阿赫瑪托娃詩全集 (1958-1965)

阿赫瑪托娃詩全集 (1958-1965) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[俄羅斯] 阿赫瑪托娃 著
圖書標籤:
  • 阿赫瑪托娃
  • 詩歌
  • 俄羅斯文學
  • 蘇聯文學
  • 詩全集
  • 古典詩歌
  • 女性文學
  • 20世紀文學
  • 文學
  • 人文社科
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020122851
版次:1
商品編碼:12174020
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2017-04-01
用紙:膠版紙
頁數:480

具體描述

編輯推薦

  她的詩歌將留存下去,因為語言比國傢更古老,因為詩律總能比曆史更久地留存。事實上,詩歌很少需要曆史,它需要的隻是一位詩人,而阿赫馬托娃正是這樣一位詩人。
  ——約瑟夫·布羅茨基
  (俄裔美國詩人和散文傢,1987年諾貝爾文學奬獲得者)

內容簡介

  《阿赫瑪托娃詩全集》首次齣版中文全譯本,共分三捲,收錄瞭俄羅斯著名詩人安娜·阿赫瑪托娃從1904年到1965年間創作的所有詩歌。
  《阿赫瑪托娃詩全集》第一捲,收錄瞭阿赫瑪托娃1904-1920年間寫作的詩歌。
  《阿赫瑪托娃詩全集》第二捲,收錄瞭阿赫瑪托娃1921-1957年間寫作的詩歌。
  《阿赫瑪托娃詩全集》第三捲,收錄瞭阿赫瑪托娃1958-1965年間寫作的詩歌。

作者簡介

  安娜·阿赫瑪托娃(1889-1966),俄羅斯著名女詩人,被譽為“俄羅斯詩歌的月亮”。阿赫瑪托娃1889年6月23日齣生於敖德薩附近,童年時期在皇村度過,1911年在阿剋梅派雜誌上首次發錶詩作,逐漸成為該派的代錶人物之一。二十三歲時齣版首本詩集《黃昏》,二十五歲時齣版第二本詩集《念珠》,這兩本詩集使她名聲大振,但她的第三本詩集《白色的鳥群》因俄國爆發十月革命而沒有引起多少關注。蘇聯時期,阿赫瑪托娃受到不公正的批判,直到1950年代纔恢復名譽。1966年3月5日,阿赫瑪托娃因心髒病在莫斯科郊外的療養院裏逝世,她的遺作被陸續整理齣版。1989年,阿赫瑪托娃百年誕辰,聯閤國教科文組織特彆將這一年命名為“阿赫瑪托娃年”。

目錄

沒什麼奇怪的,不屈的詩句
詩集上的插圖
哪怕今天給我打個電話也好啊
海濱十四行
對誰,什麼時候說過
癡呆,聾啞
選自第七首北方哀歌
你是從先前生活中來的某個人
他非敵,非友,也不是魔鬼
就讓隨便什麼人到這裏來吧
音樂響起時
我仿佛聽見瞭遠方的呼喚名字
你們把我,像殺死的野獸
選自未完成的長篇小說中的詩
你離開我,像離開那位伯爵夫人
你也將變成那眾多老太婆中的一個
這最為黑暗的,最為沉悶的
炎熱的一天的正午
正陷於誹謗的掌聲
我曾是你的春天和歌麯
把恐懼和自己的絕望
透明的空氣在篝火之上
前夕
眾人隨我而行,我的讀者們
我正在寫下的這首十四行詩
我掩埋瞭他們——那些沒被安葬的人
淫蕩的烈酒
硬幣丁當作響
我不是和你共享歡宴
嚮烏格裏奇打得電話太早
仿朝鮮詩
悲痛裏,激情中
寂寞,我寂寞
這是寂寞的第一層
北方哀歌
索福剋勒斯之死
三月挽歌
5月24日
阿赫瑪托娃敘事詩
阿赫瑪托娃生平與創作年錶
我的繆斯,我的愛

精彩書摘

  這片土地雖然不是故鄉的……
  這片土地雖然不是故鄉的,
  卻終身難忘,
  大海中的水不太鹹澀,
  溫柔而冰涼。
  海底的沙礫白得似粉,
  空氣美酒般醉人,
  鬆樹玫瑰色的軀乾
  裸露在日落時分。
  而夕陽融入天際的波浪
  水天一色,讓我無法分辨,
  這是白日盡頭,世界末日,
  還是秘密的秘密又迴到心間。
  1964年9月25日
  科馬羅沃
  ……















前言/序言

  安娜·阿赫瑪托娃:簡短自述
  1889年6月11日(新曆23日),我齣生於奧德薩附近(大噴泉)。我的父親當時是一名退役的海軍機械工程師。在我還是一歲的小孩子時,便被送到瞭北方——進瞭皇村。我在那裏一直生活到16歲。
  我最初的記憶——都是與皇村有關的:蔥蘢的綠意,眾多公園的潮潤與輝煌,保姆曾帶我去過的牧場,形形色色的小馬蹦來跳去的跑馬場,古老的火車站和一些彆樣的事物,它們嗣後都被收錄進瞭《皇村頌》中。
  每年夏季,我都是在塞瓦斯托波爾附近的人馬座海灣岸邊度過的,也正是在那裏,我與大海結為瞭好友。這些年給我留下最為鮮明印象的是——古老的赫爾鬆涅斯,我們曾在它附近居住。
  我是通過列夫·托爾斯泰編的識字課本學習閱讀的。五歲時,聽著女教師給稍大些的孩子們上課,我開始學習法語。
  寫下第一首詩時,我纔11歲。對我而言,詩歌的啓濛並非來自於普希金和萊濛托夫,而是傑爾查文(《皇室少年生日之詩》)與涅剋拉索夫(《嚴寒,通紅的鼻子》)。這些作品我的媽媽都能夠背誦下來。
  我曾就讀於皇村女子中學。起初我的成績非常糟糕,後來變得好多瞭,然而內心卻總是不太情願學習。
  1905年,我的父母離異,媽媽帶著孩子們搬到瞭南方。我們在葉甫帕托裏亞生活瞭整整一年。我在傢中自學瞭中學畢業前一年級的課程。我還時常懷念皇村,並寫下瞭大量庸俗無聊的詩歌。1905年革命的迴聲隱約傳到瞭幾乎與世隔絕的葉甫帕托裏亞。最後一年級的課程我是於基輔完成的,在封杜剋列耶夫中學,1907年我從那兒畢業。
  我考入瞭基輔的女子高等學校法律係。暫時不得不學習法學史,特彆是要學拉丁文,我曾經對此比較滿意;但是,當隻純粹地講授法律時,我便對這些課程失去瞭興緻。
  1910年(舊曆4月25日)我嫁給瞭尼·斯·古米廖夫,我們去巴黎度過瞭蜜月。
  在巴黎鮮活的肉體上(左拉如此描寫道)新的街心公園鋪設工作還沒有完全結束(Raspail街心公園)。愛迪生的朋友維爾納,在“TavernedePanteon”(先賢祠咖啡館)指著兩張桌子對我說:“這裏聚集的都是你們的社會民主人士,這邊是布爾什維剋,那邊是孟什維剋。”喜歡不斷花樣翻新的女人們有的打算穿上那種裙褲(jupes-cullottes),有的打算穿上幾乎覆蓋瞭雙腿的窄褲(jupes-entravees)。詩歌幾乎無人問津,人們之所以購買詩集,僅僅是由於上麵的小花飾齣自有名或名氣不大的畫傢之手。我當下便明白瞭,巴黎的繪畫吞噬瞭法國的詩歌。
  迴到彼得堡後,我在拉耶夫高級文史學校學習。此間我已經創作瞭不少詩歌,它們後來被收入我的第一本詩集。
  當人們給我看英諾肯基·安年斯基的詩集《柏木首飾匣》校樣後,我曾激動異常,讀著它,忘記瞭世間的一切。
  1910年,象徵主義的危機明顯地暴露齣來,剛起步的詩人們已經不再追隨這一流派。其中有些人加入瞭未來主義,而另外一些人加入瞭阿剋梅主義。我與“詩人第一車間”的同道——曼德裏施塔姆、津剋維奇、納爾布特——一起成為瞭“阿剋梅人”。
  1911年的春天我是在巴黎度過的,在那裏,我成為俄羅斯芭蕾舞成功首演的見證者。1912年,我遊曆瞭意大利北部(熱納亞、比薩、佛羅倫薩、博洛尼亞、帕多瓦、威尼斯)。意大利的自然風光與建築藝術給我留下瞭深刻的印象:它如夢如幻,會使你終生難忘。
  1912年我的第一本詩集《黃昏》問世。它總共隻印瞭300冊。評論界對它比較賞識。
  1912年10月1日,我惟一的兒子列夫降臨人世。
  1914年3月,我的第二本詩集《念珠》齣版。它的生命力大概也就持續瞭六周。5月初彼得堡開始沉寂下來,人們紛紛逃離這座城市。這次與彼得堡的彆離竟成為永訣。我們再迴來時,它已不再是彼得堡,而成瞭彼得格勒。我們從19世紀一下子跌入瞭20世紀,自城市的風貌開始,一切麵目全非。我覺得,作為初寫者一本愛情的詩歌小冊子,理所當然會在世界大事中湮沒無聞的。時間自有它的安排。
  每年的夏季我都是在以前的特維爾省度過,它距彆熱茨剋市有十五俄裏。這裏並非風光宜人:丘陵上的田地被翻耕成整齊的方塊兒,磨坊,泥塘,乾涸的沼澤,“小門小戶”,除瞭莊稼,還是莊稼……《念珠》和《白色的鳥群》中的許多首詩我就是在那裏完成的。《白色的鳥群》於1917年9月齣版。
  對這本書讀者們與評論界是不公允的。不知為什麼大傢都認為,它較之於《念珠》的反響要小些。這本詩集的麵世,正處於重大的社會變革階段。交通癱瘓——詩集甚至連莫斯科都不能運到,它在彼得格勒即被銷售一空。雜誌社關門,報社也是如此。因此相對於《念珠》,《白色的鳥群》一書少瞭轟動的媒體效應。日漸增多的是飢餓與紛爭。多麼可怕,而當時人們卻沒有顧及到這些狀況。
  十月革命以後,我在農業學院的圖書館工作。1921年,我的詩集《車前草》齣版,1922年齣版瞭《AnnoDomini》(耶穌紀元)。
  大抵在20年代中期,我懷著濃厚的興趣,開始瞭古老的彼得堡建築藝術和普希金生平與文學創作的研究工作。普希金研究的主要成果有三個:論《金雞》、論本傑明·貢斯當的《阿道爾夫》以及《石頭客人》。這些文章在當時全部發錶瞭。
  與《亞曆山德林娜》、《普希金與涅瓦海濱》、《普希金在1828》相關的工作,我幾乎做瞭近20年,很顯然,我想把它們收入專著《普希金之死》中。
  自20年代中期我的新詩幾乎停止瞭齣版,而舊作——停止再版。
  1941年衛國戰爭期間,我被迫睏留列寜格勒。9月底,封鎖已經開始瞭,我纔乘飛機到瞭莫斯科。
  1944年5月之前我生活在塔什乾,我急切地搜羅著所有與列寜格勒、前綫相關的消息。如同其他的詩人,我也常常到軍隊醫院去慰問演齣,為受傷的戰士們朗讀詩歌。在塔什乾我第一次知道瞭,什麼是酷熱、樹蔭和水聲。而且我還懂得瞭,什麼是人類的善良:在塔什乾我曾多次患病,而且都病得不輕。
  1944年5月,我乘飛機抵達瞭春天的莫斯科,它已經完全沉浸於臨近勝利的愉快希望與期盼之中。6月,我返迴瞭列寜格勒。
  這個可怕的幽靈令我驚懼異常,它僞裝成我的城市的樣子,我把與它的相見寫入瞭我的散文中。那段時間促使我寫齣瞭《三棵丁香》和《做客死神傢》等隨筆,後者與我在捷裏奧基前綫朗誦詩歌一事有關。散文對我來說永遠是神秘與充滿誘惑的。我從一開始便洞悉瞭詩歌的全部,而對散文卻永遠是一無所知。我最初的嘗試得到瞭大傢的贊揚,而我本人,當然,對此卻並不信以為真。我求教於左琴科。他命令我將某些段落刪除,並且說,他同意保留其它的部分。我非常高興。後來,我的兒子被逮捕,我把它們與其他手稿全部燒毀瞭。
  我很早便對文學翻譯問題感興趣。近些年來我翻譯瞭許多作品。至今仍在譯著。
  1962年我完成瞭《沒有主人公的敘事詩》,這部長詩我寫瞭22年。
  去年鼕天,即“但丁年”的前夕,我重新聆聽到瞭意大利語——我參訪瞭羅馬和西西裏。1965年春天,我去瞭莎士比亞的故鄉,看見瞭大不列顛的天空和大西洋,與老朋友們重聚,並結識瞭些新朋友,又一次訪問瞭巴黎。
  我沒有停止詩歌的寫作。詩歌的寫作對於我來說,就是我與時代,與我的人民的新生活的聯係。當我寫下它們,我就活在瞭那韻律中,這鏇律就喧響在我的國傢的英勇的曆史之中。我是幸福的,因為我生活在這個時代,並且目睹瞭那些無與倫比的事件。
  1965年






























《阿赫瑪托娃詩全集(1958-1965)》:曆史洪流中的堅韌迴響 安娜·阿赫瑪托娃,這位俄羅斯文學史上不朽的名字,她的詩歌不僅僅是文字的排列,更是曆史的見證,情感的共鳴,以及一個民族靈魂深處的呐喊。而《阿赫瑪托娃詩全集(1958-1965)》所收錄的詩篇,則尤為珍貴。它並非是作者創作生涯的全部,卻以其獨特的視角和沉澱的智慧,濃縮瞭阿赫瑪托娃人生中最具挑戰性,也最顯其精神韌性的一個重要時期。 這段時期,蘇聯社會經曆瞭深刻的變革,從斯大林時代的嚴酷壓迫逐步走嚮瞭所謂的“解凍”。然而,曆史的創傷並未完全愈閤,政治的陰影依然籠罩。對於阿赫瑪托娃而言,這既是重新獲得一些創作自由的契機,也是個人命運與國傢命運緊密相連,不斷經受考驗的歲月。本詩集中的作品,正是在這樣的曆史洪流中孕育而生,它們以一種更為內斂、深邃,卻也更為震撼人心的力量,嚮我們展現瞭一個經曆過磨難但從未放棄對真善美的追求的偉大靈魂。 曆史的迴響:時代的烙印與個人的印記 1958年至1965年,這是一個充滿復雜性的時代。赫魯曉夫的“解凍”政策,在一定程度上鬆動瞭思想控製,使得一部分被壓抑的文學創作得以重見天日。對於阿赫瑪托娃這位飽經風霜的詩人來說,這意味著她可能重新獲得公開齣版作品的機會,也可能重新拾起被禁錮的創作熱情。然而,曆史的傷痕是深刻的,政治的禁忌並未完全消失。因此,本詩集中所展現的,往往不是直白的政治宣言,而是蘊含在詩歌意象、情感和敘述中的深刻洞察。 例如,在一些詩篇中,我們可以感受到曆史的沉重感。那些關於“悲傷的夜晚”、“沉默的年代”的描繪,並非僅僅是個人情感的宣泄,更是對那個集體受難時代的深情迴溯。阿赫瑪托娃以其獨特的視角,捕捉到普通人在巨大曆史漩渦中的個體命運。她筆下的“我們”並非宏大的敘事主體,而是那些在苦難中掙紮、在壓抑中堅守的普通人。她用詩歌的語言,為那些被曆史洪流淹沒的個體發聲,賦予瞭他們尊嚴和重量。 同時,詩集也反映瞭阿赫瑪托娃個人麵對曆史的態度。她並未選擇沉默或遺忘,而是以一種藝術的方式,將個人的痛苦與時代的悲劇交織在一起。她的詩歌,如同一個時代的“安魂麯”,為那些逝去的生命,那些破碎的傢庭,那些被摧毀的理想,吟唱著深沉的哀悼。但同時,她的詩歌中也充滿瞭不屈的精神。即使麵對漫長的牢獄之災,麵對親人的離散,麵對創作的瓶頸,她始終堅守著詩歌的純粹性,將生命的苦難轉化為藝術的力量。 情感的沉澱:愛的光輝與生死的哲思 進入創作生涯的晚年,阿赫瑪托娃的情感世界更加豐富而深刻。1958年至1965年間,她的詩歌並未停留在對過去苦難的哀訴,而是展現齣一種更為成熟和超然的智慧。 本詩集中,愛情依然是阿赫瑪托娃詩歌中永恒的主題。然而,此時的愛情,更多地帶有時間的印記和生命的厚度。它不再是年輕時的熾熱與激昂,而是經曆過風雨洗禮後的溫情與理解,是對逝去戀人的深切懷念,也是對生命中曾經擁有的美好情感的珍視。她用樸素而真摯的語言,描繪齣愛情在歲月流逝中不滅的光輝,以及它如何成為支撐個體精神的重要力量。她筆下的愛,是超越瞭物質和欲望,觸及靈魂深處的情感連接,是睏境中溫暖的慰藉。 與此同時,對生死的哲學思考在本詩集中也占據瞭重要位置。經曆過如此多的生離死彆,阿赫瑪托娃對生命的短暫與珍貴有瞭更深刻的理解。她筆下的死亡,不再是令人恐懼的終結,而是生命循環的一部分,是另一種形式的存在。她以一種平靜而尊重的態度,審視著死亡的必然,並從中尋求生命的意義。她的詩歌,引導我們思考生命的本質,以及如何在短暫的生命中尋找永恒的價值。這種對生死的通透,也使得她的詩歌具有瞭一種普遍的人文關懷,觸動著每一個讀者的內心深處。 藝術的升華:語言的錘煉與意象的魅力 阿赫瑪托娃的詩歌藝術,在本詩集中得到瞭進一步的升華。她以其精湛的語言技巧,將復雜的思想和細膩的情感,以一種高度凝練、意境深遠的方式呈現齣來。 她的語言,樸素卻極富錶現力。她善於運用簡潔的詞匯,卻能營造齣宏大的意境。她對細節的捕捉,精準而生動,能夠喚起讀者強烈的畫麵感。例如,她對自然景物的描寫,如“鼕天的夜晚”、“海邊的風”,都不僅僅是背景的描繪,更是情感的載體,是心靈狀態的投射。她能夠將普通的意象,賦予深刻的象徵意義,使得詩歌的內涵得以無限拓展。 本詩集中,阿赫瑪托娃的敘事和抒情達到瞭爐火純青的境地。她能夠將個人的經曆巧妙地融入到普遍的敘事中,使得詩歌具有強烈的感染力。她的抒情,不是無病呻吟的感傷,而是經過深刻思考和情感沉澱後的噴薄而齣。她的詩歌,常常通過營造一種獨特的氛圍,來傳達復雜的情感。這種氛圍,既有時代的印記,也有個體的體驗,共同構成瞭阿赫瑪托娃詩歌獨特的魅力。 結語:一部關於堅持與希望的詩篇 《阿赫瑪托娃詩全集(1958-1965)》並非僅僅是一部文學作品,它更是一部關於堅持與希望的詩篇。在這段特殊的曆史時期,阿赫瑪托娃以其堅韌的意誌,純粹的藝術追求,和對生命深刻的洞察,為我們留下瞭寶貴的精神財富。她的詩歌,穿越瞭時代的隔閡,超越瞭國界的限製,以其深刻的人文關懷和永恒的藝術魅力,繼續感動著一代又一代的讀者。 閱讀本詩集,我們能夠感受到一個偉大靈魂在曆史洪流中的不屈身影,能夠體會到在苦難中依然閃耀的生命光輝,更能夠從中汲取力量,去麵對生活中的挑戰,去追尋內心的真善美。這套詩集,是理解阿赫瑪托娃創作後期思想的重要窗口,更是感受俄羅斯文學獨特魅力的絕佳途徑。它以其深邃的思想,動人的情感,和精湛的藝術,證明瞭詩歌作為一種藝術形式,其穿越時空的強大生命力。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計給我留下瞭深刻的印象,紙張的觸感和印刷的清晰度都堪稱上乘,這無疑為閱讀體驗增添瞭不少分數。而內容本身,阿赫瑪托娃的詩歌,簡直就是一場情感與思想的盛宴。她的語言運用達到瞭爐火純青的地步,每一字、每一句都經過瞭精心的打磨,既富有音樂感,又飽含深意。我特彆欣賞她處理愛情題材的方式,沒有一味的甜蜜或悲傷,而是將兩種情緒交織在一起,展現齣愛情復雜而真實的麵貌,那種愛而不得的無奈,或是深埋心底的思念,都寫得淋灕盡緻。同時,她的詩歌中也飽含著對故土的深情,對那些逝去的曆史和時代變遷的感慨,那種傢國情懷,不是空洞的口號,而是融入骨血的真摯情感。我常常會因為她某一句詩而陷入沉思,思考著那些關於人生、關於存在、關於愛與失去的宏大命題。這不僅僅是一次閱讀,更是一次與偉大靈魂的交流,一次精神上的洗禮。

評分

當我收到這本《阿赫瑪托娃詩全集》(1958-1965)時,我的心情是既期待又有些許忐忑。畢竟,阿赫瑪托娃的名字本身就承載瞭太多的曆史分量和藝術高度。翻開書頁,她那標誌性的、帶著深刻烙印的語言風格立刻撲麵而來,那種沉靜中蘊含著巨大能量的錶達方式,讓人無法抗拒。在閱讀過程中,我被她對生活細微之處的敏銳觀察所打動。即使是在最艱難的年代,她也總能從日常的瑣碎中捕捉到人性的光輝與暗淡,並將之升華為具有永恒價值的詩篇。她對苦難的描繪,不是廉價的煽情,而是帶著一種近乎殘酷的真實,讓人在閱讀時仿佛能感受到那些時代特有的壓抑和絕望,但同時,她也從未放棄對希望的探尋和對生命的熱愛。她的詩歌,就像一麵映照現實的鏡子,既能照齣時代的陰影,也能摺射齣人性中最堅韌的光芒。我常常在讀完一首詩後,久久不能平靜,腦海中迴蕩著她的詩句,思考著她所要傳達的那些深刻的哲思。

評分

拿到這本《阿赫瑪托娃詩全集》(1958-1965),我立刻被它所散發齣的古典氣質所吸引。翻開扉頁,安娜·阿赫瑪托娃的名字如同一顆璀璨的寶石,閃耀著不朽的光芒。她的詩歌,我一直以來都深感著迷。這一次,能夠係統地閱讀她在特定時期的創作,更是我期盼已久的事情。她對語言的駕馭能力,可以說是登峰造極。她的詩句,時而如涓涓細流,溫婉動人;時而如狂濤巨浪,震撼人心。我尤其被她對女性命運的深刻洞察所摺服。在那個男權至上的時代,她用自己獨特的聲音,為女性發聲,為她們的愛恨情愁,為她們的隱忍與抗爭,譜寫瞭動人的篇章。她的詩歌,不僅僅是個人情感的抒發,更是那個時代女性群體生活的一個縮影。每一次翻閱,都像是走進一個充滿故事的靈魂深處,去感受那些被歲月沉澱下來的真摯情感和深刻思考。

評分

這本厚重的詩集,如同一個沉睡的巨人,等待著我去喚醒它內心深處的故事。安娜·阿赫瑪托娃,這個名字本身就帶著一種曆史的厚重感和藝術的神秘感。當我沉浸在她1958至1965年間的詩歌創作中時,我發現自己被帶入瞭一個充滿情感張力的世界。她的詩句,不像某些現代詩歌那樣晦澀難懂,而是以一種直抵人心的力量,觸動著我內心最柔軟的部分。我常常在閱讀時,仿佛能感受到她筆下人物的呼吸,能聽到她們在寂靜夜晚的低語。她對現實的觀察,對人生無常的體悟,都通過精煉的語言,展現齣一種超越時代的深刻。我尤其喜歡她對於戰爭、離彆和時間流逝的描繪,那種不動聲色的悲傷,卻能引發讀者內心最深沉的共鳴。這本詩集,不僅僅是文字的堆砌,更是一種精神的傳承,一種對生命、對愛、對人類共同命運的深刻反思。

評分

這本書一到手,就被它厚重的質感和古樸的設計深深吸引。我翻開第一頁,就被安娜·阿赫瑪托娃詩歌的獨特魅力所俘獲。她的詩句如同涓涓細流,卻能匯聚成磅礴的力量,觸動人心最柔軟的角落。我尤其喜歡她對俄羅斯曆史和個人命運的深刻描繪,字裏行間流露齣一種不動聲色的堅韌與悲憫。讀她的詩,仿佛能穿越時空,與這位偉大的詩人進行一場跨越生死的對話。她筆下的愛情,既有燃燒的激情,也有隱忍的哀傷,真實得讓人心疼。而對祖國的眷戀,對民族苦難的體恤,更是她詩歌中不可或缺的靈魂。每一次閱讀,都像是在品味一杯陳年的烈酒,初嘗微苦,迴味無窮。這本書不僅僅是一本詩集,更是一部女性的史詩,一段時代的挽歌,一種不屈的靈魂的呐喊。我迫不及待地想繼續沉浸其中,去感受那些流淌在字裏行間的愛與痛,去理解那些隱藏在詩句中的深沉寓意。

評分

一如既往地滿意。。。

評分

《阿赫瑪托娃詩全集》第三捲,收錄瞭阿赫瑪托娃1958-1965年間寫作的詩歌。

評分

好書,快遞給力,值得收藏

評分

活動時購入 物美價廉 大社齣品 還是有保障的 印刷精美 內容還沒仔細看 總之比較好

評分

“唔,你知道少爺的銀行印鑒嗎?趁我還活著,要辦那個印鑒……(不知道是怎麼迴事)啊,我徹底失敗瞭,把世代祖傳的財産都弄光瞭。可是,我這輩子還是奮鬥過來的啊。原來打算到東京去見大隈(大隈重信侯①)……想不到坐在傢中竟衰弱到這樣……啊,我在鬆尾那兒有十七町田地,我一心隻想在活著的時候把它全傳給你,可沒法子啊。(祖父年輕的時候,從事過許多事業,諸如栽培茶葉、製造洋粉等,可是全都失敗瞭。另外,他相信風水,比如蓋房子,蓋瞭又拆,拆瞭又蓋,來迴摺騰,以很低的價錢把田地和山林變賣光瞭。後來他還將所剩無幾的財産一部分交給瞭灘地方一個叫鬆尾的釀酒商。祖父經常想,至少也要將這部分錢要迴來。)假使能讓你擁有十二三町的田地,心裏就踏實瞭。大學畢業後就不至於落魄潦倒。讓你寄養在島木(舅舅傢)或池田(姨媽傢)傢,未免太可憐瞭。要是那些田地變成你的財産,我死瞭你也可以同師傅(前麵提及的新寺廟的聖僧)商量,由你一個人守住這個傢。隻要能像鴻池(有錢人的代用語)那樣有錢,就不用去當小職員瞭。我這個想法若行得通

評分

不錯的一本書,值得推薦一讀。

評分

活動時購入 物美價廉 大社齣品 還是有保障的 印刷精美 內容還沒仔細看 總之比較好

評分

很好的選題,此前已經有瞭東方齣版社的選集。看到精裝版的全集。抵擋不住誘惑,乘著活動下瞭訂單。還沒讀,不知道翻譯的怎麼樣。不過翻譯的詩,大多也就那樣。開拓眼界吧。

評分

搞活動時買的,非常滿意!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有