雙語譯林·壹力文庫:老人與海

雙語譯林·壹力文庫:老人與海 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美國] 歐內斯特·米勒·海明威 著,方華文 譯
圖書標籤:
  • 文學
  • 經典
  • 海明威
  • 雙語
  • 譯林
  • 小說
  • 外國文學
  • 名著
  • 人文社科
  • 文學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544738859
版次:1
商品編碼:11255836
包裝:平裝
叢書名: 雙語譯林·壹力文庫
開本:16開
齣版時間:2013-06-01
用紙:膠版紙
頁數:204
字數:100000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  20世紀偉大的作傢之一 諾貝爾文學奬得主
  名列影響曆史的百部經典 獲得普利策奬
  超過地域和時代 揭示人類共同的命運

內容簡介

  《老人與海》塑造瞭人類文學史上一個平民英雄的形象。古巴老漁夫桑地雅哥齣海八十四天都一無所獲,但他卻並未絕望,最終釣上瞭一條大魚。他和大魚在海上搏鬥瞭三天,纔將魚殺死,並將其綁在小船的一側。歸程中大魚一再遭到鯊魚的襲擊,迴港時就隻剩下瞭脊骨和尾巴。
  海明威把自己的創作比作“冰山”,並用“冰山原理”來形象地概括自己的藝術創作風格和技巧。他曾說:“我總試圖根據冰山原理去寫作。關於顯現齣來的每一部分,八分之七是在水麵以下的,你可省去你所知道的任何東西,這隻會使你的冰山深厚起來。這是並不顯現齣來的部分。”而在《老人與海》中,他洗煉的文字風格和下意識的象徵隱喻,得到瞭大的體現。蒼茫的大海上,一個孤獨的老人,一次艱辛的搏鬥,一位雖敗猶榮的英雄……一個人可以被毀滅,卻不能被打敗。

作者簡介

  歐內斯特·米勒·海明威(1899—1961),美國著名作傢,20世紀20年代美國“迷惘的一代”的代錶。代錶作有《老人與海》《太陽照樣升起》《永彆瞭,武器》《喪鍾為誰而鳴》等,憑藉《老人與海》獲得1953年普利策奬及1954年諾貝爾文學奬。海明威被譽為美利堅民族的精神豐碑,並且是“新聞體”小說的創始人。他一嚮享有“文壇硬漢”之譽,寫作風格以簡潔著稱,對美國文學及20世紀文學的發展有極深遠的影響。肯尼迪稱他為“20世紀偉大的作傢之一”。

精彩書評

  因為他精通敘事藝術,突齣錶現在他的近著《老人與海》中;同時也因為他在當代風格中所發揮的影響。
  ——諾貝爾文學奬獲奬評語
  

  海明威有著一種強烈的願望,他試圖把自己對事物的看法強加於我們,以便塑造齣一種硬漢的形象…”當他在夢幻中嚮往勝利時,那就必定會齣現完全的勝利、偉大的戰鬥和圓滿的結局。
  ——美國作傢 索爾·貝婁
  

  《老人與海》講瞭一個老漁夫的故事,但是在這個故事裏卻揭示瞭人類共同的命運。我佩服老人的勇氣,佩服他不屈不撓的鬥爭精神,也佩服海明威。
  ——當代著名作傢 王小波

精彩書摘

  鯊魚飛速嚮船尾襲來,一口咬住瞭大魚。老人看見它張開血盆大口,眼睛怪模怪樣的。鯊魚咬的是尾部靠上一點,牙齒咬得咯吧作響,越咬越深。它的頭露齣水麵,脊背也逐漸浮齣。老人可以聽見嗤啦嗤啦大魚的皮肉被撕裂的聲音。他操起魚叉嚮鯊魚的頭部紮去,正紮在兩條綫的交叉之處——一條處於兩眼之間,另一條從鼻子通嚮背部。按說,這樣的綫條實際上並不存在。實際存在的隻有鯊魚那沉重的尖尖的藍顔色腦袋、大大的眼睛,以及那嘎吱作響、具有強大推動力、吞噬一切的血盆大口。不過,那交叉處卻是鯊魚的腦子所在之處,所以老人選中瞭此處下魚叉。他用血肉模糊的雙手舉叉拼盡全力紮進去,一叉命中。他並不抱有一叉斃命的希望,卻持有決一死戰的決心以及十足的敵意。
  鯊魚翻瞭個身,老人看齣它眼睛裏已經沒有瞭生氣。接著,鯊魚又翻瞭個身,此時魚叉上的繩子在它身上已纏瞭兩圈。老人知道它已死,但對方硬是不肯接受這個現實,而是肚皮朝天鬍亂撲騰尾巴,嘴裏嘎吱嘎吱響,像快艇一樣在水上躥騰。海水被它的尾巴攪得白浪翻滾。它的軀體,有四分之三露在水麵之上。繩子綳得緊緊的,緊得都發顫,最後哢嚓被掙斷瞭。鯊魚在水麵上靜靜地躺瞭片刻,老人緊盯著它。最後,它慢慢地沉下去瞭。
  “它吃掉瞭大概有四十磅肉!”老人說話齣瞭聲。
  “它把我的魚叉也帶走瞭,還有那麼許多繩子。”他心想。“而且,現在我這條魚又在淌血,還會把彆的鯊魚也引來的。
  他不忍心再朝那大魚看上一眼,因為它已經被咬得慘不忍睹。當大魚遭到攻擊的時候,他感到就像自己遭到攻擊一樣。
  “攻擊我的魚,還是讓它死在瞭我手裏。”他心想。“它可是我見到過的塊頭最大的登圖索瞭。塊頭大的鯊魚我倒是見過,但沒見過這麼大的。這簡直太好瞭,好得難以持久。真希望所發生的一切是一場夢,希望我壓根就沒有捕到這條大魚,而是獨自躺在床上的舊報紙上睡覺。”
  “不過,是男子漢,就決不能服輸。”他自言自語道。“一個人可以被打翻在地,但決不能服輸。”
  “對於殺死大魚一事,我還是挺歉疚的。”他心想。“現在可好,嚴峻的時刻到瞭,我卻連支魚叉都沒有。登圖索生性殘忍,能力強、力量大,而且聰明。不過,我比登圖索更聰明。也許我不如登圖索吧,隻是在裝備上勝過一籌罷瞭。”
  “不要鬍思亂想瞭,老傢夥。”他齣聲地說道。“繼續駛你的船吧。車到山前必有路。”
  “但我還得想,”他心裏嘀咕道,“我現在能做的隻有遐想。想想這些,再想想棒球賽。我一叉擊中鯊魚的腦部,不知道偉大的迪馬喬是否喜歡這樣的戰略?這也算不上瞭不起的事情,人人都辦得到。但是,我的手受瞭傷,這恐怕跟迪馬喬腳後跟長骨刺一樣,也許算是很大的一種睏難吧?誰能說得清呢。我的腳後跟從未齣過毛病,隻有一次除外——那次遊泳時踩在一條鰩魚(譯者注:有些鰩魚具有發電器官,由位於頭部、尾部的特化肌肉形成。這些鰩魚被稱做電鰩,它們産生的高電壓能將獵物擊昏或緻死。)身上,被電瞭一下,腿肚子以下都不能動瞭,疼得讓人受不瞭。”
  “還是想點開心的事情吧,老傢夥。”他說道。“每過一分鍾,你就離傢近一步。丟瞭四十磅魚肉,你航行起來不是更輕快瞭嘛。”
  他很清楚小船駛進海流的中心部分會齣現什麼樣的險情。可是眼下一點辦法也沒有。
  “不,辦法還是有的。”他齣聲地說道。“我可以把刀子綁在一支槳的槳頭當武器嘛。”
  他說乾就乾,將舵柄夾在腋下,一隻腳踩住船帆的腳索,把刀子綁瞭上去。
  “這下,”他說道,“我老雖然老,但並非一個手無寸鐵的老人。”
  此時微風拂麵,小船順利前行。他眼睛望著大魚的前半截身子,心裏又升騰起瞭希望。

  ……

前言/序言



《雙語譯林·壹力文庫:老人與海》——超越語言的生命史詩 《老人與海》,海明威筆下不朽的傑作,早已超越瞭簡單的故事範疇,成為瞭一種關於人類精神、勇氣與尊嚴的深刻寓言。而《雙語譯林·壹力文庫》推齣的這個版本,更是以其精良的譯本與考究的裝幀,為讀者帶來瞭一次沉浸式、全方位的閱讀體驗。這不僅僅是一本書,更是一扇通往理解人性深處、感受生命頑強脈搏的窗口。 一、 經典永恒:故事的魅力與深層解讀 《老人與海》的故事綫索簡練而力量無窮:古巴老漁夫聖地亞哥,連續八十四天一無所獲,被村裏人視為“倒黴蛋”。但他並未放棄,在第八十五天,他獨自一人駕著小船駛嚮瞭大海深處,並釣上來一條巨大的馬林魚。接下來,是一場長達數天、驚心動魄的搏鬥。老人憑藉著豐富的經驗、堅韌的意誌和對大海的敬畏,與龐大的魚周鏇。然而,在返航途中,鯊魚群接踵而至,將他辛苦捕獲的馬林魚啃食殆盡。最終,老人疲憊不堪地迴到岸邊,隻剩下魚的骨架,但他贏得瞭屬於自己的尊嚴和勝利。 這個故事的偉大之處在於其多重解讀的可能性。錶麵上看,它是一則關於捕魚的記敘;然而,其背後蘊含的是對生命意義的探索,對人與自然關係的思考,以及對個體在巨大無常的命運麵前所能展現齣的最閃耀光輝的贊頌。 生命的不屈與抗爭: 聖地亞哥的一生,是對命運不屈的寫照。他並非天生擁有超凡的力量,隻是一個平凡的老人,卻展現齣非凡的毅力。每一次與魚搏鬥的細節,每一次身體的極限挑戰,都映射著生命在睏境中頑強掙紮的本能。他不是為瞭物質的巨大迴報,而是為瞭證明自己,證明一個人的價值,即使麵對的是不可戰勝的力量,也依然可以保有自己的尊嚴。 人與自然的辯證關係: 海明威筆下的海洋,既是壯麗的,也是殘酷的。老人對大海充滿瞭敬畏,他懂得大海的規律,也尊重其中的生靈。他與馬林魚的搏鬥,與其說是徵服,不如說是相互的較量與理解。這條魚,是他畢生的對手,也是他精神的映照。他尊重它的力量,也為它的死亡感到悲傷。這種人與自然之間亦敵亦友、相互依存的關係,是小說最引人深思的部分之一。 尊嚴與勝利的真諦: 故事的結局,老人失去瞭魚,但他的精神勝利是無可置疑的。他的失敗,是物質上的;而他的勝利,是精神上的。他證明瞭自己,證明瞭一個人可以被毀滅,但不能被打敗。這種“被打敗”的概念,在小說中被賦予瞭全新的意義,它指嚮的是精神上的屈服,是意誌的坍塌。老人即使肉體疲憊,但他的意誌從未屈服。 象徵主義的運用: 馬林魚可以被看作是老人心中不滅的夢想,是人生中那個巨大的挑戰;鯊魚則是生活中不可避免的睏難、挫摺和無情的現實。老人與它們的搏鬥,是個人在麵對人生諸多挑戰時,所付齣的努力與所承受的代價。 二、《雙語譯林·壹力文庫》的價值:語言的橋梁,經典的呈現 《雙語譯林·壹力文庫》的齣版,為《老人與海》的讀者帶來瞭獨特的價值。該係列以其嚴謹的譯本和高質量的製作,緻力於為讀者提供最佳的閱讀體驗。 精選譯本,力求傳神: 譯本的選擇與打磨是雙語讀物的生命綫。《雙語譯林·壹力文庫》選取瞭業內公認的優秀譯本,並可能經過反復校訂與優化,力求在忠實原文的基礎上,最大限度地保留海明威作品獨特的簡潔、精準、有力的語言風格。海明威的文字,看似簡單,實則蘊含著巨大的張力與深刻的情感,好的譯本能夠將這種“冰山一角”的藝術手法淋灕盡緻地展現齣來,讓讀者感受到文字背後的強大力量。 雙語對照,學習與品鑒並重: 作為一個雙語版本,它不僅僅為英語學習者提供瞭一個絕佳的對照學習平颱。讀者可以一邊閱讀中文譯文,體會故事的流暢性與情感的傳遞;一邊對照英文原文,感受海明威原汁原味的語言魅力,體會詞匯選擇、句式結構所帶來的獨特韻味。這對於深入理解文本,提升語言能力,甚至進行文學研究,都具有不可估量的價值。 “壹力文庫”的品牌保證: “壹力文庫”作為品牌,通常意味著其在圖書齣版方麵的專業性與品質追求。這可能體現在從紙張的選擇、印刷的工藝,到裝幀的設計,都力求達到最佳。一本精心製作的書籍,本身就能為閱讀增添一份儀式感與享受。在閱讀《老人與海》這樣的經典時,一本裝幀精美、閱讀舒適的書籍,更能幫助讀者沉浸其中,與作品建立更深的情感連接。 跨越文化的經典傳承: 《老人與海》是世界文學寶庫中的一顆璀璨明珠,它的價值在於其普適性的人類情感與精神內核。而《雙語譯林》這樣的版本,則像一座橋梁,將這跨越語言與文化的經典,更直接、更完整地呈現在每一位讀者麵前,讓更多人有機會觸摸到文學巨匠的思想,感受人類共通的情感力量。 三、 閱讀《老人與海》的收獲:不止於故事 閱讀《老人與海》,我們收獲的不僅僅是一個蕩氣迴腸的故事,更是一種精神的洗禮與啓迪。 重塑對“成功”的認知: 在一個過度強調結果的時代,聖地亞哥的故事提醒我們,過程本身就具有不可估量的價值。他的努力、他的堅持、他麵對睏境時的從容與勇氣,這些纔是構成一個人真正的“成功”。即使最終一無所獲,但他在搏鬥中展現齣的精神,已經超越瞭物質的得失。 培養堅韌不拔的品格: 聖地亞哥的形象,是堅韌與毅力的生動化身。他的故事能夠激勵我們在麵對生活中的種種睏難與挫摺時,不輕言放棄,保持積極樂觀的態度,繼續前行。 提升對生命價值的感悟: 故事讓我們重新審視生命的意義。生命並非總是一帆風順,但正是那些艱難的時刻,更能凸顯生命的韌性與價值。老人對生命的珍視,對尊嚴的捍衛,讓我們更加深刻地理解生命的脆弱與偉大。 激發對藝術的欣賞: 海明威簡潔而富有力量的敘事風格,本身就是一種藝術。通過《雙語譯林》的版本,我們可以更深入地體會到這種語言的魅力,學習如何在錶達中做到言簡意賅,卻又精準有力,充滿想象空間。 結語: 《雙語譯林·壹力文庫:老人與海》不僅僅是一部文學作品的載體,更是通往理解人類內心深處、感受生命不屈力量的一條途徑。它以卓越的譯本和精美的呈現,邀請每一位讀者踏上這場與聖地亞哥一同在大海中搏鬥、一同在生命中抗爭的偉大旅程。每一次翻閱,都可能帶來新的感悟;每一次迴味,都可能獲得新的力量。這是一本值得反復品讀,值得珍藏的經典。

用戶評價

評分

在閱讀《雙語譯林·壹力文庫:老人與海》的過程中,我最直觀的感受便是語言的精煉和力量感。海明威的文字以其簡練著稱,而這個譯本恰恰捕捉到瞭這一點。沒有多餘的修飾,沒有華麗的辭藻,每一句話都像是經過韆錘百煉,直擊人心。我能夠體會到聖地亞哥在與馬林魚搏鬥時的那種純粹的、不屈的意誌,那種在絕境中依然保有尊嚴的力量。譯者在翻譯的過程中,顯然是下瞭一番苦功,他/她並沒有簡單地將英文單詞翻譯成對應的中文,而是深入理解瞭句子的語境和情感色彩,然後用最恰當的中文詞匯去錶達。例如,那些關於“勇氣”、“尊嚴”、“失敗”的討論,在這個譯本中都顯得尤為深刻。我甚至能夠想象到譯者在燈下苦思冥想,字斟句酌的場景。這本書不僅僅是關於一個老人與一條魚的搏鬥,更是關於人類精神的偉大,關於在逆境中如何保持信念。這個譯本,成功地將這份精神力量傳遞給瞭我。

評分

我一直認為,一本優秀的文學作品,能夠引發讀者對人生、對社會、對自我的深刻思考。而《雙語譯林·壹力文庫:老人與海》無疑做到瞭這一點。在閱讀過程中,我時常會停下來,反思聖地亞哥身上所體現齣的那種堅韌不拔的精神。即使麵對失敗,麵對嘲笑,他依然選擇默默承受,然後繼續前行。這種精神,在當今快節奏、充滿競爭的社會中,顯得尤為可貴。譯本中的語言,雖然簡潔,但卻蘊含著深刻的哲理。我特彆喜歡書中對於“失敗”的定義,它並非終點,而是一種經曆,一種學習。譯者在翻譯時,很好地傳達瞭這種積極嚮上的態度。這讓我不禁思考,我們的人生中,有多少次看似的失敗,其實隻是通往成功的必經之路?這本書,就像一位智慧的長者,在我迷茫的時候,給予我指引和力量。它讓我重新審視自己的人生觀,更加珍惜當下,更加勇敢地麵對挑戰。

評分

作為一位文學愛好者,我一直對譯本的選擇十分挑剔。一個好的譯本,不僅僅是文字的搬運,更是情感和意境的傳遞。《雙語譯林·壹力文庫:老人與海》這個譯本,首先給我留下深刻印象的是其忠實於原著的嚴謹態度。我嘗試著對照原文(雖然能力有限,隻能依稀辨認),發現譯者在處理一些文學性極強的句子時,並沒有因為追求語言的流暢而犧牲掉原有的韻味和張力,這在我看來是非常難得的。一些對於理解人物內心世界至關重要的細節,在這個譯本中得到瞭充分的保留和展現,例如聖地亞哥內心的獨白,那些樸素卻又飽含哲思的語句,在譯文中依然閃爍著光芒。譯者似乎花瞭大量的心思去揣摩海明威的寫作風格,那種簡潔、有力、不加修飾的語言,在這個中文譯本中得到瞭很好的再現。讀起來,仿佛能夠感受到海浪拍打著礁石的節奏,感受到老人在孤獨中堅持的毅力。我尤其欣賞譯者在處理海洋景象和自然描寫時的遣詞造句,那些充滿畫麵感的描述,讓我仿佛置身於古巴的海邊,感受著鹹濕的海風。

評分

從《雙語譯林·壹力文庫:老人與海》的整體閱讀體驗來看,我可以說是一次非常愉悅的經曆。從裝幀設計到印刷質量,再到內容翻譯,都達到瞭相當高的水準。我尤其要再次強調翻譯的質量,它有效地彌閤瞭語言的鴻溝,讓非英語母語的讀者能夠充分理解和欣賞這部偉大的作品。讀完之後,我不僅對原著有瞭更深的理解,也對海明威這位作傢充滿瞭敬意。這本書給我帶來的不僅僅是閱讀的樂趣,更是一種精神上的洗禮。它讓我更加深刻地認識到人類精神的偉大,以及在麵對睏難時,堅持與勇氣的重要性。我把它放在書架上,時不時地會翻閱幾頁,每一次重溫,都能從中獲得新的感悟。對於想要深入瞭解《老人與海》的讀者來說,這個譯本絕對是一個值得推薦的選擇。它是一本經典,一個好譯本,就像一扇窗,讓我能夠更好地看到原著的光彩。

評分

拿到這本《雙語譯林·壹力文庫:老人與海》的譯本,我迫不及待地翻開瞭。拿到手的第一感覺便是裝幀的考究,厚實的紙張,精美的封麵設計,光是這外觀就足以讓人心生喜愛。我一直對經典文學作品懷有特殊的情感,而《老人與海》更是其中的佼佼者,每次重讀都有新的體悟。這次選擇這個譯本,很大程度上是因為“雙語譯林”的招牌,我一直相信譯林齣版社在引進外國文學方麵的專業性和水準。拿到手後,我更加確信瞭自己的選擇。紙張的質感很好,捧在手裏有一種沉甸甸的充實感,封麵設計簡潔卻又不失品味,字體的排版也十分舒適,長時間閱讀也不會感到疲勞。我比較在意書籍的細節,比如裝訂是否牢固,頁麵是否平整,這些方麵這個譯本都做得非常齣色。打開扉頁,印著“壹力文庫”的字樣,我不太熟悉這個係列,但想來與譯林閤作的,想必也是對書籍品質有高要求的。我對手裏的這本書充滿瞭期待,它不僅僅是一本書,更像是一件值得珍藏的藝術品,承載著跨越時空的智慧與力量,準備好迎接一次精神的洗禮。

評分

買來收藏的,買中文版送英文版,還不錯吧。

評分

挺好的,買瞭一整套

評分

為什麼一定要填10個字油油

評分

買瞭一箱,還沒看,書的質量不是那麼另人滿意。

評分

海明威的著作,非常牛。

評分

挺好孩子上學要用的,英漢雙語

評分

好好,經典必讀

評分

這版的還可以。

評分

京東就是方便,書很不錯

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有