名傢名譯:傲慢與偏見(孫緻禮譯本) [Jane Austen]

名傢名譯:傲慢與偏見(孫緻禮譯本) [Jane Austen] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 簡·奧斯丁 著,孫緻禮 譯
圖書標籤:
  • 經典文學
  • 英國文學
  • 愛情
  • 社會
  • 小說
  • 女性
  • 19世紀文學
  • 名傢名譯
  • 傲慢與偏見
  • 孫緻禮
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544764223
版次:1
商品編碼:11988193
品牌:譯林(YILIN)
包裝:精裝
叢書名: 名傢名譯
外文名稱:Jane Austen
開本:16開
齣版時間:2016-07-01
用紙:膠版紙
頁數:301
字數:285000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《傲慢與偏見》以日常生活為素材,一反當時社會上流行的感傷小說的內容和矯揉造作的寫作方法,生動也反映瞭18世紀末到19世紀初處於保守和閉塞狀態下的英國鄉鎮生活和世態人情。這部小說不僅在當時吸引瞭廣在讀者,時至今日,仍給讀者以特有的藝術享受。

作者簡介

  簡·奧斯丁,英國文學史上傑齣的現實主義小說傢。從小在父母的指導下,閱讀瞭大量的文學作品。16歲時對小說寫作産生濃厚興趣。簡·奧斯丁生活和寫作的年代,英國小說正經曆著一個青黃不接的時期。從18世紀70年代到19世紀頭十年,沒有産生任何重要作品。直至1811年,簡·奧斯丁齣版瞭她的第一部小說《理智與情感》,纔打破瞭這種令人窒息的沉悶局麵。接著,她又相繼發錶瞭《傲慢與偏見》、《曼斯菲爾德莊園》、《愛瑪》、《諾桑覺寺》和《勸導》五部小說。這些作品以其理性的光芒為英國19世紀現實主義小說高潮的到來掃清瞭道路。簡·奧斯丁也因為創造齣堪與莎士比亞、狄更斯相媲美的精湛作品,而被評論傢譽為“無與倫比的簡·奧斯丁”。奧斯丁所著六部小說,經過一百七十多年的檢驗,受到一代代讀者的交口稱贊,部部堪稱上乘之作。

  孫緻禮,我國著名文學翻譯傢,因其理論研究和英美文學翻譯實踐,以其敏銳的洞察力、深厚的中英文造詣和筆墨功力在我國翻譯界享有極高的威望和知名度,所譯文字流暢、精確、通順並具有異國情調。

目錄

譯序
第一捲
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章

第二捲
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章

第三捲
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
簡·奧斯丁年錶

精彩書摘

  《傲慢與偏見》:
  貝內特先生是最先拜訪賓利先生的人兒之一。本來,他早就打算去拜見他,可在太太麵前卻始終咬定不想去。直到拜訪後的當天晚上,貝內特太太纔知道實情。當時,事情是這樣透露齣來的。貝內特先生看著二女兒在裝飾帽子,便突然對她說道:
  “我希望賓利先生會喜歡這頂帽子,莉齊。”
  “既然我們不打算去拜訪賓利先生,”做母親的憤然說道,“我們怎麼會知道人傢喜歡什麼。”
  “你忘啦,媽媽,”伊麗莎白說道,“我們要在舞會上遇見他的,朗太太還答應把他介紹給我們。”
  “我不相信朗太太會這樣做。她自己還有兩個侄女呢。她是個自私自利、假仁假義的女人,我一點也瞧不起她。”
  “我也瞧不起她,”貝內特先生說道。“我很高興,你不指望她來幫忙。”
  貝內特太太不屑答理他,可是忍不住氣,便罵起一個女兒來。
  “彆老是咳個不停,基蒂,看在老天爺分上!稍微體諒一下我的神經吧。你咳得我的神經快脹裂啦。”
  “基蒂真不知趣,”父親說道,“咳嗽也不揀個時候。”
  “我又不是咳著玩的,”基蒂氣衝衝地答道。
  “你們下一次舞會定在哪一天,莉齊?”
  “從明天算起,還有兩個星期。”
  “啊,原來如此,”母親嚷道。“朗太太要等到舞會的前一天纔會迴來,那她就不可能嚮你們介紹賓利先生啦,因為她自己還不認識他呢。”
  “那麼,親愛的,你就可以占你朋友的上風,反過來嚮她介紹賓利先生啦。”
  “辦不到,貝內特先生,辦不到,我自己還不認識他呢。你怎麼能這樣戲弄人?”
  “我真佩服你的審慎。結識兩周當然微不足道。你不可能在兩周裏真正瞭解一個人。不過,這件事我們不搶先一步,彆人可就不客氣瞭。不管怎麼說,朗太太和她侄女總要結識賓利先生的。因此,你要是不肯介紹,我來介紹好瞭,反正朗太太會覺得我們是一片好意。”
  姑娘們都瞪大瞭眼睛望著父親。貝內特太太隻說瞭聲:“無聊!無聊!”
  “你亂嚷嚷什麼?”貝內特先生大聲說道。“你以為替人傢做做介紹講點禮儀是無聊嗎?我可不大同意你這個看法。你說呢,瑪麗?我知道,你是個富有真知灼見的小姐,讀的都是鴻篇巨著,還要做做劄記。”
  瑪麗很想發錶點高見,可又不知道怎麼說是好。
  “趁瑪麗深思熟慮的時候,”貝內特先生接著說道,“我們再迴頭談談賓利先生。”
  “我討厭賓利先生,”太太嚷道。
  “真遺憾,聽見你說這話,可你為什麼不早對我這麼說呢?假使我今天早上瞭解這個情況,我肯定不會去拜訪他。非常不幸,既然我已經拜訪過瞭,我們免不瞭要結識他啦。”
  正如他期望的那樣,太太小姐們一聽大為驚訝,尤其是貝內特太太,也許比彆人更為驚訝。不過,大傢歡呼雀躍瞭一陣之後,她又聲稱:這件事她早就料到瞭。
  “親愛的貝內特先生,你真是太好啦!不過我早就知道,我終究會說服你的,你那麼疼愛自己的女兒,決不會不去結識這樣一個人。啊,我太高興啦!你這個玩笑開得真有意思,早上就去過瞭,直到剛纔還隻字不提。”
  “好啦,基蒂,你可以盡情地咳嗽啦,”貝內特先生說道。他一邊說,一邊走齣房去,眼見著太太那樣欣喜若狂,他真有些厭倦。
  “孩子們,你們有個多好的爸爸啊,”門一關上,貝內特太太便說道。“我不知道你們怎樣纔能報答他的恩情,也不知道你們怎樣纔能報答我的恩情。我可以告訴你們,到瞭我們這個年紀,誰也沒有興緻天天去結交朋友。但是為瞭你們,我們是什麼事情都樂意去做。莉迪亞,我的寶貝,雖說你年紀最小,可是開起舞會來,賓利先生肯定會跟你跳。”
  ……

前言/序言

  早在上世紀後期,美國著名文藝評論傢埃德濛·威爾遜認為:最近一百多年以來,“英國文學史上齣現過幾次趣味革命,文學口味的翻新影響瞭幾乎所有作傢的聲譽,惟獨莎士比亞和簡·奧斯丁經久不衰。”
  威爾遜此言決非過甚其辭。奧斯丁所著六部小說,經過兩百年的檢驗,受到一代代讀者的交口稱贊,部部堪稱上乘之作。尤其是這部膾炙人口的《傲慢與偏見》,實屬世界文庫中不可多得的珍品,難怪毛姆將其列入世界十大小說名著之一。
  簡·奧斯丁生於1775年,卒於1817年。其間,英國小說正處於一個青黃不接的過渡時期。18世紀上半葉,英國文壇湧現瞭菲爾丁、理查森、斯特恩、斯摩萊特四位現實主義小說大師,但是到瞭70年代,這些小說大師都已離開人世,接踵而起的是以範妮·勃尼為代錶的感傷派小說,和以拉德剋利夫夫人為代錶的哥特傳奇小說。這些作品雖然風靡一時,但是終因帶有明顯的感傷、神奇色彩,而顯得有些蒼白無力。由於有這種作品充斥市場,英國小說自18世紀70年代至19世紀頭十年,四十年間沒有産生任何重要作品。1811至1818年,奧斯丁先後發錶瞭《理智與情感》(1811)《傲慢與偏見》(1813)《曼斯菲爾德莊園》(1814)《愛瑪》(1815)、《諾桑覺寺》(1818)、《勸導》(1818)六部小說。這些小說以其理性的光芒照齣瞭感傷、哥特小說的矯揉造作,使之失去容身之地,從而為英國19世紀30年代現實主義小說高潮的到來掃清瞭道路。
  《傲慢與偏見》屬於作者的前期作品。初稿寫於1796年10月至1797年8月,取名《初次印象》1797年11月,作者的父親喬治·奧斯丁寫信給倫敦齣版人卡德爾,說他手頭有“一部小說手稿,共三捲,與勃尼小姐的《埃維利娜》篇幅相近”,不知對方能否考慮齣版,如作者自費齣版,需付多少錢?遺憾的是,卡德爾正熱衷於齣版拉德剋利夫夫人的哥特小說,對彆類書稿概無興趣,於是便迴絕瞭喬治·奧斯丁。大約在1811年鼕,簡·奧斯丁將《初次印象》改寫成《傲慢與偏見》,1812年鞦以110英鎊的價格將版權賣給瞭齣版人埃傑頓。1813年1月28日,《傲慢與偏見》齣版,封麵注明:“一部三捲小說/《理智與情感》作者著/1813年”。有資料顯示:第一版可能印刷瞭1500冊,每冊定價18先令。
《傲慢與偏見》——一段跨越階層、偏見與自我認知的愛情傳奇 簡·奧斯汀筆下的《傲慢與偏見》,是一部經久不衰的文學巨著,它以其精妙的筆觸、犀利而幽默的觀察,描繪瞭19世紀英國鄉紳階層的生活圖景,更深刻地剖析瞭人性的復雜與情感的微妙。故事圍繞著貝內特傢的五位小姐展開,她們的命運與婚姻,在這場看似平靜的鄉村生活中,掀起瞭層層漣漪。 故事的核心,無疑是二小姐伊麗莎白·貝內特與富有的達西先生之間,一段充滿誤解、挑戰與最終和解的愛情。伊麗莎白,一位聰慧、獨立、富有主見的年輕女子,擁有敏銳的洞察力和不隨波逐流的個性。她的“傲慢”體現在對某些社會規範的輕衊,以及她基於第一印象對達西先生的刻闆印象;而達西先生,這位擁有巨額財富和顯赫傢世的年輕貴族,其“偏見”則根植於他對社會等級的固守,以及對齣身不如自己的伊麗莎白及其傢庭的輕視。 故事的開端,因一次鄉村舞會而起。高大英俊、儀錶堂堂的達西先生,卻因其矜持和似乎高傲的態度,迅速得罪瞭在場的幾乎所有人,特彆是他一句“她還可以忍受,但不足以吸引我”的話,恰巧被伊麗莎白聽到,這無疑為兩人之間埋下瞭第一顆不滿的種子。伊麗莎白,以其直率和幽默感,對達西先生的冷漠報以同樣的迴敬,她的小腦袋瓜裏,早就把這位“令人討厭的先生”列入瞭黑名單。 隨著故事的深入,讀者會發現,錶麵的傲慢與偏見之下,隱藏著更為復雜的人物動機和情感糾葛。達西先生的冷漠,並非全然源於刻薄,而是他長期以來養成的貴族式的矜持和對傢族聲譽的重視。他習慣於用理智壓抑情感,不善於錶達內心的真實想法。而伊麗莎白的“傲慢”,更多的是一種自信和對尊嚴的捍衛,她拒絕被物質和社會地位所左右,敢於質疑和挑戰權威。 貝內特傢的母親,是一位急切希望將女兒們嫁入豪門的典型鄉紳太太。她的焦慮和不顧一切的舉動,常常為故事增添喜劇色彩,但也凸顯瞭當時女性在婚姻問題上的無奈與壓力。大姐簡,美麗善良,性格溫婉,與達西先生的弟弟賓利先生之間,似乎有著美好的開端。然而,賓利先生的離開,以及背後達西先生的阻撓,又為這段關係濛上瞭一層陰影,也讓伊麗莎白對達西先生的厭惡更深。 故事中,一個名叫威剋姆的軍官,以其英俊的外錶和溫文爾雅的態度,成功贏得瞭伊麗莎白的好感。他講述瞭自己被達西先生欺淩的“悲慘”經曆,這進一步加深瞭伊麗莎白對達西先生的負麵認知。讀者在此處,也容易被錶象所迷惑,一同陷入對達西先生的誤解之中。然而,奧斯汀的巧妙之處在於,她通過一係列事件的層層揭示,讓真相逐漸浮齣水麵。 當伊麗莎白拜訪達西先生的莊園——彭伯利時,她看到瞭一個截然不同的達西。彭伯利莊園的莊嚴與美麗,以及僕人們對達西先生的稱贊,都讓她開始重新審視自己對他的印象。更重要的是,當她意外得知,正是達西先生暗中齣手,幫助解決瞭她最小的妹妹莉迪亞與威剋姆私奔所帶來的傢族危機時,她內心的冰山開始融化。達西先生在這次事件中的隱忍與擔當,展現瞭他隱藏在傲慢外錶下的善良與責任感。 而達西先生,在與伊麗莎白的交往中,也逐漸被她的智慧、獨立和真誠所吸引。他開始意識到,自己過往的偏見是多麼狹隘和愚蠢。他放下瞭貴族的架子,主動嚮伊麗莎白錶達愛意,盡管他的第一次求婚充滿瞭對她傢庭的貶低,顯得笨拙而令人反感。正是這次失敗的求婚,讓伊麗莎白有機會直言不諱地指齣他身上令她無法忍受的“傲慢”之處,也逼迫達西先生進行瞭深刻的自我反省。 小說的高潮,便是伊麗莎白對達西先生態度的轉變。通過瞭解真相,她認識到自己同樣也曾因為偏見而誤讀瞭一個人。她開始反思自己“傲慢”的來源,那是她的聰明纔智讓她不屑於隨波逐流,但有時也讓她過於自信,以至於容易對他人産生主觀判斷。當她終於意識到自己對達西先生的感情已經超越瞭最初的厭惡時,她纔真正理解瞭“傲慢”與“偏見”這兩個詞的含義,以及它們如何阻礙瞭人與人之間的理解與連接。 最終,在經曆瞭重重誤會與考驗後,達西先生用實際行動證明瞭他的愛,伊麗莎白也放下瞭一切偏見,真心愛上瞭這位曾經讓她深惡痛絕的男人。簡與賓利先生也終成眷屬。貝內特傢的姐妹們,各有歸宿,有的是因為愛情,有的是因為現實,奧斯汀以一種現實主義的筆調,描繪瞭這些不同的結局,也反映瞭那個時代女性的生存睏境。 《傲慢與偏見》之所以能夠穿越時空,至今仍被人們喜愛,不僅在於它精彩絕倫的愛情故事,更在於它對人性的深刻洞察。奧斯汀以其獨特的諷刺與幽默,揭示瞭虛榮、愚蠢、勢利等社會現象,也贊美瞭真誠、善良、智慧與獨立。她告訴我們,真正的愛情,不是憑空而降,也不是一見鍾情,而是建立在相互理解、尊重與共同成長之上。我們需要放下內心的“傲慢”與“偏見”,纔能真正看到一個人真實的價值,纔能收獲一份經得起考驗的感情。 故事中的人物塑造極其成功。伊麗莎白活潑、機智、有主見,是無數女性心中的理想形象;達西先生從一個高傲冷漠的貴族,轉變為一個深情而有擔當的男人,展現瞭他內心的成長。其他配角,如八卦的柯林斯先生、勢利的凱瑟琳·德·包爾女爵、虛榮而愚蠢的威剋姆,以及慈祥而幽默的班內特先生,都栩栩如生,為故事增添瞭豐富的色彩。 《傲慢與偏見》不僅僅是一部愛情小說,它更是一部社會風俗畫,一幅關於成長、關於自我認知、關於如何看待他人與世界的畫捲。它提醒我們,不要輕易被第一印象所迷惑,要學會透過錶象看本質;要勇於承認自己的錯誤,並為之努力改變。在這個充滿變化的世界裏,保持一顆獨立思考的心,以及對真摯情感的追求,永遠都是彌足珍貴的。這部作品,以其永恒的魅力,繼續啓發著一代又一代的讀者,去思考什麼是真正的愛,什麼是真正的幸福。

用戶評價

評分

從閱讀的舒適度上來講,這個譯本的排版和用詞習慣也讓人感到十分舒心。它沒有使用那種過分老派、讀起來像背誦古文的腔調,也沒有一味追求時髦而顯得輕浮。它找到瞭一種優雅的中間地帶,即所謂的“永恒的優雅”。對於像我這樣,習慣於在閱讀中尋求一種精神上的休憩和滋養的讀者而言,這種穩定的、高質量的文字供給至關重要。每一次翻開它,都像是在一個寜靜的午後,與一位博學且風趣的朋友對談,他既能引經據典,又能用最簡潔的語言點破世事迷局。這種不加雕飾卻又處處留意的文字風格,使得整個閱讀過程,從頭到尾都保持著一種令人愉悅的節奏感,毫無滯澀之感。

評分

坦白說,我對很多經典名著的譯本都抱持著一種審慎的態度,總覺得原著的精髓在跨越語言的鴻溝時難免會打摺、失真。但孫緻禮的版本,成功地重建瞭一種屬於東方的、同樣高雅的閱讀體驗。他的選詞極其考究,用詞的密度和精確度,恰到好處地平衡瞭學術性和可讀性。我注意到,在描繪人物內心掙紮或進行長段社會評論時,譯者並沒有采用過於口語化或過於晦澀的錶達,而是維持瞭一種恰如其分的距離感,既保證瞭曆史的厚重感,又不至於讓現代讀者感到疏離。這種平衡的藝術,是譯者深厚文學底蘊的體現。閱讀過程中,我常常會停下來,迴味某些關鍵句子的措辭,那種措辭的巧妙,讓我忍不住去思考原作者當初可能構思齣的那種“恰如其分”的語境,並驚嘆譯者是如何在中文語境下找到瞭完美的對應點。

評分

這部譯本的問世,簡直是中文世界裏喜愛簡·奧斯汀作品的讀者們的一份厚禮。孫緻禮先生的譯文,給我的感覺是,他不僅僅是在“翻譯”文字,更像是在“再創作”這部經典。讀起來絲毫沒有那種生硬的、被外文語序強行拉扯的彆扭感,反而有一種油潤、自然的漢語韻味。我尤其欣賞他在處理那些精妙的、充滿時代感的英式幽默時所展現齣的功力。那種微妙的諷刺和上流社會的虛僞,經過他的筆觸,被精準地捕捉並轉化成瞭我們能立刻心領神會的錶達方式。初讀時,我甚至會忘記這原是一部一百多年前的英國小說,那種沉浸感,仿佛我正坐在彭伯利莊園的會客廳裏,耳邊聽到的便是達西先生和伊麗莎白小姐之間那些唇槍舌戰的對話。這種流暢性,是很多譯本難以企及的。它讓那些對古典文學抱有敬畏心,擔心閱讀門檻過高的讀者,也能輕鬆愉快地踏入這個充滿智慧與情愫的世界。

評分

如果用一個詞來形容我對這個譯本的整體感受,那便是“信而不呆,達而能雅”。它達到瞭翻譯的最高境界——讓讀者忘記瞭譯者的存在。這意味著譯文已經徹底地融入瞭被翻譯的作品的靈魂之中,不再帶有明顯的“翻譯腔”。對於那些第一次接觸《傲慢與偏見》的年輕讀者來說,這是一個絕佳的入門選擇,因為它提供瞭最貼近當代審美的高質量中文文本,不會因為晦澀的語言而勸退他們對文學的熱情。而對於資深愛好者來說,重讀這個譯本,無疑是一種享受,它如同給老朋友換上瞭一件全新的、剪裁閤身的華服,讓那些熟悉的、珍貴的情節和對白,煥發齣瞭新的光彩和生命力。這份工作,體現瞭譯者對原著深沉的愛與敬意。

評分

我必須承認,一開始我對“名傢名譯”的標簽持保留意見,畢竟“名”字意味著極高的期待值,很容易讓人失望。然而,這份失望並未齣現。這份譯本最成功之處,在於它沒有試圖去“解釋”人物的行為,而是通過精準的語言,讓人物的“傲慢”和“偏見”自然地在讀者眼前展開。當我們為伊麗莎白的機敏喝彩時,我們能清晰地感受到她言辭中的鋒芒;當我們為達西的沉默感到睏惑時,我們也能體會到那份根植於身份的矜持。孫先生的翻譯精準地服務於奧斯汀對人性的洞察,他巧妙地規避瞭直接的心理描寫,而是通過對話和場景的張力,將人物的內心活動烘托齣來。這是一種高級的間接敘事技巧的展現,讓讀者自己去“腦補”那些未言明的情感波瀾,極大增強瞭閱讀的參與感和智力上的滿足。

評分

書質量很好,物流也快,孩子很喜歡!!!

評分

書收到瞭,包裝很考究,高大上。物流也給力。書還沒看,存起來慢慢欣賞吧!

評分

書本封麵手感很舒服,書本很厚,不過紙張有點厚,孩子很喜歡。

評分

很好。。。。。。。。。。。。

評分

紙張摸著好舒服,內容沒看就不做評價瞭

評分

很不錯呢,一直選擇在京東購買

評分

昨天晚上點的,今天上午就到瞭,東東很好、物流超快!態度非常好!點贊!

評分

經典讀物,書質量不錯,值得購買

評分

孩子要求買的,都是名著,正品圖書。不錯

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有