编辑推荐
绵延不绝、奔流人海的黄河,哺育了中华各族儿女,是中华民族的母亲河。图为黄河上游的壶口瀑布。
内容简介
《红楼梦》是中国伟大的一部古典长篇小说。它描写了一个由盛而衰的贵族大家庭中的爱情婚姻悲剧,并以此为中心,展开了一幅广阔而生动的社会历史生活画面,塑造出贾宝玉。林黛玉等众多光彩夺目、令人难以忘怀的人物形象。 《红楼梦》以其宏大精致的小说结构,博大精深的文化内涵,以及出色的语言艺术,被公认为中国古典小说艺术的高峰。
《红楼梦》成书于18世纪中叶,作者曹雪芹性格傲岸、才华横溢,使这部小说的个性色彩十分浓厚。小说历经10年写成,八十回以后惜未传,现存后四十回由高鹗续成。 《红楼梦》成书后流传极广,版本极多,从成书伊始,它就吸引了一大批知名的文入学者去评论和研究它,并形成至仍很活跃的一门专学一一“红学”。
《红楼梦》从19世纪至今,已被译成多种文字在全世界流传。
内页插图
目录
第一回
甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀
第二回
贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府
第三回
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女
第四回
薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧乱判葫芦案
第五回
灵石迷性难解仙机 警幻多情秘垂淫训
第六回
贾宝玉初试云雨情 刘姥姥一进荣国府
第七回
尤氏女独请王熙凤 宴宁府宝玉会秦钟
第八回
拦酒兴李奶母讨厌 掷茶杯贾公子生嗔
第九回
恋风流情友入家塾 起嫌疑顽童闹
第十回
金寡妇贪利权受辱 张太医论病细穷源
第十一回
庆寿辰宁府排家宴 见熙凤贾瑞起淫心
第十二回
王熙凤毒设相思局 贾天祥正照风月鉴
第十三回
秦可卿死封龙禁尉 王熙凤协理宁国府
第十四回
林如海捐馆扬州城 贾宝玉路谒北静王
第十五回
王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵
第十六回
贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿夭逝黄泉路
第十七回
大观园试才题对额 怡红院迷路探曲折
第十八回
庆元宵贾元春归省 助情人林黛玉传诗
第十九回
情切切良宵花解语 意绵绵静日玉生香
第二十回
王熙凤正言弹妒意 林黛玉俏语谑娇音
第二十一回
贤袭人娇嗔箴宝玉 俏平儿软语救贾琏
第二十二回
听曲文宝玉悟禅机 制灯谜贾政悲谶语
第二十三回
西厢记妙词通戏语 牡丹亭艳曲警芳心
第二十四回
醉金刚轻财尚义侠 痴女儿遗帕惹相思
第二十五回
魇魔法叔嫂逢五鬼 红楼梦通灵遇双真
第二十六回
蜂腰桥设言传心事 潇湘馆春困发幽情
第二十七回
滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红
第二十八回
蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串
第二十九回
享福人福深还祷福 痴情女情重愈斟情
第三十回
宝钗借扇机带双敲 龄官划蔷痴及局外
第三十一回
撕扇子作千金一笑 因麒麟伏白首双星
第三十二回
诉肺腑心迷活宝玉 含耻辱情烈死金钏
第三十三回
手足耽耽小动唇舌 不肖种种大承笞挞
第三十四回
情中情因情感妹妹 错里错以错劝哥哥
第三十五回
白玉钏亲尝莲叶羹 黄金莺巧结梅花络
……
精彩书摘
衣裳任凭是什么好的,可又值什么,孩子的身子要紧,就是一天穿一套新的,也不值什么。我正进来要告诉你:方才冯紫英来看我,他见我有些抑郁之色,问我是怎么了。我才告诉他说,媳妇忽然身子有好大的不爽快,因为不得好太医,断不透是喜是病,又不知有妨无妨,所以我这两日心里着实着急。冯紫英因说起他有一个幼时从学的先生,姓张名友士,学问最渊博,更兼医理精明,且能断人的生死。今年是上京给他儿子来捐官,现在他家住着呢。这么看来,竟是合该媳妇的病,在他手里除灾,亦未可知。我即刻差人拿我的名帖请去了。今日倘或天晚了不能来,想来明日一定来。况且冯紫英又即刻回家亲自去求他,务必叫他来瞧瞧。等这个张先生来瞧了再说罢。”
尤氏听了,心中甚喜,因说道:“后日是太爷的寿日,到底怎么办?”贾珍说道:“我方才到了太爷那里去请安,兼请太爷来家受一受一家子的礼。太爷因说道:‘我是清净惯了的,我不愿意往你们那是非场中去闹去。你们必定说是我的生日,要叫我去受众人的礼,莫过你把我从前注的《阴骘文》你给我叫人好好的写出来刻了,比叫我受众人的头强百倍呢。倘或明日后日这两天一家子要来,你就在家里好好的款待他们就是了。也不必给我送什么东西来,连你后日也不必来;你若心中不安,你今日就给我磕了头去。倘或后日你来,又跟随多少人来闹我,我必和你不依。如此说了又说,后日我是不敢去的。且叫来升来,吩咐他预备两日筵席。”尤氏因叫人叫了贾蓉来,“吩咐来升照旧例预备两日的筵席。要丰丰富富的。你再亲自到西府里去请老太太、大太太、二太太和你琏二婶子来逛逛。
前言/序言
中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,系统、准确地将中华民族的文化经典翻译成外文,编辑出版,介绍给全世界,是几代中国人的愿望。早在几十年前,西方一位学者翻译《红楼梦》,将书名译成《一个红楼上的梦》,将林黛玉译为“黑色的玉”。我们一方面对外国学者将中国的名著介绍到世界上去表示由衷的感谢,一方面为祖国的名著还不被完全认识,甚至受到曲解,而感到深深的遗撼。还有西方学者翻译《金瓶梅》,专门摘选其中自然主义描述最为突出的篇章加以译介。一时间,西方学者好像发现了奇迹,掀起了《金瓶梅》热,说中国是“性开放的源头”,公开地在报刊上鼓吹中国要“发扬开放之传统”。还有许多资深、友善的汉学家译介中国古代的哲学著作,在把中华民族文化介绍给全世界的工作方面作出了重大贡献,但或囿于理解有误,或缘于对中国文字认识的局限,质量上乘的并不多,常常是隔靴搔痒,说不到点子上。大哲学家黑格尔曾经说过:中国有最完备的国史。
《大中华文库:红楼梦(汉西对照)(套装共7册)》内容介绍 一部不朽的中华古典文学巨著,一次深入的跨文化语言探索之旅。 《大中华文库:红楼梦(汉西对照)(套装共7册)》精选了中国古典小说的巅峰之作——曹雪芹的《红楼梦》,并以严谨、精准的译文,提供了完整的西班牙语对照版本。这套书不仅是对这部文学宝库的忠实呈现,更是连接中西文化、促进语言学习与深度理解的桥梁。 --- 第一卷:文本的永恒魅力——《红楼梦》原著精髓 本套书的核心是《红楼梦》的完整中文文本,共七册,细致入微地再现了这部百科全书式的宏大叙事。 1. 贾、史、王、薛四大家族的兴衰史诗: 小说以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗三人的爱情悲剧为主线,勾勒出清代贵族阶层由盛转衰的历史轨迹。读者将跟随曹雪芹的笔触,穿梭于金陵十二钗的闺阁深处与赫赫扬扬的侯门公府之间,体验那个时代社会结构的精妙运作与无可避免的衰败命运。 2. 细腻入微的人物群像刻画: 《红楼梦》塑造了数百位个性鲜明的人物。从“阆苑仙葩”林黛玉的敏感多思、孤高清傲,到“山中高士”薛宝钗的圆融持重、恪守礼教;从贾宝玉的叛逆与痴情,到王熙凤的泼辣干练、精明算计。每一位角色,无论主仆,都拥有饱满的血肉与复杂的人性,展现了作者洞察世情的深刻智慧。 3. 传统文化的百科全书式展现: 本书不仅仅是一部小说,它浓缩了中国传统文化的方方面面: 建筑与园林艺术: 对大观园的描写,是古典园林美学的极致体现,涵盖了布局、意境、命名学等多个层面。 诗词曲赋与雅集文化: 诗社活动,如海棠社、菊花社,展示了清代文人雅士的审美情趣、吟咏技巧及复杂的人际交往规则。 饮食与服饰礼仪: 书中对日常饮食的精致描述(如茄鲞的制作),以及对不同身份人物服饰的详尽描绘,提供了研究清代生活习俗的珍贵资料。 哲学与宗教思想: 融入了儒、释、道三家的思想精髓,探讨了“真”与“假”、“有”与“无”的终极命题。 4. 语言艺术的巅峰: 曹雪芹的语言炉火纯青,叙事流畅,对话生动传神。无论是描摹景物的工笔细写,还是人物内心活动的细腻刻画,都达到了后人难以企及的高度。这套书完整保留了这种中文语言的韵味与张力。 --- 第二卷:跨越语言鸿沟——精准的西班牙语译本 本套书的另一大价值在于其完整的西班牙语对照翻译。这不仅仅是简单的词汇替换,而是融合了语言学、文化学和文学翻译学精髓的成果。 1. 译者的匠心与严谨性: 翻译工作者深知《红楼梦》的复杂性,特别是其大量使用典故、双关语、方言和诗词的挑战。这套西语译本致力于在不失原著神韵的前提下,寻求最贴切的表达: 典故的文化转译: 针对中国特有的历史典故、宗教术语,译者采取了审慎的平衡策略,力求在不增加过多注释的前提下,使西班牙语读者能够理解其文化背景。 诗词的韵律重构: 对诗词部分,翻译的重点在于传达原诗的意境、情感基调和结构美感,而非强求字面对仗,体现了对文学性的高度尊重。 人物语气的捕捉: 准确再现了王熙凤的机变、黛玉的尖刻、宝玉的痴狂等角色的独特“声腔”,确保了角色形象的立体感不因语种转换而扁平化。 2. 西班牙语学习者的理想读本: 对于学习西班牙语的读者而言,这套书提供了无与伦比的参照价值: 对照学习的范本: 中文原著与西班牙语译文并置,读者可以即时对照学习中文的复杂表达与西班牙语的精准对应,是提高高级文学阅读和翻译能力的绝佳材料。 丰富词汇与表达: 西语译本展现了丰富的词汇量,涵盖了古典文学、贵族生活、情感描写等多个领域的专业表达,有助于拓展读者的西语视野。 3. 促进国际文化交流的媒介: 这套汉西对照本,使得西班牙语世界的学者、文学爱好者能够更直接、更深入地接触到中国文学的精髓。它降低了文化壁垒,让《红楼梦》这部作品的影响力得以在拉丁语系文化圈内更广泛地传播与研究。 --- 套装特点与装帧设计 本套装共七册,设计精良,便于阅读、收藏与研究: 清晰的版式设计: 中文与西班牙文采用分栏或对应页码对照排版,确保阅读流畅,避免因频繁翻页而打断思路。 可靠的装帧质量: 采用高品质印刷纸张,保证了文字的清晰度和色彩的还原度(如对画作、插图部分的呈现),便于长时间阅读和翻阅。 学术参考价值: 鉴于其对照的专业性,本套书不仅是文学爱好者的藏品,也是高等院校中文系、西班牙语系、比较文学专业进行深度研究的重要参考资料。 《大中华文库:红楼梦(汉西对照)(套装共7册)》是一次对人类情感、社会变迁与语言艺术的全面致敬。它让读者得以在中文的古典韵味中沉醉,又能在西班牙语的清晰表达中获得新的理解,是一套值得反复品读与珍藏的传世之作。