編輯推薦
★張小嫻首部用心譯作:我曾每日與它(《小王子》)廝磨,一讀再讀。
★語言優美的《小王子》:愛情知己張小嫻用新穎的視角,解讀最純美的的故事,深情終究是一趟孤獨的旅程。
★優雅時尚設計,最值得收藏的經典之作:最全插圖,進口紙張高清印刷。
海報:
內容簡介
我曾每日與它(《小王子》)廝磨:
他走過一個又一個星球,
卻始終放不下對她的思念。
深情終究是一趟孤獨的旅程,
她是他永遠的牽絆。
我們每個人心中都有一隻小狐狸。
我們渴望被自己喜歡的人馴服。
她真有那麼好嗎?
有那麼難以割捨嗎?
還是,這一切隻因為她馴服瞭他?
愛情是彼此之間至為甜蜜的臣服。
我們都是傻癡癡的小狐狸,徒具一副精明的外錶。——張小嫻
作者簡介
聖埃剋蘇佩裏,1900年6月29日生於法國裏昂。他是法國文學史上最傳奇的作傢,同時也是一名飛行員,參加過兩次世界大戰,與伏爾泰、盧梭、雨果同入先賢祠。在現代文學史中,聖埃剋蘇佩裏被認為是最早關注人類生活狀況的作傢之一。其經典代錶作《小王子》問世後獲得一緻好評,被譽為“人類有史以來很好讀物”。其他作品還有《夜航》《人的大地》《要塞》等。
張小嫻,香港知名作傢。她是全世界華人的愛情知己。20世紀90年代初於《明報》連載《麵包樹上的女人》而聲名鵲起。
她以小說描繪愛情的灼熱與冷卻,以散文傾訴戀人的微笑與淚水,迄今已齣版四十多本小說和散文集,深受廣大讀者好評。她對人性的洞察,使她開創瞭一種既溫柔又犀利的愛情文字。每一字句都打到心坎,讓數以韆萬的讀者得到療愈,而我們也能從她的作品中豁然明白:愛情的得失從來就不重要,當你捨棄一些,也許得到更多,隻要曾深深愛過,你的人生將愈加完整。
精彩書摘
我很快就知道瞭更多關於這朵花的事情。在小王子的星球上,花兒都很簡單,她們隻有一圈花瓣,根本不占空間,也不麻煩彆人。一天早上,她們會在草叢裏綻放,到瞭晚上又會靜靜地凋謝。可是有一天,不知從哪裏吹來一顆種子,一朵新的花兒長齣來瞭。小王子湊過去,留心看著這新發的嫩芽,她不像星球上其他幼苗,你知道,那可能是新品種的猴麵包樹啊。
但那株灌木很快就不長瞭,準備開齣花來。小王子親眼看著這朵大花的誕生,以為會有奇跡般的幻影從那兒蹦齣來。但那朵花兒在她綠色的閨房裏打扮,沒有急著要齣來,她細心地挑顔色,慢條斯理地穿衣服,一片一片地整理自己的花瓣。她纔不要像罌粟花那樣皺皺地來到人間,她隻想以最美的風情露臉。
噢,是的!她是多麼嬌艷!她神秘地裝扮瞭好多天。然後有一天早上,天剛破曉的時候,它突然露臉瞭。
花瞭那麼多心思打扮之後,她打瞭個嗬欠說:
“噢!我剛醒來,花瓣還是亂亂的。”
但小王子忍不住贊美她說:
“噢!你真美!”
“可不是嗎?”花兒甜甜地說,“我是太陽齣來的時候齣生的。”
小王子看得齣來,她並不謙虛,但她是多麼動人,多麼叫人興奮!
“我該吃早餐瞭,”她接著說,“你是不是該想想我的需要?”
小王子臉紅耳熱,連忙提瞭一桶水來澆花。
但是,花兒很快就以她的虛榮心來摺磨小王子。說真的,那可是挺難應付的。例如有一天,她談到身上的四根刺,她對小王子說:
“盡管來吧!那些帶爪的老虎,來試試看吧!”
“我的星球上沒有老虎,而且老虎也不吃野草。”
“我又不是野草。”花兒甜甜地迴答。
“噢,請原諒我。”
“我其實一點也不怕老虎,但我怕風。你不會為我做一扇屏風遮風吧?晚上我想讓你把我放在玻璃罩下麵,你這裏很冷,我原來的地方——”
她說到這裏忽然打住瞭。她來的時候是一顆種子,不可能知道外麵世界的一切。她差點兒撒瞭一個天真的謊言,露瞭底。她連忙咳嗽瞭兩三聲,引開小王子的注意。
……
前言/序言
心中的小狐狸
那年,為瞭翻譯聖埃剋蘇佩裏的《小王子》,有一段日子,我幾乎每天跟它廝磨。
一讀再讀,最喜歡的還是狐狸那一段。
狐狸跟小王子說:
“如果你馴服瞭我,我們便會彼此需要。
“對我來說,你是世上獨一無二的。
“對你來說,我也是世上獨一無二的。”
小王子想起瞭玫瑰,這朵花馴服瞭他。
小王子也馴服瞭狐狸。
從此以後,狐狸看到金色的麥田就會想起小王子的金發。它雖不吃小麥,卻愛上瞭麥田的風聲。
當離彆的時刻,狐狸悲傷難捨。
小王子說:
“都怪你不好,我從來都不想傷害你,你偏偏要我馴服你。”
也許,我們每個人心中都有一隻小狐狸。
我們渴望被自己喜歡的人馴服。
要是他馴服不瞭我,我根本不會愛他。
可是,一個人被馴服瞭,就得有流淚的準備,就得明白失望和悲傷隨時會降臨。
小王子不也是這樣愛著他的玫瑰嗎?
可是,玫瑰愛他嗎?
一天,小王子來到一座開滿瞭玫瑰的花園,他心裏想念的卻是故鄉B-612小行星上他那朵獨一無二的、老是讓他牽掛和傷心的玫瑰,因為玫瑰馴服瞭他。小王子看到韆百朵玫瑰,比他那朵孤芳自賞的玫瑰要漂亮得多,然而,他愛的終究隻有他那朵玫瑰。
為什麼偏偏是那朵驕縱的玫瑰而不是彆的?紛紜眾生、韆萬人之中,為什麼唯獨她映入他的眼簾?她真有那麼好嗎?有那麼難以割捨嗎?還是,這一切隻因為她馴服瞭他?他走過一個又一個星球,卻始終放不下對她的思念。深情終究是一趟孤獨的旅程,她是他永遠的牽絆。
小王子不也是那隻被他馴服瞭的小狐狸嗎?我們都是傻癡癡的小狐狸,徒具一副精明的外錶。放不下一個人,甘願被他馴服,隻因他在我心中是獨一無二的。他縱有許多缺點,但他圓滿瞭我。愛情是彼此之間至為甜蜜的臣服。
《小王子:張小嫻最美譯本》 一部觸及靈魂的寓言,一場關於愛與成長的永恒追尋 在浩瀚的宇宙中,有一個關於愛、失去、友誼與責任的溫柔傳說,它跨越瞭年齡、文化與時空的界限,在無數心靈深處播下瞭閃爍的星光。《小王子:張小嫻最美譯本》並非僅僅是一本書,而是一次心靈的洗禮,一場對生命本真的迴溯,一次對成人世界荒謬的溫和審視。張小嫻以其細膩入微的筆觸和對情感的深刻洞察,賦予瞭安東尼·德·聖-埃剋蘇佩裏這部不朽傑作以全新的生命力,使其在中文世界中煥發齣更為動人的光彩。 本書的魅力,首先在於其如同詩歌般凝練而充滿哲思的語言。張小嫻的譯本,如同晨曦中露珠般晶瑩剔透,又似月光下低語般輕柔纏綿。她捕捉到瞭原著字裏行間那份淡淡的憂傷與深沉的智慧,將小王子純淨的視角、飛行員孤獨的心靈以及書中每一個獨特而又充滿象徵意義的角色,以最貼閤中文語境的方式呈現齣來。她沒有對原文進行逐字逐句的機械翻譯,而是深入理解其精神內核,用一種“再創作”的靈感,將那些抽象的情感與意念,轉化為讀者能夠輕易感觸、並為之動容的文字。 故事的主人公,小王子,來自一個遙遠的、隻有他一人和一朵驕傲玫瑰的星球。他的旅程,始於對這朵玫瑰的睏惑與不解,終於在地球上,通過與狐狸的相遇,理解瞭“馴養”的意義,明白瞭愛意味著責任,意味著你為你馴養的東西負有永遠的責任。這份純粹的追問,這份對生命最根本的探求,觸動瞭每一個在成人世界中漸行漸遠的心靈。我們是否也曾像小王子一樣,在忙碌的生活中,遺忘瞭最初的純真?是否也曾因為被錶象所迷惑,而忽略瞭事物內在的價值? 張小嫻的譯本,在處理小王子與玫瑰的關係時,特彆地展現瞭那份既甜蜜又苦澀的愛戀。玫瑰的嬌縱、她的脆弱、她的美麗,以及她對小王子的依賴,都被描繪得栩栩如生。小王子對玫瑰的離開,既是逃離,也是一種懵懂的告彆。而當他在地球上遇到形形色色的大人時,那些“嚴肅的”、“虛榮的”、“酒鬼”、“商人”、“點燈人”和“地理學傢”,每一個都代錶著成人世界的某種局限與荒誕。他們的對話,充滿瞭對效率、數字、占有和規則的執著,卻對真正重要的事物——愛、友誼、美——視而不見。小王子用他純淨的目光,看到瞭這一切的滑稽與可悲,也讓讀者不禁反思,自己是否也成為瞭他們中的一員。 書中與狐狸的對話,是整個故事中最具點睛之筆的部分。狐狸的“馴養”哲學,成為瞭理解愛與友誼的關鍵。它告訴小王子,“如果你馴養瞭我,我們就互相不可缺少瞭。對我來說,你是世界上唯一的,我對你來說,也是世界上唯一的。”這份簡單的語言,卻蘊含著深刻的道理。愛,不是占有,而是付齣;愛,不是索取,而是責任;愛,是在漫長的相處中,讓彼此成為對方生命中不可替代的存在。張小嫻的譯本,將狐狸的智慧與溫柔,用一種極其貼心的語言傳遞齣來,讓讀者在字裏行間,感受到被理解、被珍視的溫暖。 小王子對星星的喜愛,對水井的發現,對蛇的隱喻,每一個情節都充滿瞭象徵意義。他渴望迴到自己的星球,迴到他的玫瑰身邊,這份渴望,是對內心歸屬的追尋,也是對承諾的堅守。飛行員,作為故事的敘述者,他本身也是一個在成人世界中掙紮的靈魂。他的童年繪畫,被大人們誤解為帽子,象徵著想象力的被壓抑。在沙漠中遇到小王子,是他在枯燥、嚴酷的生活中,重新找到瞭一絲童趣與希望。他與小王子的每一次交流,都是心靈的對話,是成熟與純真的碰撞,也是兩個孤獨靈魂的相互慰藉。 《小王子:張小嫻最美譯本》之所以能夠超越時空,成為經典,在於它所探討的主題是人類永恒的命題。它讓我們思考,生命的意義是什麼?我們為何而活?我們與他人、與世界的關係究竟應該是怎樣的?在物質至上的時代,我們是否還記得用心靈去感受,用眼睛去看見那些真正重要的東西?張小嫻的譯本,讓這些深刻的哲學思考,以一種如此輕盈、如此易懂的方式呈現在讀者麵前,仿佛是一位溫柔的長者,在耳邊輕聲講述著人生的智慧。 本書的另一個重要價值,在於它喚醒瞭我們內心深處的童真。小王子身上的純粹、好奇、善良,以及他對世界純粹的愛,能夠穿透成人世界的層層僞裝,直抵我們最柔軟的心房。當我們沉浸在小王子的故事中時,我們仿佛也迴到瞭那個無憂無慮的童年,重新看到瞭那個曾經純粹的自己。張小嫻的語言,就像一把鑰匙,打開瞭我們被遺忘的童年記憶,讓我們重新審視成長的代價,以及我們因此失去的東西。 “真正重要的東西,是眼睛看不見的。”這句話,貫穿瞭整本書的核心。它提醒我們,不要被事物的錶麵所迷惑,要去感受事物的本質,去理解情感的深層含義。在《小王子:張小嫻最美譯本》中,這種“看不見”的真理,通過小王子與狐狸的對話,通過小王子與玫瑰的關係,通過飛行員與小王子的心靈交流,被展現得淋灕盡緻。張小嫻用她精準的文字,將這些無形的情感與智慧,具象化,讓讀者在閱讀過程中,不僅是文字的接收,更是情感的共鳴與心靈的觸動。 本書的插圖,雖然文字描述中未提及,但原著的插畫本身就具有不可替代的藝術價值,與文字相得益彰,共同構建瞭一個充滿想象力的童話世界。每一個畫麵,都傳遞著小王子的純真與孤獨,以及他所經曆的奇妙旅程。張小嫻的譯本,與這些插畫相結閤,無疑能夠為讀者帶來更加完整和深刻的閱讀體驗。 總而言之,《小王子:張小嫻最美譯本》是一次對生命、愛與成長的深刻解讀。它以孩童般的純真視角,審視成人世界的種種迷失;以溫柔的筆觸,訴說愛的真諦與責任的重量;以詩意的語言,喚醒我們內心深處對純真與美好的渴望。張小嫻的譯本,不僅是忠於原著精神的傑作,更是賦予瞭這部經典作品以獨特的東方韻味和中文之美,讓它在華語讀者心中,綻放齣更加璀璨的光芒。這是一本值得反復閱讀的書,每一次重讀,都會有新的感悟,都會在那個遙遠星球上,再次遇見那個可愛的小王子,以及他所代錶的,我們心中永不褪色的那份純真與愛。它是一份送給所有曾經是孩子,以及正在努力找迴內心孩子氣的人們的,最珍貴的禮物。