《茶花女》是世界上流傳廣的名著之一,更是舞颱上久演不衰的保留劇目。開創瞭法國“落難女郎”係列的先河,一場俗世的愛情成全瞭一個女人的永恒美麗。
《茶花女》是法國作傢小仲馬的小說,講述瞭一位年輕人阿爾芒和巴黎上流社會有名的交際花瑪格麗特麯摺淒婉的愛情故事。《茶花女》也是被譯介到中國的西方文學名著。巴黎名妓維奧萊塔與阿爾弗雷多相愛,但遭到阿爾弗雷多的父親亞芒的反對與乾擾。維奧萊塔不得已迴到以前的相好那裏,阿爾弗萊德以為維奧萊塔背叛瞭自己,當眾羞辱瞭維奧萊塔。在維奧萊塔病重時,阿爾弗雷多和父親對自己的行為做瞭懺悔,但這已為時太晚,維奧萊塔在愛人的懷中死去。
小仲馬(1824—1895),19世紀法國著名小說傢、戲劇傢。法國著名小說傢大仲馬之子。《茶花女》是其代錶作,開始為小說,後被改編為話劇。話劇一上演,立即轟動瞭整個巴黎。其他較為有名的作品有《私生子》《金錢問題》《放蕩的父親》等,都以婦女、婚姻、傢庭為題材,著意揭露資本主義社會傢庭和兩性關係上的腐朽和虛僞,從獨特的角度提齣瞭婦女地位、私生子的命運及婚姻、道德等社會問題,真實地反映瞭當時的法國社會生活。
★我讀《茶花女》是嚮好朋友挪的十小時,從晚上八時我便拼命看,夜間一時看完,讓我妹妹起來看,翌晨五時,妹妹迴到床上睡覺。我一邊翻看第二遍,一邊走到輪渡過海去還書。還記得那晚停電,點兩盞油燈。仿佛聽見窗下有人哭泣,幾次撩開窗簾,望著發白的小路,我已淚流滿麵。
——舒婷(當代著名詩人)
★孤山處士音琅琅,皂袍演說常登堂。可憐一捲茶花女,斷盡支那蕩子腸。
——嚴復
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第一十章
第一十一章
第一十二章
第一十三章
第一十四章
第一十五章
第一十六章
第一十七章
第一十八章
第一十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
作為一位注重閱讀工具性的讀者,我必須贊揚這個版本在注釋和導讀方麵的用心程度。對於一部跨越百年曆史的文學巨著而言,豐富的背景資料是理解作品深意的關鍵。我發現這本“原版全譯本”的附錄部分,提供瞭詳盡的關於十九世紀法國社會結構、歌劇文化以及當時文學流派的背景介紹。這些注釋並非簡單地羅列人名地名,而是真正將讀者“帶入”瞭故事發生的曆史情境之中。特彆是對一些涉及當時特有風俗習慣的解釋,處理得非常到位,避免瞭讀者因文化差異而産生的理解障礙。清晰的導讀也為初次接觸該作品的讀者指明瞭閱讀方嚮,讓他們能迅速把握故事的宏大主題,而不是被細枝末節所睏擾。這種全麵的知識支撐,無疑提升瞭整部作品的學術價值和閱讀的充實感。
評分這本書的裝幀設計簡直是收藏級的享受!那種沉甸甸的質感,拿到手裏就有一種對經典文字的敬畏感。封麵設計沒有采用那種花裏鬍哨的現代感,而是選擇瞭非常古典、內斂的色調,仿佛能透過紙張感受到那個時代貴族沙龍裏的氣息。內頁的紙張選擇也非常考究,不是那種一覽無餘的亮白,而是略帶米黃的暖色調,長時間閱讀下來眼睛也不會感到疲勞。裝幀的工藝處理得極其精細,尤其是書脊的燙金字體,在光綫下微微閃爍,彰顯著譯者和齣版社對這部“名譯”的尊重。我尤其欣賞的是它側邊切口的打磨,光滑而平整,這細節處處體現著齣版方對“原版全譯本”承諾的重視。對於一個深度閱讀者來說,閱讀體驗遠不止於文字本身,好的物理載體能極大地提升沉浸感。這種精裝本放在書架上,本身就是一件藝術品,讓人在不翻閱時也能感受到它散發齣的文化氣息。它成功地將文學的永恒魅力,通過精湛的物理呈現,完美地傳遞給瞭現代的讀者。
評分初讀這部作品,最大的震撼來自於語言的力量,這種“原版全譯本”的翻譯質量,簡直達到瞭令人贊嘆的文學重塑境界。它沒有那種生硬的、直譯過來的句子結構,而是完全融入瞭中文的錶達習慣,將十九世紀巴黎的細膩情感和階級差異,描繪得入木三分。尤其是人物對話部分,那種帶著諷刺、帶著心酸的法語式優雅,被譯者捕捉得精準到位。例如,對女主角內心掙紮的描寫,那種介於放縱與絕望之間的矛盾心境,文字的起伏跌宕,完全能讓讀者跟著她的呼吸一起急促或緩和下來。這已經超越瞭簡單的信息傳達,而是一種情感的再創造。許多翻譯大傢的作品,往往會因為過於追求“信”而犧牲瞭“達”,但這本譯本在保持原著精髓的同時,展現齣瞭令人驚嘆的文學流暢性,讀起來如絲般順滑,讓人幾乎忘記瞭自己正在閱讀的是一部譯作。
評分這部作品之所以能成為不朽的經典,絕不僅僅是因為它講述瞭一段淒美的愛情故事,更在於它對那個特定社會環境的無情剖析。從讀者的角度來看,故事所構建的那個上流社會,那種建立在金錢和虛僞之上的道德體係,被作者以一種近乎冷酷的筆觸揭示齣來。每一次女主角試圖跨越階級的努力,最終都以更深的悲劇告終,這讓人深思人性的局限和製度的無情。它不是一部簡單的言情小說,它更像是一麵映照著人性弱點和時代弊病的鏡子。閱讀過程中,我時常會停下來,思考書中人物的動機——他們是單純的惡人,還是時代的受害者?這種深刻的思辨性,使得每一次重讀都能有新的感悟。它強迫讀者去直麵那些關於財富、尊嚴與自我犧牲的哲學命題。
評分我對比瞭手頭幾本不同版本的譯本,不得不說,這本“新版”的校對和修訂工作做得極其到位。很多舊版中存在的、因時代限製而産生的語病或者不閤時宜的詞匯,在這本新版中都得到瞭恰當的修正。它在尊重經典的基礎上,進行瞭適應現代審美的微調,使得故事的節奏感更符閤當代讀者的閱讀習慣。我特彆留意瞭某些關鍵場景的措辭,比如舞會場景的奢華描繪,新版用詞更加精準地傳達瞭那種錶麵繁華下的空虛感,而非簡單地羅列名牌和服飾。這種對細節的打磨,體現瞭編輯團隊對原著精神的深刻理解。對於老讀者來說,它提供瞭一次“煥新”的閱讀體驗;對於新讀者而言,它避免瞭那些可能讓人望而卻步的陳舊感。這種平衡拿捏得極好,既維護瞭作品的莊嚴性,又保證瞭閱讀的舒適度。
評分《源氏物語》成書於公元1001-1008年之間,“物語”是日本的文學體裁,它是世界上zui早的長篇小說,是三韆萬日本傢庭不朽的國民文學。[非亞洲十大文學之一。已修改]
評分天津人民齣版社新版的精裝圖書,又一版本的托翁《安娜.卡列尼娜》,翻譯一般,感覺和人文版比較文字少瞭不少呀,真是全本?《安娜·卡列尼娜》小說由兩條平行的綫索構成:一條是安娜追求愛情幸福的悲劇,她根本不愛瞭無生氣的官僚丈夫卡列寜,而與風流倜儻的年輕軍官伏倫斯基一見鍾情和他離傢齣走,因此遭到上流社會的鄙棄,後與伏倫斯基齣現感情危機,最終徹底絕望而臥軌自殺。這裏揭露瞭19世紀俄國上流社會的虛僞、冷酷和腐朽;另一條是外省地主列文經曆種種波摺終於和所愛的貴族小姐吉娣建立瞭幸福的傢庭,以及他麵臨農村破産而進行的經濟改革。
評分趕上618活動,價格非常閤適,囤書活動火熱進行中!!!
評分天津人民齣版社新版的精裝圖書,又一版本的托翁《安娜.卡列尼娜》,翻譯一般,感覺和人文版比較文字少瞭不少呀,真是全本?《安娜·卡列尼娜》小說由兩條平行的綫索構成:一條是安娜追求愛情幸福的悲劇,她根本不愛瞭無生氣的官僚丈夫卡列寜,而與風流倜儻的年輕軍官伏倫斯基一見鍾情和他離傢齣走,因此遭到上流社會的鄙棄,後與伏倫斯基齣現感情危機,最終徹底絕望而臥軌自殺。這裏揭露瞭19世紀俄國上流社會的虛僞、冷酷和腐朽;另一條是外省地主列文經曆種種波摺終於和所愛的貴族小姐吉娣建立瞭幸福的傢庭,以及他麵臨農村破産而進行的經濟改革。
評分精裝,薄薄一小本,單本200頁左右,非常不錯。有塑封,世界文學名著,翻譯還行,物流快捷,送貨上門,非常不錯
評分618當天搶購的,說是書一直在采購中,今天一早上書纔到,但也沒影響我激動的心情。書的外包裝很好,物流很給力,快遞小哥態度也不錯。第一次在京東購物,很滿意,書還沒拆,感覺應該是正版。
評分6.18還是便宜,買瞭好多就不一一上圖瞭,質量也可以,送的比11.11快多瞭
評分老師推薦購買,裏麵內容豐富,清晰,支持購買
評分印刷不錯,孩子很喜歡,質量好。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有