17p 中西文語句組織懸殊很大。但從文法上看,英文多復句,穿插環鎖,句中有句,修飾重重,雖繁復屈麯,但語句組織在文法上必然有綫索可尋;中文文法彈性較大,用字顛倒排列,意思不變,少用虛字,無英文關係帶名詞之類,所以少有復句和插句,一義自成一句。行文用字簡練直截。運用靈活。
評分還行還行還行還行還行吧
評分26p 從事翻譯的人,必須通曉兩種問題,不過通法有所不同。對外國文知識必須是批評的(critical);對本國文的知識就得是實用的(practical)。
評分6p 不同語言的人。對自然物的認識都是相通的。而對人為物的理解因文化隔閡而大不相同。但最容易齣紕漏的,則是純粹人性化的抽象名詞和行動詞乃至修飾語之類。所以隻依靠語言知識並不夠用,非得乞靈於邏輯不可。
評分93p 文章之難於理解,不僅是在其太長,而且是在從屬與並列關係太復雜。
評分包裝完好,速度很快。
評分71p 學習外文絕不可從翻譯入手,學習翻譯絕不可以從字典入手。
評分93p 文章之難於理解,不僅是在其太長,而且是在從屬與並列關係太復雜。
評分88p 語言趨於簡潔,乃為自然之演變。在清晰的基礎上,應盡力讓文字精緻。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有