,如何用英文传达“仁、义、礼、智、信”这些核心的价值观?他是否会运用一些巧妙的语言技巧,来让这些东方智慧,在西方读者心中也能够引起共鸣?而“中国民俗画”的加入,更是为这本书增添了独特的色彩。民俗画,总是能够生动地展现一个时代的风貌,一个民族的文化。我期待这些画作能够成为“三字经”文字的视觉注解,让那些抽象的道理,变得更加具体,更加形象。我希望这本书能够让我从文字到图像,全方位地领略到中国传统文化的博大精深。
评分当我看到这本书的书名,脑海中立刻浮现出“经典传承”与“跨界融合”的画面。“三字经”是中国蒙学教育的基石,其精炼的文字背后,是中华民族数千年的智慧沉淀。而许渊冲先生,作为享誉世界的翻译家,他的名字本身就代表着一种高品质的阅读体验。我一直好奇,他会如何处理“三字经”中那些极具中国文化特色的词句?例如,如何用英文表达“人之初,性本善”这样深刻的哲学观念?是直译,还是意译?又或是采用一种更具艺术性的处理方式?我期待在许先生的笔下,这些古老的文字能够焕发出新的生机,跨越语言的障碍,让更多人领略到中国传统文化的魅力。更何况,这本书还巧妙地将“中国民俗画”融入其中。民俗画,在我看来,是记录中国民间生活最生动、最直观的载体。我期待这些精美的画作能够成为“三字经”文字的视觉补充,让那些抽象的道理,通过图像变得更加具象,更加容易理解。我希望这本书能够为我打开一扇窗,让我更深入地了解中国传统文化的丰富内涵。
评分说实话,我对许渊冲先生的名字并不陌生,他“三红一创”的佳话早已耳熟能详,他翻译的唐诗宋词更是蜚声海内外。但这次,将目光聚焦在“三字经”和“中国民俗画”上,对我来说,无疑是一次全新的探索。我一直认为,“三字经”作为一部流传千年的蒙学经典,其精炼的语言背后蕴含着博大精深的中国哲学思想和价值观念。如何将其中的“人之初,性本善”等理念,用英文恰如其分地表达出来,既要保留其原有的意境,又要符合英文的表达习惯,这绝非易事。我好奇的是,许先生是如何做到在保持“信”的基础上,又做到“达”的?是音韵上的和谐,还是意境上的贴合?而“中国民俗画”的配搭,则更是为这次阅读增添了许多期待。民俗画,是中国的“活化石”,它们承载了丰富的历史信息和民族情感。想象一下,当那些描绘着春节热闹景象、中秋团圆月夜、或是古代文人雅士闲情逸致的画作,与许先生翻译的“三字经”文字相互辉映时,会产生怎样的化学反应?我希望这本书不仅能让我“读懂”三字经,更能让我“看懂”中国的民俗风情,从视觉和文字两个层面,去感受中国文化的独特魅力。
评分这本书的名字,从一开始就散发着一种难以言喻的吸引力。许渊冲先生的译名,本身就代表着一种品质保证,而“中国传统文化精粹”更是直指其核心价值。“三字经”我自不必多说,那是童年时耳熟能详的启蒙经典,其中蕴含的智慧和历史脉络,早已深深植根于我的文化基因中。但我更期待的是,在许先生的笔下,“三字经”会呈现出怎样一种新的生命力。我好奇的是,他会如何处理那些极具中国特色的词语,比如“曰、乎、者、也”,以及那些凝练了中华民族核心价值观的句子,例如“父子恩,夫妇顺”这样的伦理关系。英文能否承载住这份东方特有的情感和文化底蕴?而“中国民俗画”的出现,更是让我眼前一亮。我一直认为,民俗画是了解一个民族最生动、最直观的方式。它们记录了普通人的生活,他们的信仰,他们的节庆,他们的喜怒哀乐。我期待这些画作能与“三字经”的文字形成一种互文的关系,让那些抽象的文字变得鲜活,让那些古老的智慧,通过视觉的呈现,变得更加触手可及。我希望这本书能让我从文字到图像,全方位地感受到中国传统文化的魅力。
评分这本书的出现,仿佛是一场精心策划的文化盛宴。许渊冲先生的译笔,我早已领略过其“信、达、雅”的风采,他将中国古典诗词的韵味“翻译”到了极致。这次,他将目光聚焦在“三字经”这样的蒙学经典,这本身就充满了挑战与趣味。我特别好奇,当他面对“三字经”中那些简洁、朴素但又蕴含深厚哲理的语句时,会如何用英文来捕捉其精髓?是保留其音韵的和谐,还是侧重于意境的传达?例如“苟不教,性乃迁”,这其中的教育重要性,在英文中是否有如此简洁且有力的表达?而“中国民俗画”的加入,更是为这次阅读增添了无限的可能性。民俗画,在我眼中,是中国文化的“活化石”,它们记录了历史的变迁,社会的风貌,人民的情感。我期待这些画作能与“三字经”的文字形成一种互补,让抽象的文字变得鲜活,让古老的智慧,通过视觉的呈现,更加生动地展现在读者面前。我希望这本书能够以一种独特的方式,引领我深入中国传统文化的腹地,去感受它的博大精深和无穷魅力。
评分当我看到这本书的书名,脑海中第一个闪过的念头便是“文化碰撞与融合”。许渊冲先生的名字,是品质的保证,他对于中国古典文学的翻译,早已是享誉世界的。这次他将目光投向“三字经”这样的启蒙经典,并将其与“中国民俗画”相结合,这本身就充满了令人期待的张力。我一直好奇,那些在中国文化语境中根深蒂固的观念,比如“孝道”、“仁义”,在翻译成英文时,如何才能既保持其原有的精神内核,又不至于让西方读者感到突兀和难以理解?许先生是否会采用一些巧妙的比喻,或者意译的方式,来传达这些复杂的文化内涵?我希望这本书能让我看到,语言是如何成为跨越文化障碍的桥梁,而不仅仅是简单的词语替换。更何况,书中还配有“中国民俗画”。民俗画,在我看来,是中华民族“活”的历史,它们记录了普通人的生活,他们的情感,他们的节日,他们的信仰。我期待这些画作能够与“三字经”的文字相得益彰,或许是为某些文字提供生动的视觉注解,或许是展现了文字背后所承载的社会风貌。我希望这本书不仅仅是一次阅读体验,更是一场跨越语言和文化的深刻对话。
评分这本书,初初拿到手,便被它那厚重而不失雅致的装帧所吸引。封面上的“许渊冲英译中国传统文化精粹”几个大字,仿佛自带一种穿越时空的韵味,而副标题“三字经与中国民俗画”更是点明了其核心内容。我并非研究传统文化的专家,只是一个对中华文明抱有浓厚兴趣的普通读者。一直以来,“三字经”在我心中都是童年记忆里咿呀学语的启蒙读物,那些朗朗上口的文字,承载着古人对仁、义、礼、智、信的朴素认知,以及对天地万物、历史脉络的简洁梳理。然而,将其翻译成英文,并且是许渊冲先生亲自操刀,这本身就具有极高的价值。我期待的是,通过许先生的妙笔,那些深植于中文语境中的文化精髓,能否在另一种语言的载体中焕发出新的生命力,让更多非中文母语的读者,能够跨越语言的鸿沟,触碰到中国文化的脉搏。而“中国民俗画”的加入,更是让我眼前一亮。民俗画,往往是鲜活而接地气的,它们记录着寻常百姓的生活百态、节日庆典、婚丧嫁娶,以及那些代代相传的民间信仰和习俗。将这些视觉化的文化符号与文字的精炼相结合,是否能形成一种更加立体、生动、触手可及的文化体验?我迫不及待地想翻开它,去探寻其中的奥秘。
评分是正版,包装精美,印刷清楚,相信京东。
评分这个商品还真好,非常喜欢,也很欣赏京东的售后服务和配送速度真的不错,买东西就在京东买,选自营没有错,更多正品保障、更多售后保障、更快到货和退换速度无人能敌,看!天下网购发货速度谁最快?答京东商城。售后服务谁最好?答:京东商城。配送服务谁最强?答:京东商城。品质保障谁最棒?答:京东商城!正所谓:要问电商哪家强,中国网购数我大京东
评分这本书真心不错。内容不用说,许老的翻译读起来很感觉很好!
评分书本不错还打着封呢!比较满意
评分一直很喜欢这本,喜欢许老的翻译,纸张很好,纸颜色不是超级白,护眼,好评!
评分这次活动力度很大!买了很多书,都是看中很久的!喜欢~下次活动还要再入一批书~相信京东的质量呢,一直在京东买书。
评分京东快递很快,包装完整,有塑封,图书的质量都很赞,很满意。
评分很喜欢英语的准确和汉语的意境,将两者结合起来,更是一种美,自从许渊冲朗读之后,更加坚定了读他书的信念,先读这本看看!
评分终于买到了,很喜欢,欣赏着许老的作品,乃人生一大快事!另外,物流也早了一天,非常满意!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有