靜嘉堂秘籍誌(套裝全3冊)

靜嘉堂秘籍誌(套裝全3冊) 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[日] 河田羆 著,杜澤遜 等 校

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-29


圖書介紹


齣版社: 上海古籍齣版社
ISBN:9787532570706
版次:1
商品編碼:12111432
包裝:精裝
叢書名: 日藏中國古籍書誌
開本:32開
齣版時間:2017-01-01
用紙:膠版紙
頁數:2336
套裝數量:3
字數:1549000
正文語種:中文


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  是書為靜嘉堂文庫所收歸安陸氏藏書所編藏書誌,日本大正六年東京靜嘉堂刻本點校,凡分五十捲,包括皕宋樓和十萬捲樓藏書。以經史子集四部著錄,下分小類。每書著錄書名、著者、版本、冊數,其下節錄《皕宋樓藏書誌》、《儀顧堂題跋》、《儀顧堂集》和《四庫提要》文字,間附河田羆按語,以《皕宋樓藏書誌》、《儀顧堂題跋》、《儀顧堂續跋》、《儀顧堂集》、《四庫全書總目》、《靜嘉堂文庫漢籍分類目錄》、《藏園群書經眼錄》等精心校勘,書後附書名索引、撰校評閱序跋者索引和藏書傢及藏書印鑒索引,以便讀者利用。

內容簡介

  是誌由日本學者河田羆編纂。清光緒三十三年歸安陸心源藏書售歸日本靜嘉堂文庫,此誌即河田羆應文庫主人岩崎重野之請,檢核陸氏原書並參考陸氏《皕宋樓藏書誌》、《儀顧堂題跋》、《儀顧堂集》及《四庫全書總目》編纂而成的。書成於明治四十三年(1910),大正六年(1917)方刊行。此誌著錄陸氏舊藏中版本較精善或內容較重要者,捲一至十二為皕宋樓舊藏,多宋元舊刊,捲十三至五十為十萬捲樓舊藏,多明以後刻本及名傢抄校本。兩大部分各自依四部分類,每書著錄書名、著者、版本、冊數,其下節錄《皕宋樓藏書誌》、《儀顧堂題跋》、《儀顧堂集》和《四庫提要》文字,間附河田羆按語。全書五十捲,前十二捲為陸氏皕宋樓舊藏,第十三捲至五十捲為十萬捲樓舊藏。

作者簡介

  河田羆(1842-1920),字叔祥,日本明治、大正時期漢學傢,精於地理學,嘗與重野安繹同編《支那疆域沿革圖》。明治二十八年(1895),河田羆與彌之助相識,後進入靜嘉堂文庫從事點檢藏書和編目工作。明治四十年(1907),文庫購得陸心源藏書後,河田羆接受彌之助委托撰寫《靜嘉堂秘籍誌》。杜澤遜,著名古文獻學傢,儒學高等研究院教授、副院長。教育部新世紀優秀人纔,全國古籍整理齣版規劃領導小組成員,2012年入選教育部長江學者特聘教授。1992年至2005年曆時十四年完成版本目錄學專著《四庫存目標注》,2004年至2012年曆時八年主持完成國傢清史項目《清人著述總目》,所撰《文獻學概要》入選“十一五國傢教材,發錶論文120餘篇。

目錄

整理說明

例言
捲一
經部一
總經類
易類
書類
詩類
捲二
經部二
禮類上
禮類下
春鞦類
四書類
樂類
捲三
經部三
小學類
捲四
史部一
正史類
編年類
捲五
史部二
紀事本末體
………
…………
靜嘉堂秘籍誌索引三種
書名索引
撰校評閱序跋者索引
藏書傢及藏書印鑒索引

前言/序言

  《靜嘉堂秘籍誌》五十捲,日本河田羆撰。是日本靜嘉堂文庫所藏我國陸心源舊藏古籍善本的專門目錄。是日藏漢籍善本書誌的代錶性著作之一。
  靜嘉堂文庫位於日本東京都世田榖區,是三菱財團的附屬文化設施。文庫由岩崎彌之助(一八五一—一九〇八,三菱第二代社長)、岩崎小彌太(一八七九—一九四五,三菱第四代社長)父子二代創立。“靜嘉”二字取自《詩經?大雅?既醉》“其告維何,籩豆靜嘉”。文庫以收藏大量中、日文古籍善本聞名於世,包括日本國寶七件、重要文化財八十三件,總藏書量約二十萬冊(中國古籍十二萬冊、日本典籍八萬冊),另有六五〇〇多件中日古代美術作品。靜嘉堂是日本收藏漢籍宋元古本最豐富的圖書館之一,一韆一百八十三種漢籍善本中,有宋刊一百二十七種、元刊一百五十五種、明刊五百五十二種、明抄七十二種,另有名傢稿抄校跋本二百六十九種。
  十九世紀晚期,日本正值維新之際,提倡新學,輕視舊學,舊傢漢籍大量散齣。有監於此,明治二十五年(一八九二),夙好漢籍的岩崎彌之助設靜嘉堂於駿河颱邸外,開始大力收購日本藏書傢如青木信寅、中村敬宇、宮島藤吉、楢原陳政、田中頼庸、小越幸介、山田以文、色川三中、竹添光鴻、島田重禮等的舊藏,明治二十九年(一八九六)還從上海購入漢籍八十二部四韆四百七十三冊。【一】
  一九二四年,岩崎小彌太爲瞭紀念其父而將文庫遷到彌之助的“納骨堂”(骨灰塚)之側。一九四〇年,文庫交三菱財團經營,獲法人資格。二戰後,文庫被收歸國有,並於一九四八年成爲國立國會圖書館的一個支部。一九七〇年,文庫權益迴歸三菱財團,脫離國會圖書館,由財團組成“靜嘉堂文庫理事會”爲決策機構,文庫長主持日常事務。
  文庫曆史上最重要的一次收購是明治四十年(一九〇七)從中國購得歸安陸心源舊藏。陸氏書大大豐富瞭靜嘉堂的庫藏,使文庫一躍成爲日本收藏漢籍的重鎮。
  陸心源,字剛甫,號存齋,晚號潛園老人。浙江歸安人。生於清道光十四年(一八三四),卒於清光緒二十年(一八九四)。鹹豐九年舉人。陸氏酷嗜藏書,購得福建陳氏帶經堂、上海鬱鬆年宜稼堂等舊藏,爲晚清四大藏書傢之一。藏書處爲皕宋樓、十萬捲樓和守先閣,三庫總藏達四韆餘部,四萬餘冊,約十五萬捲。皕宋樓特藏宋元舊本,十萬捲樓藏明清精刻、名人抄校與近儒著述,守先閣藏普通本。陸氏藏書多宋元古本,如宋蜀刻大字本《周禮》、宋刻《說文解字》、宋刻《白氏六帖事類集》、宋蜀刻《李太白文集》等等。
  陸心源著述主要有《皕宋樓藏書誌》一百二十捲《續誌》四捲、《儀顧堂題跋》十六捲《續跋》十六捲、《儀顧堂集》二十捲、《歸安縣誌》五十二捲、《羣書校補》九十八捲、《宋史翼》四十捲、《唐文拾遺》七十二捲《續拾》十六捲、《宋詩紀事補遺》一百捲《小傳補正》四捲、《金石學錄補》三捲等。這些著作主要有賴於其豐富的藏書,著述方式主要是文獻整理和文獻輯錄。史料鈎稽如《宋史翼》,校勘輯佚如《羣書校補》,目錄版本如《皕宋樓藏書誌》,均極好地發掘瞭藏書中的稀見資料。其題跋鈎沉索隱,俱見考證之功。陸氏又擇宋元善本及稀見之書刻入《十萬捲樓叢書》,以廣其傳。
  陸心源於光緒二十年去世後,藏書由長子陸樹藩(字純伯)保管。樹藩本欲獻書國傢或地方,或售予私傢,但均未成。後陸傢上海繅絲廠和錢莊相繼破産,加之創辦庚子之難京津救濟會的虧缺,經濟陷入睏境,急欲售書。樹藩希望將藏書整體齣售,而要價太高,國內機構及私傢難以承受。明治三十八年(一九〇五)末至次年春之際,樹藩秘托其堂弟與日本方麵聯係,希望由宮內省收購,但未成功。宮內大臣田中光顯(青山)伯爵及靜嘉堂文庫長重野安繹(成齋)博士則鼓動彌之助收購陸氏書。明治三十九年(一九〇六)三月,文庫派漢學傢島田翰赴湖州調查陸氏藏書。島田翰為島田重禮次子、竹添光鴻弟子,時任靜嘉堂文庫文庫員。經島田翰斡鏇,陸氏同意把藏書以十二萬元售給岩崎氏。明治四十年(一九〇七)三月,重野安繹與陸樹藩在上海簽訂瞭閤同。六月,日方人員將陸氏藏書船載赴滬,隨即運往日本。陸氏書的捆載而東在國內産生瞭極大的震動,時人目爲我國文化史上的慘禍。此前的光緒三十二年(一九〇六),張元濟曾到北京建議清廷購買而未成。又欲代商務印書館購買,終因議價未諧,陸樹藩又急於還債而未能成交,成爲一大遺憾。【二】
  書至日本,存高輪邸,經文庫員點驗後,計四韆一百四十六部,四萬三韆二百一十八冊。其中,北宋刻本七部八十冊、宋刻本一百一十四部二韆六百一十一冊、元刻本一百零九部一韆九百九十九冊。【三】日本原藏漢籍多經、子二部,而史、集不足,陸氏藏書適補其缺。陸氏書的入藏,使得靜嘉堂文庫藏書不但在質量,而且在數量上有瞭大幅度的提升,陸氏善本成爲文庫藏書的主體。
  彌之助隨即屬河田羆將陸氏書中的精善之本,即皕宋樓和十萬捲樓舊藏,“紀其著者名宦及流傳源委,以作書目撮要”【四】,撰寫藏書誌。河田羆(一八四二—一九二〇),字叔祥,日本明治、大正時期漢學傢,精於地理學,嘗與重野安繹同編《支那疆域沿革圖》。明治二十八年(一八九五),河田羆與彌之助相識於重野寓所,其後即進入靜嘉堂文庫,從事點檢藏書和編目工作。明治四十年(一九〇七),文庫購得陸氏書後,河田羆即接受彌之助委托,爲其中“秘籍”編纂書誌。稿未成,而彌之助於明治四十一年(一九〇八)病逝。明治四十三年(一九一〇)稿成五十捲,名曰《靜嘉堂秘籍誌》。至大正六年(一九一七),方由彌之助之子小彌太 (竹浦)排印行世。
  《靜嘉堂秘籍誌》的著錄範圍爲文庫所得陸氏書中的“皕宋樓”和“十萬捲樓”舊藏,多爲宋元舊刻、影宋抄及明清精刻、名人稿抄校本,故名“秘籍誌”。這部藏書誌捲首有河田羆序,例言,門目。正文捲一至十二爲“歸安陸氏皕宋樓舊藏”,捲十三至五十爲“陸氏十萬捲樓舊藏”,各自按四部分類法排列。
  靜嘉堂在接收陸氏藏書時,有陸氏提供的清單《皕宋樓宋元書目》、《十萬捲樓書目》。《秘籍誌》即以這兩種書目爲綱,分彆立目。這兩種書目著錄的內容包括書名(無捲數)、著者及朝代、版本、冊數,較爲簡略。如“宋淳熙耿秉本史記,漢司馬遷撰。宋刊二十四本”。河田氏在過錄陸氏簡目之後,即羅列《皕宋樓藏書誌》、《續誌》的記述,這部分內容低一格用小字標“誌”(或“續誌”)。對《皕宋樓藏書誌》的纂錄,完全按照原《誌》的舊式,照錄書名、捲數、版本及批校、題跋、舊藏情況。《皕宋樓藏書誌》收錄瞭大量原書的序跋,以及藏書傢的題跋,河田氏略去瞭陸《誌》所錄原書序跋,保留序跋作者和時間。對陸氏記錄的一些名傢手跋則基本照錄。陸氏記錄的原書行款、版式、配補、批校、藏印等和陸氏對版本鑒定的意見則完全保留。若陸《誌》未著錄,則標明“《藏書誌》不載”。
  《秘籍誌》少量條目與所載陸《誌》著錄之書並非同一版本。如捲十七《通誌》條,陸《誌》爲“元至治刊本”,河田在其下加一“〇”,注明:“此本清乾隆十二年刊。”又如捲十八《辛巳泣蘄錄》條,陸《誌》錄鮑廷博三跋,河田照錄,但於其後指齣:“此本捲中有‘武原馬氏藏書’白文方印、‘讀史精捨’白文方印,無鮑氏手跋。”則此本與陸《誌》著錄之本顯非一物。
  同時,河田並不是一味照抄陸《誌》,而是通過核查原書,補正瞭陸《誌》原有的一些闕誤。如捲十八《孔氏祖庭廣記》條,四十六世孫宗翰舊序,陸《誌》原誤作“元豐六年”,河田改爲“元豐八年十一月”,不僅改正瞭年份的錯誤,而且補足瞭月份。又如捲十九《至正四名續誌》條自序時間,陸《誌》原作“至正元年三月”,河田改正爲“至正二年三月”。河田還糾正瞭陸《誌》著錄版本的錯誤,如捲十八《包孝肅奏議》條,陸《誌》作“明正統刊本”,河田在其下注“蓋成化刊本也”。對陸《誌》所錄諸傢手跋,河田也進行瞭覆核。如捲十八《紹陶錄》條有吳翌鳳手跋:“又匄虎林陶淨蘅傳亡友餘景初本。”“匄”,陸《誌》原誤作“自”,河田改正。有些陸《誌》記錄的序跋年份並無錯誤,隻是遺漏瞭月份,河田氏也作瞭不少補充。 這些補充因未加說明,隻能通過與陸《誌》比對,纔能發現。河田的補充根據原書,當然是可靠的。
  在轉錄陸《誌》之後,河田氏低一格附加案語,補記陸《誌》未及之內容。河田氏案語主要輯錄《儀顧堂題跋》、《續跋》、《儀顧堂集》、《四庫提要》、《揅經室外集》等書。對《儀顧堂題跋》、《續跋》、《儀顧堂集》一般照錄,而將羅列的例子略去。引《四庫提要》、《揅經室外集》則重視作者小傳和本書源流、評價。對於一些稀見之書,則標明“《四庫》未收,阮元進呈”、“《四庫》未收,阮文達亦未進呈”等語。除以上各書,河田氏徵引所及,尚有《書目答問》、《國朝先正事略》、《明詩綜》、《兩浙輶軒錄》、《續錄》、《國朝文匯》、《經世文編》等書,以及原書所附行狀、傳略、墓誌銘等。所引基本忠實原文,但有所刪節,一兩字的小刪節不標,大刪節則標“中略”二字。其餘文字也有小的改動。如捲四十六《霜紅龕集》條引《國朝先正事略》:“給事中李宗孔以先生薦。”先生指傅山,河田爲使文意更加明確,改“先生”爲“山”。又如捲四十六《寒支集》條引《先正事略》:“交魏叔子、彭躬庵諸君。”河田改“君”爲“子”,則不知改動原因。有的改動大概屬於行文簡潔的需要,如捲四十八《足本草堂雅集》條引《儀顧堂集》:“從琴川毛氏得《草堂雅集》抄本一冊,閱之乃首捲張敬仲詩也。”河田刪去“閱之”二字。還有的改動是改正引文的錯誤,如捲四十九《元音》條引《四庫提要》“自劉因至龍雲從”,“龍雲從”改爲“龍從雲”。因爲河田是根據原書著錄的,有糾正引文錯誤的條件。河田的案語還補充瞭陸氏漏記的一些序跋和藏印,如捲九《元和郡縣誌》條,補錄洪亮吉和陸心源手跋。河田氏的改動與補充有時與陸氏原書難以區分,如捲二十《雍錄》條,陸《誌》原錄一條跋語,作無名氏跋,河田則於跋後補“有‘李雲沾印’白文方印”九字,並據此改“無名氏跋曰”爲“李氏跋曰”。這類直接訂正補充的地方河田氏沒有一一注齣,讀者如果發現河田引文與原文有齣入,應當慎重查對,不應直接認定爲河田引文錯誤。
  河田還補錄瞭陸氏書誌、題跋未著錄之書數百部,多爲明初以後刻本,但亦有一些善本,如捲二經部禮類宋刊《周易》殘本、捲七經部小學類嚴元照《娛親雅言》手稿本等。
  河田的案語,引用資料豐富,涉及到許多方麵,就總體篇幅上來看,占據瞭《秘籍誌》一半以上,這是河田氏的重要貢獻。
  《秘籍誌》還有數量可觀的眉批和夾注。或是糾正捲數的錯誤,如捲二十二《曆代名賢確論》條,陸《誌》作一百捲,河田眉批:“一百捲當作十捲。”或是指齣行款的齣入,如捲四《晉書》條,陸《誌》作“每頁二十行,每行二十字”,河田眉批:“二十字當作十九字。”河田對行款的著錄十分仔細,如《宋湖北庾司槧漢書》條,《儀顧堂題跋》作“每頁二十八行,每行二十七字”,河田眉批:“二十七字下當加‘不等’。”一些夾注是爲瞭補充陸氏原文,如捲四《北史》殘本條,引《儀顧堂續跋》:“南北監本、官本,大都與宋刊同,遠勝毛本。惟‘皇族肺腑’二字(夾注:譌‘師傅’)、‘多爲妖變’之‘妖’(夾注:譌‘禍’)、‘撰定碑文’之‘撰’(夾注:譌‘選’)、‘迴擊大破’之‘迴’(夾注:譌‘因’)、‘封郯城子’之‘郯’(夾注:譌‘琰’)、‘直而有用’之‘直’(夾注:譌‘真’),諸本與毛本同,賴此本正之。” 夾注“譌某”雲雲,都是河田增加的,《儀顧堂續跋》原本所無。可知河田不僅核對瞭陸氏原書,還查核瞭陸跋例證所涉之本,對陸跋有所補充。
  從以上的情況,大體可以顯示齣《靜嘉堂秘籍誌》的重要價值,概括起來,約有四點:
  一、《秘籍誌》對從中國流到日本去的最大一宗中國古籍善本做瞭及時的、全麵詳細的記錄,是我們全麵瞭解陸氏善本藏書的重要參考書,也是中國文化遺産外流的重要曆史記載。
  二、日本學者編著的漢籍善本書誌,應以《秘籍誌》規模最大,此書偏重客觀記錄,具有明顯的格式化傾嚮,是日本書誌學的代錶之一。
  三、《秘籍誌》將陸氏《皕宋樓藏書誌》、《續誌》、《儀顧堂題跋》、《續跋》、《儀顧堂集》等書進行瞭整閤,對陸心源版本目錄方麵的成果有總結意義。通過整閤,也發現並指齣瞭陸氏各書的抵牾。這對讀者利用陸氏的成果帶來瞭方便。
  四、《秘籍誌》對於陸氏書誌、題跋的闕漏進行瞭有益的補充。其中包括對陸氏已經著錄的條目的訂補和未著錄條目的補錄,內容非常豐富。通過核查原書,以眉批、夾注或徑改等方式指齣或改正瞭陸氏原書的一些錯誤。
  《靜嘉堂秘籍誌》大量承用瞭陸心源的成果,但又沒有保留其中的原書序跋和例證,而這些序跋和例證並不是可有可無的,因此,《秘籍誌》雖然對陸氏已有的成果做瞭大量的補充,卻無法代替陸氏的已有成果。《秘籍誌》和《皕宋樓藏書誌》、《續誌》、《儀顧堂題跋》、《續跋》具有相互補充的作用,它們構成瞭以著錄陸氏藏書爲內容的一組版本目錄學著作。這組著作在近代版本目錄學史上,不僅規模較大,而且體例嚴整,學術水平較高,學術信息豐富,從一定意義上說,是這一領域具有代錶性的成果。
  《靜嘉堂秘籍誌》當然也存在一些不能令人滿意的地方,主要集中在三個大的方麵:
  一、《靜嘉堂秘籍誌》的著錄存在不少錯誤。治目錄版本之學,最苦惱的莫過於不見原書,僅憑他處記載判定、著錄。而河田氏編纂《靜嘉堂秘籍誌》,卻有得天獨厚的條件,即原書觸手可得,隨時查檢。然而,《靜嘉堂秘籍誌》仍有失誤之處。
  (一)記載錯誤。河田氏有時並沒有很好地翻檢原書,導緻記載有誤。
  如捲十三“十萬捲樓本”經部總類,著錄清乾隆間刻《十三經注疏》一部,並詳列瞭每部經書的書名、捲數、撰者。這裏需要說明的是,殿本《十三經注疏》由於年代較近,很少受藏書傢及學者重視。直到現在,許多學者對殿本的實際情況也不甚瞭解。實際上,殿本的刊刻無論是在體例上,還是在內容上,都做瞭大量整理工作,是一個較爲重要的版本係統。《靜嘉堂秘籍誌》對殿本的著錄,可以說有重要意義。但是,我們發現河田氏對殿本《十三經注疏》的著錄沒有完全忠實於殿本的原貌,所記書名、捲數多有與殿本不閤之處。如《尚書注疏》,自單疏本以下,至毛晉汲古閣本,包括後來阮元重刻宋本,均以《尚書序》爲捲一,總共二十捲。但殿本卻以《堯典》爲捲一,定爲十九捲。此處河田氏仍記作“二十捲”,非殿本麵貌。又《禮記注疏》六十三捲,河田氏曰:“漢鄭氏注,唐陸德明釋文,唐孔穎達疏。孔穎達序。禮記正義序。”事實上孔穎達序就是《禮記正義序》,河田氏誤一爲二,並且流於錶麵。真正需要特彆指齣的殿本的特色,如諸經篇名注疏一並移於書前成《原目》一捲、抄錄陸德明《注解傳述人》、每捲後附《考證》等,都無一記錄。可見,河田氏沒有認真翻檢殿本《十三經注疏》原書而予以著錄。
  (二)沿襲舊誤。《靜嘉堂秘籍誌》在引用陸心源題跋或《四庫提要》等材料時,發現並改正瞭一些錯誤,但仍有一些錯誤沒有校改。
  如捲三《漢隸字源》條引《儀顧堂續跋》:“惟《提要》稱‘漢、魏碑三百有九,魏、晉碑三十有一’。”核對《四庫提要》,作:“漢碑三百有九,魏、晉碑三十有一。”可知《儀顧堂續跋》把《四庫提要》的“漢碑”誤爲“漢魏碑”,《靜嘉堂秘籍誌》沿之。再如捲二十八《論衡》條引《四庫提要》:“(《自紀》)又稱‘永和三年徙傢闢詣揚州部丹陽、九江、廬江,後入爲治中,章和三年罷州傢居。’”案:《提要》作:“(《自紀》)又稱‘永和三年徙傢闢詣揚州部丹陽、九江、廬江,後入爲治中,章和二年罷州傢居。’”此《提要》節引《論衡?自紀》。查明嘉靖通津草堂刻本《論衡》捲三十,“永和”作“元和”、“揚”作“楊”、“章和三年”作“章和二年”,文淵閣《四庫全書》本同。王充生於漢建武三年,永元八年卒,曆漢光武帝、明帝、章帝、和帝四朝。元和是章帝年號,而永和則是順帝年號。永和三年上至王充謝世已四十餘年。此《四庫提要》誤引《自紀》,《靜嘉堂秘籍誌》又沿襲瞭《提要》的錯誤。“楊”誤作“揚”,亦屬此類。而“章和二年”誤作“章和三年”,則是《靜嘉堂秘籍誌》又誤引《提要》。
  (三)産生新誤。河田氏在引用陸心源《皕宋樓藏書誌》、《續誌》、《儀顧堂題跋》、《續跋》、《儀顧堂集》及《四庫提要》等書時,對原文做瞭改動,更正瞭原文的一些錯誤,但也有以不誤爲誤的情況,産生瞭一些新的錯誤。
  如捲四《大字本資治通監殘本》條引陸氏《皕宋樓藏書誌》按語:“每葉二十二行,每行十九字。”河田氏有眉批曰:“十九字,當作二十字。”又引《儀顧堂題跋》:“每頁二十二行,每行十九字。”眉批:“同上。”傅增湘嘗至靜嘉堂目驗此書,《藏園群書經眼錄》作“半葉十一行,每行十九字”,與《皕宋樓藏書誌》、《儀顧堂題跋》所記閤。又《靜嘉堂宋本書影》亦收有此大字本書影兩幅,分彆爲捲六十八捲端、捲末,每行均十九字。河田氏眉批錯誤。
  (四)斷句之誤。《靜嘉堂秘籍誌》排印時有簡單斷句,值得肯定。但斷句錯誤,時有發生。
  如捲二《禮記纂言》條引《儀顧堂續跋》:“前有目錄,題曰‘臨川吳澄幼清敘次’。後有元正統甲戌門人吳尚跋。”《靜嘉堂秘籍誌》誤斷爲:“前有目錄。題曰臨川吳澄幼清敘。次後有元正統甲戌門人吳尚跋。”《鐵琴銅劍樓藏書目錄》著錄明刊本作“篇目題‘臨川吳澄幼清敘次’”可證。又,捲十四《詩傳音釋》條引《儀顧堂續跋?明初本詩集傳音釋跋》:“凡反切不改直音,亦不改‘與某同’。注無刪削。”意謂反切注音不改爲直音,注釋亦仍其舊。《靜嘉堂秘籍誌》誤斷爲:“凡反切不改。直音亦不改。與某同。注無刪削。”則語義不明。再如捲三十三《擊壤集》條引《四庫提要》:“楊龜山所稱‘須信畫前原有易,自從刪後更無詩’一聯。”河田氏誤斷爲:“楊龜山所稱。須信畫前原有易。自從刪後。更無詩一聯。”
  (五)排印錯誤。《靜嘉堂秘籍誌》以活字排印行世,手民之誤,較為多見。
  捲一《周易兼義》條引《四庫提要?凡例》:“曆代敕撰官書如《周易正義》之類。”“官”誤作“宦”。《儀禮圖》條記撰者:“宋楊復撰。”“楊”誤作“揚”。捲四十五《薜荔園集》引《四庫提要》:“明佘翔撰”,“佘”誤作“餘”。捲四十六《鐵橋詩悔》條引《書目答問》,後注:“傅雲龍《續匯刻書目》:《四錄堂類集》中有《鐵橋詩稿》十三捲《文稿》十六捲。”“傅”誤作“傳”。這些疏誤雖多爲手民之誤,但也反映齣《靜嘉堂秘籍誌》在校勘上不夠精審。
  二、《靜嘉堂秘籍誌》有些條目的著錄過於簡略。《靜嘉堂秘籍誌》是一部輯錄體版本目錄,引用材料的範圍主要限於《皕宋樓藏書誌》及《續誌》、《儀顧堂題跋》及《續跋》、《儀顧堂集》、《四庫提要》等。有些重要的版本,由於陸心源沒有按語、題跋等,《靜嘉堂秘籍誌》便失去瞭引用的對象,而河田氏又沒有做 靜嘉堂秘籍誌(套裝全3冊) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

靜嘉堂秘籍誌(套裝全3冊) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

靜嘉堂秘籍誌(套裝全3冊) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

靜嘉堂秘籍誌(套裝全3冊) 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

經典校注本,杜先生的大作。

評分

好厚的三本,值得收藏就是瞭!

評分

京東的商品還是可以的 物流也不錯

評分

這套叢書一共三種,今天終於買齊瞭,謝謝!

評分

小眾書籍,這麼久瞭,還是一版一印,裝幀印刷質量非常不錯。

評分

特彆特彆棒的一套書,質量很棒,很滿意

評分

這個係列好像有三種 雖然來不及看 但依然堅持買

評分

河田羆撰修的提要式漢籍目錄,也是日本漢籍善本書誌較為重要的一種。

評分

很有名的一套書,終於齣版瞭。

類似圖書 點擊查看全場最低價

靜嘉堂秘籍誌(套裝全3冊) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有