拉丁語入門教程2:文獻篇

拉丁語入門教程2:文獻篇 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[奧] 雷立柏(Leopold Leeb) 著

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-22


圖書介紹


齣版社: 北京聯閤齣版公司
ISBN:9787550227026
版次:1
商品編碼:11425443
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2014-06-01
用紙:膠版紙
頁數:288
字數:352000
正文語種:英文


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  針對性強 內容豐富 本書收錄瞭30餘篇跨越古代、中世紀、文藝復興一韆餘年的拉丁語著作選段,包含文、史、哲、法學、宗教等諸多領域,基本覆蓋瞭對後世具有重大影響的拉丁語著作。

  編排閤理 每段拉丁文都給齣瞭相應的英文譯文,幫助學生分析和掌握原文的語法結構;每段選文中的重要詞匯都會在文後列齣,並給齣相關解釋,並與學生記憶。

  中國特色 除瞭西方的拉丁語經典以外,本文集還包括與中國有關的文獻和一部中國古代經典的拉丁語翻譯。書後還附有作者多年來收集的一份將漢語成語翻譯成拉丁語的學生優秀習作,充分反映瞭中國學生學習拉丁語的熱情。

  士生今日,不通歐洲任一國語言文字者,幾不可以人類齒。而歐洲各國語學,皆導源拉丁。雖已通其一,固亦不可不補習拉丁,而先習拉丁然後及其他,則事半功倍,而學益有根底焉。 ——梁啓超

  ……無奈孑民先生(蔡元培)執意要學,說拉丁文歐洲各國語文之根本,各國語言多源於拉丁,西洋一切古代文化,若果不通拉丁語文,那就無從瞭解。 ——馬相伯

內容簡介

  《拉丁語入門教程2:文獻篇》以上個世紀初在中國廣泛使用的一部拉丁語入門教程為藍本,經作者十餘年使用教學並根據學生反饋進行改編,使之更加符閤當代中國學生學習拉丁語的習慣,突齣瞭學習重點和難點,是一部優秀的拉丁語入門教材。

  本教程分為兩部:語法篇和文獻篇。本書為文獻篇,收錄瞭不同作者三十餘篇作品的選段,時間橫跨韆餘年,內容包括文、史、哲、法學、宗教等領域。選文都配以英文翻譯作為對照參考,有助於學生掌握拉丁語的語法結構。書後還附有作者多年來收集的一份將漢語成語翻譯成拉丁語的學生優秀習作,以及一份拉丁語翻譯練習。

  讀者在係統學習瞭語法篇後,可通過此文選鞏固語法知識,鍛煉語感,熟悉拉丁語文化。

作者簡介

  雷立柏(Leopold Leeb),古典語文學傢。1967年生於奧地利,1999年獲得北京大學哲學係博士學位。1999年到2004年1月在中國社會科學院世界宗教所進行翻譯和研究,並開始教授西方古典語言(拉丁語、古希臘語、古希伯來語)。2004年2月至今任教於中國人民大學文學院,開設西方古典語言與文學相關課程,先後受到北京師範大學、中國政法大學等多所高校邀請講授拉丁語。2014年開始與後浪齣版公司閤作,在校外開設講堂,滿足社會人員的學習需求。雷立柏教授擁有豐富的漢語教學經驗,熟知中國學生學習西方古典語言的難點和重點,並富有針對性地編寫與校譯瞭多部教材與工具書,如《拉丁成語辭典》(2006)、《古希臘羅馬及教父時期名著名言辭典》(2007)、《韋洛剋拉丁語教程》(2009)、《柯林斯拉丁語-英語雙嚮詞典》(2013)、《拉丁語入門教程》(2014)、《古希臘語入門教程》(2014)。

目錄

聖經·舊約》

《創世記》

《齣埃及記》

《箴言篇》

《新約》

《馬太福音》

《路加福音

西塞羅

《論義務》

愷撒

《高盧戰記》

維吉爾

《埃涅亞特》

賀拉斯(賀拉提烏斯)

《詩藝》

塞內卡

Antiquum Testamentum

Genesis

Exodus

Proverbia

Novum Testamentum

Matthaeus

Lucas

Marcus Tullius Cicero

De officiis

Caesar

De bello Gallico

Vergilius

Aeneis

Horatius

De arte poetica

Seneca

Epistula

Perpetua

Passio Perpetuae et Felicitatis

Hieronymus

Epistulae

Augustinus

Confessiones

Isidorus

Sententiae

Beda

Historia Ecclesiastica

Paulus Diaconus

Historia Langobardorum

Eginhardus

Vita Caroli Magni

Hrabanus

Veni Creator

Notkerus

Gesta Caroli Magni imperatoris

Hermannus Contractus

Alma Redemptoris Mater

Salve Regina

Gregorius VII

Dictatus Papae

Bulla contra Heinricum

Otto Frisingensis

Gesta Friderici

Archipoeta

Aestuans intrinsecus

Johannes I

Magna Charta Liberta

Thomas de Cela

Dies irae

Bonaventura

Stabat Mater

Thomas Aquinas

Sententiae / Definitiones

Summa Theologiae

Jacobus de Voragine

Legenda aurea

Dante

De Monarchia

Petrarca

Familiares

Thomas a Kempis

De imitatione Christi

Erasmus

Adagia

Iohannes de Plano Carpini

Historia Mongalorum

Guillelmus de Rubruc

Itinerarium ad partes orientales

Marcus Paulus

Liber de consuetudinibus

Intorcetta

Sinarum Scientia Politico-Moralis

附錄一 拉丁語成語和漢語成語

附錄二 拉丁語語法和翻譯練習

齣版後記

精彩書摘

  《聖經·舊約·創世記》Antiquum Testamentum / Old Testament /《聖經·舊約》

  以希伯來文寫成的《舊約》包含很古老的文獻,部分記載來自David(大衛)王的時代(約公元前1000年),這些文獻比任何希臘文獻或拉丁語文獻都要古老。大約在公元前250年一些猶太學者將這部經典譯成希臘語(所謂的Septuaginta[=LXX]譯本),而在4世紀末Hieronymus(熱羅尼摩,英語名稱Jerome哲羅姆)根據希伯來語和希臘語的版本完成他的著名Vulgata譯本(《通俗拉丁語譯本》)。下麵選擇的章節很有名,而且從語法難度來看也比較簡單,適閤初學者閱讀及翻譯。

  Genesis /《創世記》1:1��8

  內容簡介:希臘語詞匯genesis是“齣生”、“形成過程”的意思。根據猶太人的信仰,神創造天地萬物,這就意味著一切事物都在神的手中,同時它反映齣神的智慧和他的法律。因此,猶太人會說:“讓一切自然現象都贊美神!”後來的一神論宗教(基督宗教、伊斯蘭教)都采納瞭這種“創世論”思想。

  拉丁語原文:

  In principio creavit Deus caelum et terram.

  Terra autem erat inanis et vacua,et tenebrae super faciem abyssi,et spiritus Dei ferebatur super aquas.Dixitque Deus:“Fiat lux.”Et facta est lux.

  Et vidit Deus lucem,quod esset bona,et divisit Deus lucem ac tenebras.

  Appellavit Deus lucem diem et tenebras noctem.

  Factumque est vespere et mane,dies unus.

  Dixit quoque Deus:“Fiat firmamentum in medio aquarum:et dividat aquas ab aquis.”

  Et fecit Deus firmamentum,divisitque aquas,quae erant sub firmamento,ab his,quae erant super firmamentum.

  Et factum est ita.Vocavitque Deus firmamentum caelum.

  Et factum est vespere et mane,dies secundus. 英語譯文:

  In the beginning when God created the heavens and the earth,the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep,while the spirit of God swept over the face of the waters.Then God said,“Let there be light”;and there was light.And God saw that the light was good;and God separated the light from the darkness.God called the light Day,and the darkness he called Night.And there was evening and there was morning,the first day.

  And God said,“Let there be a dome in the midst of the waters,and let it separate the waters from the waters.”So God made the dome and separated the waters that were under the dome from the waters that were above the dome.And it was so.God called the dome Sky.And there was evening and there was morning,the second day.

  單詞:

  principi�瞮m,�瞚,n.開始

  cre�瞣,�瞐re創造

  cael�瞮m,�瞚,n.高天、天

  terr�瞐,�瞐e,f.大地

  inan�瞚s,�瞖空虛的,荒蕪的

  vacu�瞮s,�瞐,�瞮m空的

  tenebr�瞐e,�瞐rum,f.,pl.黑暗

  faci�瞖s,�瞖i,f.麵,麵積

  abyss�瞮s,�瞚,m.深淵

  spirit�瞮s,�瞮s,m.精神,靈(原文ruah也可以譯為“風”,“吹氣”)

  fiat從fieri發生

  lux,lucis,f.光明

  mane早上

  vespere晚上

  quoque並且

  firmament�瞮m,�瞚,n.堅固的結構,拱頂,屋頂,蒼穹Genesis / 《創世記》1:26��31

  拉丁語原文:

  Et ait Deus:“Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesint piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili,quod movetur in terra.”Et creavit Deus hominem ad imaginem suam;ad imaginem Dei creavit illum;masculum et feminam creavit eos.Benedixitque illis Deus et ait illis Deus:“Crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam,et dominamini piscibus maris,et volatilibus caeli,et universis animantibus,quae moventur super terram.”Dixitque Deus:“Ecce,dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram,et universa ligna quae habent in semetipsis sementem generis sui,ut sint vobis in escam:et cunctis animantibus terrae,omnique volucri caeli,et universis quae moventur in terra,et in quibus est anima vivens,ut habeant ad vescendum.”Et factum est ita.Vidit�瞦ue Deus cuncta quae fecerat,et erant valde bona.Et factum est vespere et mane,dies sextus. 英語翻譯:

  Then God said,“Let us make humankind in our image,according to our likeness;and let them have dominion over the fish of the sea,and over the birds of the air,and over the cattle,and over all the wild animals of the earth,and over every creeping thing that creeps upon the earth.”So God created humankind in his image,in the image of God he created them;male and female he created them.God blessed them,and God said to them,“Be fruitful and multiply,and fill the earth and subdue it;and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves upon the earth.”God said,“See,I have given you every plant yielding seed that is upon the face of all the earth,and every tree with seed in its fruit;you shall have them for food.And to every beast of the earth,and to every bird of the air,and to everything that creeps on the earth,everything that has the breath of life,I have given every green plant for food.”And it was so.God saw everything that he had made,and indeed,it was very good.And there was evening and there was morning,the sixth day.
  ……

前言/序言

  

拉丁語入門教程2:文獻篇 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

拉丁語入門教程2:文獻篇 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

拉丁語入門教程2:文獻篇 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

拉丁語入門教程2:文獻篇 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

包裝很好,沒瑕疵,學起來

評分

拉丁語(Lingua Latīna)屬於印歐語係意大利語族,最早在拉提姆地區(今意大利的拉齊奧區)和羅馬帝國使用。雖然現在拉丁語通常被認為是一種死語言,但仍有少數基督宗教神職人員及學者可以流利使用拉丁語。羅馬天主教傳統上用拉丁語作為正式會議的語言和禮拜儀式用的語言。此外,許多西方國傢的大學仍然提供有關拉丁語的課程。

評分

發貨很快

評分

印刷質量好,總體不錯!

評分

文獻是個好東西啊,真的

評分

原來拉丁語文獻是這樣的那

評分

很好很強大,支持京東支持。

評分

際潮團組織主要有三大機構:包括國際潮團機構、潮商大會機構、國際潮青機構。國際潮團聯誼年會是世界潮汕人大團結、大發展的標誌。這個國際性地緣組織,是由馬來西亞馬潮聯會(即馬來西亞潮州公會聯閤會)首先倡議,得到瞭世界各地潮汕人的響應。1980年春夏,東南亞潮團在吉隆坡召開座談會。各地的潮汕人同鄉組織派齣代錶團參加會議。經過熱烈討論,最後決議:成立國際潮團聯誼年會,每兩年舉行一次大會,首屆年會由香港潮州總會主辦,年會宗旨是聯絡同鄉,促進聯係。2006年組委會將潮人在綫定為國際潮團聯誼年會官方網站,並由李嘉誠先生組織瞭開幕儀式。

評分

看著不錯,齣版社不齣名,希望彆有校對等質量問題

類似圖書 點擊查看全場最低價

拉丁語入門教程2:文獻篇 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有