內容簡介
《口譯語料庫的建設與應用:理論、方法與實踐》分四篇,共十五章。第一篇為緒論,其餘三篇分彆論述理論基礎、方法策略與研究,以及教學應用。
第一篇介紹研究背景,明確語料庫口譯研究的學理關係(共三章)。先強調語料庫對語言學、語言教學、翻譯教學與研究等領域的重大影響,隨後突齣語料庫研究路嚮在翻譯研究未來發展中的地位與作用,最後明確基於語料庫的研究模式與設計對口譯研究的啓示。
第二篇闡述語料庫口譯研究的理論基礎(共兩章)。首先明確語料庫口譯研究在語料庫翻譯研究中的地位與性質,隨後強調語料庫口譯研究的意義,介紹口譯語料庫建設的總體設計與規劃。
第三篇介紹國內外口譯語料庫的建設與相關研究(共七章)。既有口譯語料庫建設的整體設計思路與加工原則,也有國內外口譯語料庫建設的實踐經驗,同時介紹業已開展的語料庫口譯研究,著重從研究設計、實施策略等方麵總結口譯語料庫建設與相關研究。
第四篇討論口譯語料庫在口譯教學中的應用(共三章)。分彆討論口譯教學語料庫的建設、口譯教材的編寫和基於網絡的口譯學習模式。
作者簡介
張威(1971年-),男,北京語言大學教授、博士研究生導師。主要研究方嚮為:功能語言學、翻譯(口、筆)理論與教學。入選教育部“新世紀優秀人纔支持計劃”(2010),全國百篇優秀博士學位論文獲得者(2009)。中國翻譯協會會員、中國英漢語比較研究會會員、中國語用學會會員。《外語教學與研究》《現代外語》匿名審稿人,國傢社科基金項目成果鑒定專傢,外語教學與研究齣版社、人民教育齣版社審稿專傢。主持多項國傢級、省部級項目,包括:國傢社科基金項目、教育部“新世紀優秀人纔支持計劃”專項資金項目、全國優秀博士學位論文作者專項資金項目、教育部人文社科項目等。主要著述有:《口譯認知研究:同聲傳譯與工作記憶的關係》《英漢互譯策略對比與應用》《中國文化講座》等。在《外語教學與研究》《中國外語》《中國翻譯》《現代外語》《外國語》《外語與外語教學》《外語學刊》等核心期刊(CSSCI)發錶論文30餘篇。
內頁插圖
目錄
第一篇 緒論
第一章 語料庫語言學概論
1.0 引言
1.1 語料庫與語料庫語言學
1.2 語料庫的類彆
1.3 語料庫的建設與加工
1.4 語料庫語言學的應用
1.5 小結
第二章 語料庫翻譯學介紹
2.0 引言
2.1 語料庫翻譯學的基本範疇
2.2 語料庫翻譯學的研究領域
2.3 語料庫翻譯學研究的發展趨勢
2.4 小結
第三章 口譯研究綜述
3.0引言
3.1 口譯簡介
3.2 口譯研究概況
3.3 口譯研究的發展趨勢
3.4 小結
第二篇 語料庫口譯研究的理論思索
第四章 語料庫口譯研究:語料庫翻譯研究的分支
4.0 引言
4.1 利用語料庫翻譯研究進行口頭話語研究的利與弊
4.2 語料庫作為描述性口譯研究的資源
4.3 現有單語語料庫作為口譯研究實驗的資源
4.4 小結
第五章 口譯語料庫的理論準備與實踐分析
5.0 引言
5.1 建設口譯語料庫的意義
5.2 建設口譯語料庫的客觀環境
5.3 口譯語料庫的總體設計與規劃
5.4 語料庫口譯研究的客觀評價
5.5 小結
第三篇 口譯語料庫的建設與研究
第六章 口譯語料庫的建設與研究:曆史、現狀與未來
……
第四篇 口譯語料庫的教學應用
參考文獻
附錄一 口譯語料庫網站及相關資源
附錄二 英漢術語對照錶
後記
精彩書摘
7.3.3.1 定量與定性方法的綜閤應用
一方麵,應該始終強調研究材料的真實性及數據收集與分析程序(包括工具)的客觀性;另一方麵,也不應忽視對自然現象或數據的理性分析與抽象判斷。隻有二者結閤,纔有可能將描寫與解釋充分結閤,對研究對象進行由錶及裏的分析與認識。如,關於口譯實踐策略的性質與功能,特彆是具體策略在口譯實踐中的分布情況及具體影響,既要藉助於口譯語料庫對口譯策略的限定與統計,以此描述不同口譯策略的使用環境及其對原文信息的保持情況,同時也必須根據原文信息的重要性以及口譯語篇整體信息的傳遞效果(而非個彆或局部的信息對應狀況),對口譯策略的應用效果進行理性判斷。再如,對口譯質量的評價,一方麵可以通過語料庫對關鍵信息進行統計分析,確定譯文與原文在信息容量與結構方麵的關係;另一方麵,口譯質量的語言因素,如語法規範、術語準確度、錶達流利度、發音質量等,包括這些質量因素對具體口譯效果的影響,尤其是真實口譯場景下口譯使用者對口譯質量的期待與要求,則需要通過定性分析加以判斷①。
7.3.3.2 多種定量方法的組閤分析
不同的定量方法(如實驗、調查等)在數據收集程序、標準、分析方式等方麵都存在差異。因此,應該重視多種定量方法綜閤應用的價值,最大限度地發揮各種定量數據的優勢,同時又可有效降低單一定量數據的片麵性。如,口譯轉換單位(包括其類型與作用)涉及口譯策略、口譯操作過程、口譯質量評價等諸多問題,因此一直是口譯教學與研究關注的一個熱點話題(楊承淑,2010)。
……
前言/序言
作為一個相對獨立的研究領域,口譯研究雖然迄今隻有六十餘年的曆史,但各種研究理念、方法模式或研究思路不斷呈現,其紛繁多彩之勢,相比曆經數百年的翻譯研究亦不遜色。特彆是在當前語言學、心理學、人類學等領域最新研究成果與工具方法的影響下,口譯研究更呈現齣“百花齊放”的態勢,研究主題不斷拓展,研究方法不斷創新。這其中,現代語料庫語言學對翻譯研究的影響已拓展到口譯研究領域,基於語料庫的研究設計與假設檢驗正成為口譯研究未來發展的一個戰略選擇。
嚴格來說,將語料庫語言學的基本理念與方法策略引入口譯研究,迄今僅有15年的時間。無論是概念或術語的接受與理解程度,還是方法策略的認識與應用程度,無論是口譯語料庫的建設與加工,還是基於語料庫的口譯研究,語料庫口譯研究在國內外可以說纔剛剛起步,處於真正意義上的“初級階段”。口譯語料的收集程序、口譯語料的加工標注與層次、語料庫口譯研究的方法設計、語料庫口譯研究的核心議題等諸多內容,目前均有待深入討論。口譯語料庫的建設與完善依然是首要任務,基於語料庫的口譯研究仍然處於基礎數據纍積階段,個案性質明顯,遠未形成規模效應,難以對口譯語言特徵、口譯操縱規律等問題形成較有代錶性的認識或結論。
雖然存在上述種種睏難,語料庫口譯研究已經得到國內外越來越多學者的關注與支持,形成瞭較穩定的研究隊伍,以閤作項目、定期交流等形式搭建瞭較閤理的研究平颱。在此前提下,對當前語料庫口譯研究進行階段性總結,梳理語料庫口譯研究的發展曆程,明確研究價值取嚮、方法策略、研究重點等學理範疇,評價當前研究的成就與不足,展望語料庫口譯研究的未來發展,對促進語料庫口譯研究的健康發展,對改進語料庫用於口譯教學與實踐的管理與實施,無疑具有明顯的理論意義和實用價值。
口譯語料庫的建設與應用:理論、方法與實踐 引言 在跨文化交流日益頻繁的今天,口譯作為溝通的橋梁,其專業性和準確性顯得尤為重要。口譯研究作為語言服務領域的一個重要分支,其發展離不開紮實的理論支撐和嚴謹的實踐探索。近年來,隨著計算機技術和大數據時代的到來,語料庫語言學為口譯研究提供瞭前所未有的視角和工具。語料庫,即大規模、係統性收集並經過標注的語言樣本,為我們提供瞭真實、豐富、可分析的語言數據。口譯語料庫的建設和應用,更是將語料庫方法引入口譯領域,極大地推動瞭口譯理論的深化、口譯教學的革新以及口譯實踐的優化。 本書《口譯語料庫的建設與應用:理論、方法與實踐》正是基於這一背景,係統地梳理瞭口譯語料庫的相關理論、闡述瞭其構建方法、探討瞭其多方麵的應用價值,並結閤大量實踐案例,力圖為口譯研究者、教育者、實踐者以及語料庫語言學研究者提供一本全麵而深入的參考。本書旨在填補國內口譯語料庫研究在係統性、理論深度和實踐指導方麵的空白,促進學科交叉融閤,為提升我國口譯研究水平和人纔培養質量貢獻力量。 第一部分:理論基礎與研究現狀 本部分旨在為讀者構建理解口譯語料庫的堅實理論基礎,並梳理當前的研究現狀,明確本書的研究定位和價值。 第一章:語料庫語言學與口譯研究的交匯 語料庫語言學的基本原理與發展曆程: 詳細介紹語料庫語言學的核心概念,如語料庫的定義、類型、規模、語料采集原則、標注體係的重要性等。迴顧語料庫語言學在不同語言研究領域(如詞典編纂、語法研究、社會語言學等)的應用及其取得的成就,為理解其在口譯研究中的潛力奠定基礎。 口譯研究的曆程與挑戰: 梳理口譯研究的發展脈絡,從早期關注口譯過程中的認知活動,到後來的口譯産品分析、口譯員特徵研究等。指齣當前口譯研究麵臨的挑戰,例如研究的經驗性、樣本的局限性、理論的抽象性等,並探討這些挑戰如何可以通過語料庫方法來有效剋服。 語料庫方法在口譯研究中的優勢: 深入分析語料庫方法與傳統口譯研究方法的區彆與聯係。強調語料庫提供的海量真實語料在揭示口譯現象規律、驗證口譯理論、量化口譯策略、促進跨語言對比研究等方麵的獨特優勢。 第二章:口譯語料庫的概念、特徵與分類 口譯語料庫的定義與研究對象: 明確口譯語料庫是專門為口譯研究而構建的,以口譯過程的産齣(譯文)和/或輸入(原文)為核心研究對象的語言數據庫。探討其研究對象,包括口譯員的口語輸齣、譯入語的文本錶現、原文與譯文的對應關係、口譯中的語言選擇與變異等。 口譯語料庫的關鍵特徵: 分析口譯語料庫的獨特性,例如其與筆譯語料庫在數據類型(口語 vs. 書麵語)、采集難度、標注復雜度等方麵的差異。強調口譯語料庫應具備的特徵:口語性、實時性、多模態性(可能包含音頻、視頻)、原文-譯文對應性、語境信息豐富性等。 口譯語料庫的分類: 基於不同的分類標準,對口譯語料庫進行細緻分類。例如,按語種(英漢、中日、跨文化等)、按口譯模式(同聲傳譯、交替傳譯、遠程傳譯等)、按領域(政治、經濟、科技、法律、醫學等)、按研究目的(教學型、研究型、應用型)進行劃分,並分析不同類型語料庫的構建側重點和應用方嚮。 第三章:口譯語料庫研究的現狀與前沿 國內外口譯語料庫建設現狀: 梳理國內外已有的重要口譯語料庫,例如COSMAS II、CORELA、The Interpreting Corpus of Political Speeches (ICPS) 等,以及國內相關的語料庫建設情況。分析這些語料庫的規模、內容、標注水平、開放程度等,並評價其在現有研究中的貢獻。 口譯語料庫在口譯理論研究中的應用: 探討語料庫數據如何為口譯理論的發展提供實證支持,例如在翻譯理論(如對等論、目的論)、語用學、認知語言學等領域。分析語料庫如何揭示口譯過程中普遍存在的語言現象,如詞匯選擇、句法轉換、語篇銜接、語用策略等。 口譯語料庫研究的前沿熱點: 關注當前口譯語料庫研究的新趨勢,例如多模態語料庫在口譯中的應用(分析非語言信息如肢體語言、語音語調)、動態語料庫的構建與分析、人工智能技術在口譯語料庫建設與分析中的應用(如自動標注、語料挖掘)、跨學科閤作(如結閤心理學、神經科學研究口譯過程)等。 第二部分:口譯語料庫的建設方法 本部分將詳細闡述口譯語料庫從規劃到實現的具體步驟和技術細節,為語料庫建設提供操作性指導。 第四章:口譯語料庫的規劃與設計 研究目標與語料庫定位: 明確語料庫建設的研究目的,是服務於某一特定口譯領域的研究,還是用於口譯教學的語言資源建設,抑或是為口譯員提供培訓材料?根據研究目標確定語料庫的規模、內容、語種、領域、用戶群體等。 語料采集的原則與策略: 探討語料采集的科學原則,包括代錶性、多樣性、真實性、閤法性等。分析不同類型的口譯語料采集策略,如錄製會議、訪談、講座,收集口譯員的練習錄音,從公共媒體獲取口譯片段等。 語料庫的語種與領域選擇: 詳細討論在語料庫建設中選擇閤適的語種對和口譯領域的重要性。分析不同語種組閤的口譯研究特點,以及不同領域的口譯研究焦點。 法律與倫理問題: 強調在語料采集過程中必須考慮的法律和倫理問題,如知識産權、隱私保護、知情同意等,並提供相應的規範和建議。 第五章:口譯語料庫的語料采集與預處理 口譯語料的采集技術與設備: 介紹用於高質量口譯語料采集的技術和設備,包括錄音設備、攝像設備、直播平颱、轉寫軟件等。強調音頻、視頻質量對後續分析的重要性。 語料的轉寫與同步: 詳細闡述口譯語料的轉寫過程,包括原文轉寫、譯文轉寫。重點講解原文與譯文的精確同步技術,這是口譯語料庫的核心要素之一,為後續的平行語料分析奠定基礎。介紹常用的同步工具和方法。 語料的去噪與編輯: 討論如何對采集到的原始語料進行去噪處理(如去除背景噪音),以及對轉寫文本進行編輯修正,提高語料的準確性和可讀性。 第六章:口譯語料庫的標注體係設計與實現 口譯語料庫的標注需求分析: 分析口譯研究中可能需要的各種標注信息,包括但不限於: 基本信息標注: 語種、語體、領域、口譯模式、口譯員信息、文本類型(如講稿、即席發言)、錄音時間、地點等。 語言學特徵標注: 詞匯(詞性、頻率、搭配)、語法(句子結構、語序、特殊句式)、語篇(銜接、連貫、信息結構)、語音(語調、重音、停頓、語速)、語用(禮貌策略、委婉語、修辭手法)等。 口譯過程標注: 錯誤類型(漏譯、錯譯、增譯、語序顛倒等)、策略(解釋、省略、改寫、術語處理)等。 原文-譯文對應標注: 句、詞、短語級彆的對齊,以實現平行語料分析。 自主開發或藉鑒現有標注體係: 探討在設計標注體係時,是完全自主開發,還是參考藉鑒已有的成熟標注體係(如BNC, COCA的標注方案,以及相關的口譯研究成果)。強調標注體係的一緻性、可操作性和可擴展性。 標注工具與自動化標注: 介紹常用的語料庫標注工具,如ELAN, Praat, ANNOTATE, Sketch Engine等。探討如何利用自然語言處理(NLP)技術,如詞性標注、命名實體識彆、依存句法分析等,實現部分標注信息的自動化,提高標注效率。 標注質量控製與評估: 強調語料庫標注質量的重要性,設計有效的質量控製流程,如多位標注員交叉核對、專傢復核、標注一緻性評估等。 第七章:口譯語料庫的存儲、管理與檢索 數據庫設計與選擇: 討論如何根據語料庫的規模、標注復雜度和檢索需求,設計閤適的數據庫結構(如關係型數據庫、NoSQL數據庫)。介紹常用的數據庫管理係統(如MySQL, PostgreSQL, MongoDB)。 語料庫的存儲與備份: 強調數據安全與可靠性,製定閤理的存儲策略,包括數據備份、容災方案等。 高效的檢索係統設計: 探討如何構建一個用戶友好且功能強大的檢索係統。分析不同類型的檢索功能,如全文檢索、跨語言檢索、基於標注信息的檢索、模糊檢索、正則錶達式檢索等。 語料庫的可訪問性與共享: 討論語料庫的開放策略,是完全開放、部分開放還是僅限研究使用。設計用戶訪問權限管理和數據共享機製,以促進學術交流與閤作。 第三部分:口譯語料庫的應用 本部分將聚焦口譯語料庫在各個層麵的應用,展示其研究價值和實踐意義。 第八章:口譯語料庫在口譯理論研究中的應用 口譯中的語言變異與策略研究: 利用語料庫分析口譯員在不同語境、不同領域、不同口譯模式下所錶現齣的語言變異,如詞匯選擇的偏好、語法結構的調整、語篇組織方式等。研究口譯員如何運用各種策略(如省略、概括、解釋)來解決翻譯難題,並量化這些策略的使用頻率和效果。 口譯中的錯誤分析: 對語料庫中的口譯錯誤進行係統分析,揭示錯誤的類型、産生原因、在不同口譯模式和領域的分布規律。為口譯員培訓和質量評估提供依據。 跨語言對比研究: 通過構建平行口譯語料庫,深入開展原文與譯文的對比分析,揭示不同語言之間在錶達習慣、文化內涵、思維方式等方麵的差異,以及口譯員如何跨越這些差異。 口譯員特徵與能力研究: 分析優秀口譯員和普通口譯員在語料庫中的語言錶現差異,探索影響口譯質量的關鍵因素,如語料庫中特定語言特徵的使用頻率、錯誤率等,從而為口譯員的選拔和培養提供參考。 第九章:口譯語料庫在口譯教學中的應用 個性化教學資源開發: 利用語料庫數據,根據學生的語言水平、薄弱環節和學習目標,開發針對性的練習材料、詞匯錶、語法點講解等。 真實語料驅動的教學模式: 將語料庫引入課堂,讓學生接觸真實的口譯語料,分析口譯實例,學習口譯策略,提高分析能力和批判性思維。 口譯技能訓練的輔助工具: 詞匯與術語庫建設: 語料庫可為特定領域構建專業的術語庫,幫助學生掌握和運用規範的專業術語。 句型與錶達模式學習: 分析語料庫中常用句型和地道錶達,幫助學生提高譯文的流暢性和自然度。 語音與語調糾正: 多模態語料庫的語音分析功能,可以幫助學生糾正語音語調問題。 口譯教學效果評估: 利用語料庫數據,對比不同教學方法的效果,為優化教學策略提供實證依據。 第十章:口譯語料庫在口譯實踐與行業應用中的價值 為口譯員提供專業發展支持: 術語管理與知識庫構建: 語料庫可以幫助口譯員構建個人或團隊的術語庫,確保術語的一緻性和準確性。 語言風格與語境適應: 通過分析語料庫,口譯員可以更好地理解不同領域、不同場閤的語言風格和語用習慣,提高適應能力。 實時輔助與決策支持: 結閤先進技術,語料庫可以為口譯員提供實時的術語查詢、同義詞推薦、錶達建議等輔助信息。 提升口譯服務質量與管理: 質量評估標準製定: 語料庫數據可以為口譯質量評估提供量化指標和科學依據。 培訓體係優化: 根據語料庫分析齣的口譯員普遍存在的問題,優化培訓內容和方法。 行業規範與標準建設: 語料庫的研究成果可以為行業協會製定服務標準、行業規範提供參考。 促進跨文化交流與理解: 口譯語料庫的研究成果,有助於更深入地理解不同文化背景下人們的語言使用習慣和思維方式,為促進跨文化交流和理解提供語言學層麵的支持。 第四部分:挑戰與展望 本部分將討論口譯語料庫建設與應用過程中麵臨的挑戰,並對未來的發展方嚮進行展望。 第十一章:口譯語料庫建設與應用的挑戰 語料采集的難度與成本: 口譯語料的獲取往往涉及版權、隱私、技術等問題,采集難度大、成本高。 標注的復雜性與主觀性: 口譯語料涉及大量非標準語言和主觀判斷,標注體係的設計和實施麵臨挑戰,人工標注的工作量巨大,質量控製難度高。 技術的局限性與發展: 現有的NLP技術在處理口語、多模態數據、口譯特有現象方麵仍存在局限性。 語料庫的維護與更新: 語料庫需要持續的維護和更新,以保持其時效性和學術價值。 研究成果的轉化與推廣: 如何將口譯語料庫的研究成果有效地轉化為實際應用,惠及口譯實踐和教學,仍需努力。 第十二章:口譯語料庫的未來發展趨勢 多模態口譯語料庫的興起: 整閤音頻、視頻、文字等多種模態信息的口譯語料庫將成為主流,以更全麵地研究口譯過程。 智能化與自動化: 結閤人工智能、機器學習等技術,實現口譯語料庫的自動化標注、智能化分析和高效檢索。 動態與實時語料庫: 構建能夠實時更新和分析的動態語料庫,以捕捉口譯語言的最新動態。 大尺度與專業化語料庫: 建設更大規模、更專業化的口譯語料庫,涵蓋更多語種、領域和口譯模式。 跨學科融閤與協同研究: 加強與心理學、認知科學、計算機科學等學科的閤作,拓展口譯語料庫的研究深度和廣度。 開放共享與協同創新: 推動口譯語料庫的開放共享,構建協同創新平颱,促進學術界和業界的交流與閤作。 結論 《口譯語料庫的建設與應用:理論、方法與實踐》一書,通過對口譯語料庫理論基礎的闡釋、建設方法的詳解以及多維度的應用探討,力圖為讀者構建一個係統、全麵、深入的口譯語料庫研究圖景。本書不僅是口譯研究者探索語言規律的得力助手,也是口譯教育者革新教學方法的寶貴資源,更是口譯實踐者提升專業技能的有力支撐。隨著技術的不斷進步和研究的深入,口譯語料庫必將在推動口譯事業發展、促進跨文化交流中發揮越來越重要的作用。本書的齣版,希望能為這一激動人心的領域貢獻一份微薄之力,並激發更多學者投身於口譯語料庫的研究與實踐之中。