發表於2024-11-28
第 一 捲
告訴我,繆斯,那位精明能乾者的經曆,
在攻破神聖的特洛伊高堡後,飄零浪跡。
他見過眾多種族的城國,曉領他們的心計,
心忍瞭許多痛苦,掙紮在浩淼的洋域,
為瞭保住自己的性命,也為朋伴返迴鄉裏。
但即便如此,他卻救不瞭夥伴,盡管已經
盡力:他們遭毀於自己的愚蠻、粗劣,這幫
蠢貨,居然把赫利俄斯?徐佩裏昂的牧牛吞咽,
被日神奪走瞭還傢的天日時機。
誦述這些,女神,宙斯的女兒,隨你從何處講起。
那時,所有其他壯勇,隻要躲過滅頂的災虐,
都已迴抵傢園,從戰爭和大海裏撿得性命,
惟獨此君一人,揣懷思妻和還鄉的念頭,
被高貴的海仙拘禁,被卡魯普索,女神中的姣傑,
在那深曠的岩洞,意欲招作郎配聯姻。
隨著季節的逝移,轉來瞭讓他還鄉的
歲月,神明織紡的時節,讓他迴返
伊薩卡故地——其時,他仍將遭受磨難,
即使置身朋親。神祗全都對他憐憫,
隻有波塞鼕例外,仍然盛怒不息,
對神樣的奧德修斯恨怨,直到他迴返鄉裏。
但現在,波塞鼕已去造訪埃塞俄比亞族民,
埃塞俄比亞人,凡生中居傢最為遠僻,分作兩部,
一部棲居徐佩裏昂下落之地,另一部伴隨他的升起,
前往接受眾多公牛和公羊的獻祭,
坐著,享領盛宴的愉嬉。與此同時,
其他眾神匯聚在奧林波斯宙斯的宮邸;
神和人的父親首先發話,在他們中說及,
心裏想著雍貴的埃吉索斯,
被阿伽門農聲名遠揚的兒子奧瑞斯忒斯殺擊。
心想著此人,他對長生者們發話,說起:
“此事可恥,不宜,凡人太會怪罪神明,
說是錯惡來自我們,實則應該歸咎自己,
是他們的愚蠻招緻悲傷,超越命運的限定,
一如不久前埃吉索斯的作為,僭越命運,奸娶
阿特柔斯之子的妻子,殺他在歸返之際,
盡管他知曉此事會招緻敗毀暴戾——我們已先行告明,
派遣赫耳墨斯,眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯
要他莫殺此人,也不要追娶他的發妻,
因為奧瑞斯忒斯會來復仇,為阿特柔斯之子,
一經長大成人,思盼迴返故裏。
赫耳墨斯如此告誡於他,但此番深切的願望善好,
卻不能使埃吉索斯迴心。他已足付代價,如今。”
其時,灰眼睛女神雅典娜對他答接:
“剋羅諾斯之子,王者之最,我們的父親,
埃吉索斯的確禍咎自取,死得理應,
讓任何重蹈覆轍的人像他一樣死去。
但我的心靈撕裂,為聰穎的奧德修斯,
不幸的人,仍然遠離親朋,遭受愁淒,
陷身水浪衝刷的海島,大洋的中心,
一個林木蔥蘢的島嶼,一位女神在那裏居棲,
歹毒的阿特拉斯的女兒,此君知曉大海的
每一處深底,獨自撐頂巍聳的長柱,
隔懸大地天空,將它們連在一起。
正是他的女兒,滯留瞭那個悲苦、不幸的人丁,
總用甜潤、贊褒的言詞蠱惑,
要他把伊薩卡忘記。但是,奧德修斯
渴望重見炊煙,從故鄉的地麵升起,
盼望死去。然而你,奧林波斯神祗,
卻不把他放在心裏。難道奧德修斯沒有
敬你,在阿耳吉維人的船邊認真祀祭,
在寬廣的特洛伊?為什麼,宙斯,你對他如此嚴厲?”
其時,匯集雲層的宙斯對她答話,說及:
“這是什麼話,我的孩子,蹦齣瞭你的齒隙?
我怎會忘懷神一樣的奧德修斯,他的
心智比彆的凡人聰靈,比誰都
慷慨,敬祭擁掌遼闊天空的神明?
不,是環繞大地的波塞鼕作梗,總在盛怒不息,
隻因他捅瞎庫剋洛普斯的眼睛,
神一樣的波魯菲摩斯力大,庫剋洛佩斯
裏無人比及,女仙蘇莎生他,
荒漠大海的主宰福耳庫斯的韆金,
曾在空曠的岩洞,和波塞鼕睡在一起。
所以,波塞鼕,他裂震大地,雖然不曾
殺他,卻使奧德修斯浪跡,迴不得故裏。
不過,讓我等一起規劃他的歸返,
保證讓他迴去。波塞鼕將罷息
怒氣——他不能孤身對抗長生者的
聯閤,違逆我等的意誌,較勁。”
其時,灰眼睛女神雅典娜對他答接:
“剋羅諾斯之子,王者之最,我們的父親,
倘若此事確能歡悅幸福的神祗,
讓精多謀略的奧德修斯迴到傢裏,那就
讓我們派遣導者赫耳墨斯,派阿耳吉豐忒斯
前往俄古吉亞島嶼,以便盡快
宣告我們的決議,對美發的仙女,
使心誌堅忍的奧德修斯迴返傢居。
我這就動身,去往伊薩卡島地,以便著力
催勵他的兒子,把勇氣注入他的心裏,
召聚長發的阿開亞人集會,
對所有的求婚人論議,後者日復一日,
宰殺他步履蹣跚的彎角壯牛和羊群簇擠。
我將送他去往斯巴達和多沙的普洛斯,
察詢心愛的父親迴歸的消息,倘若他能聽到點
什麼,也好在凡人中爭獲良好的聲名。”
言罷,她結綁腳麵,穿上條鞋精美,
永不敗壞,取料黃金,載著她跨越蒼海
和無垠的陸地,像疾風一樣快捷。
然後,她操起一杆粗重的槍矛,頂著銅尖鋒利,
粗重、厚實、碩大,用以蕩掃戰鬥的群伍,
他們使強力大神的女兒怒滿胸襟,
急速齣發,衝下奧林波斯的峰頂,
落腳伊薩卡地麵,在奧德修斯的門前,
手提銅槍,在庭院的檻條邊登臨,
化作一位外邦人的貌形,門忒斯,塔菲亞人的首領。
她眼見那幫高傲的求婚者,正在
門前把玩骰塊,愉悅自己的身心,
坐在被他們宰剝的牛皮上,
信使和勤勉的隨從們忙碌在周圍,
有的在兌缸裏勻調酒和清水,
有的則用多孔的海綿將桌子擦抹乾淨,
擱置就緒,還有的正切分熟肉,大份堆起。
譯序�お�
陳中梅
他站立在西方文學長河的源頭上。他是詩人、哲學傢、神學傢、語言學傢、社會學傢、曆史學傢、地理學傢、農林學傢、工藝傢、戰爭學傢、雜傢——用當代西方古典學者E.A.Havelock教授的話來說,是古代的百科全書。至遲在蘇格拉底生活的年代,他已是希臘民族的老師;在亞裏士多德去世後的希臘化時期,隻要提及詩人(ho poiētēs),人們就知道指的是他。此人的作品是文藝復興時期最暢銷的書籍之一。密爾頓酷愛他的作品,拉辛曾熟讀他的史詩。歌德承認,此人的作品使他每天受到教益;雪萊認為,在錶現真理、和諧、持續的宏偉形象和令人滿意的完整性方麵,此人的功力勝過莎士比亞。他的作品,讓我們援引當代文論傢H.J.Rose教授的評價,“在一切方麵為古希臘乃至歐洲文學”的發展定設瞭“一個閤宜的”方嚮。這位古人是兩部傳世名著,即《伊利亞特》和《奧德賽》的作者,他的名字叫荷馬。��
��
荷馬?荷馬史詩
古希臘人相信,他們的祖先中有一位名叫荷馬(Homēros)的歌手(或詩人),他創編過宏偉、壯麗和含帶濃烈悲劇色彩然而卻是膾炙人口的史詩,是民族精神的塑造者,民族文化的奠基人。一般認為,荷馬齣生在小亞細亞沿岸的希臘人移民區(因而是一個伊俄尼亞人)。據後世的《荷馬生平》和其他古代文獻的通常需要使用者“沙裏淘金”的記載,荷馬的齣生地至少多達七個以上。至公元前六至五世紀,古希臘人一般將他的“祖城”限定在下列地名中的一個,即基俄斯(Chios)、斯慕耳那(Smurna)和科洛豐(Kolophōn),其中尤以基俄斯的“呼聲”最高。在一篇可能成文於公元前七世紀末或六世紀初的頌神詩《阿波羅頌》裏,作者以一位頂尖詩人的口吻稱自己是一個“來自山石嶙峋的基俄斯的盲(詩)人”(tuphlos anēr),是一名最齣色的歌手(參考aristeusousin aoidai,《荷馬詩頌?阿波羅頌》172—173)。馬其頓學問傢斯托巴歐斯(Stobaeus, Johannes,即斯多比的約翰)編過一套詩文集,其中引用瞭從荷馬到塞彌斯提俄斯的眾多古代詩人和作傢的行段語句。根據他的記載,抒情詩人西濛尼德斯曾引用荷馬的詩行(即《伊利亞特》6.146),並說引用者認為這是一位“基俄斯(詩)人”的話(Chios eeipen anēr )。值得一提的是,西濛尼德斯沒有直呼荷馬其名,似乎以為隻要提及“基俄斯人”,聽眾和讀者就會知曉它的所指。上述引文或許還不能一錘定音地證明荷馬(或一位創編過史詩的盲詩人)的傢鄉就是小亞細亞的基俄斯島,但至少可以就詩人的故鄉問題給我們提供一個大緻的範圍或參考項,為我們瞭解荷馬其人提供一些雖然從某種意義上來說是“粗綫條”的綫索。��
據曆史學傢希羅多德推測,特洛伊戰爭的開打年代約在公元前1250年左右。據“帕羅斯石碑”記載,希臘人攻陷特洛伊城的時間約在前1209—前1208年。古希臘學者厄拉托塞奈斯(Eratosthenēs,約齣生於前275年)對此進行過文獻考證,認為前1193—前1184年是可以接受的提法。近代學者將破城時間定在前十三或十二世紀,即慕凱奈(或邁锡尼)王朝(前1600—前1100年)的後期。荷馬肯定不是特洛伊戰爭的同時代人。按《伯羅奔尼撒戰爭史》的作者、活動年代稍後於希羅多德的修昔底德的估算,荷馬生活在特洛伊戰爭結束之後,其間相隔久遠的年代。與之相比,希羅多德的記敘似乎更多地得到瞭近當代學者的重視。“赫西俄德和荷馬”,希羅多德寫道,生活在“距我四百年之前”,隔距“不多於此數”。希羅多德寫作《曆史》的年代約在前435年左右;據此推算,荷馬的在世時間似乎應在前835年前後。然而,希羅多德不太同意當時通行的以四十年為一代(四百年即為十代)的提法。在《曆史》2.142.2裏,他提齣瞭以“三代人為一百年”的算法。如果按此理解推算,十代人的生活時段就不是四百年,而是三百三十年左右。如果這一理解可以成立,那麼荷馬的生活年代就不是公元前九世紀,而是一些近當代西方學者傾嚮於贊同的公元前八世紀。公元前八世紀肯定將是一個偉大的世紀,如果它真的哺育過一位絕頂和無與倫比的詩纔,真的“醞釀”和蔚成過一代凝重、巍偉和遒勁的詩風,真的完成瞭一部雄渾、初樸和彌足珍貴的古代百科全書——一句話,如果它真的養育和造就瞭“神聖的荷馬”。��
關於荷馬的創作和生活,我們所知甚少。從《伊利亞特》和《奧德賽》主要取用伊俄尼亞方言編製這一點判斷,推測作者為伊俄尼亞人似乎不會有太大的問題。荷馬熟悉愛琴海以東的小亞細亞沿海地區。詩人講述過亞細亞澤地上的鳥群,稱它們四處飛翔,“展開驕傲的翅膀”(詳見《伊利亞特》2.459—463〈即第二捲第459—463行,下同〉),提到過從斯拉凱(即色雷斯)襲掃而來的風飆(《伊利亞特》9.5)。他知道伊卡裏亞海裏的巨浪(《伊利亞特》2.144—145),知曉在陽光明媚的晴天,登高者可以從特洛伊平原眺見薩摩斯拉凱的山峰(參閱《伊利亞特》13.12以下)。讀者或許可以從《奧德賽》裏的盲詩人德摩道科斯的活動中看到荷馬從藝的蹤跡(必須指齣的是,德摩道科斯並非天生的瞽者;荷馬若為盲人,情況也當如此),可以從眾多取材於生活的明喻中感覺到詩人對現實的體驗。抑或,他會像《奧德賽》裏的英雄奧德修斯那樣浪跡海外,“見過眾多種族的城國,曉領他們的心計”(1.2—3);抑或,他也有快似思緒的閃念,“此君走南闖北,以聰穎的心智構思願望:‘但願去這,但願去那,’産生許多遐想”(《伊利亞特》15.80—82,比較《奧德賽》7.36)。詩人對戰爭的殘酷有著深刻和細緻的理解,對人的摻和些許喜悅的悲苦命運錶現齣熾烈和持續的同情。他或許身臨和體驗過輝煌,或許有過幸福和得誌的時光,但他肯定經曆過“不一而足”(埃斯庫羅斯語)的苦難,吞咽過生活帶給他(和所有凡人)的辛酸。畢竟,凡人“輕渺如同樹葉,一時間生機盎然,蓬勃……爾後凋萎,一死瞭結終生”(《伊利亞特》21.464—466)。在早已失傳的《論詩人》裏,亞裏士多德稱荷馬晚年旅居小島伊俄斯,並卒於該地。荷馬死後,活躍在基俄斯一帶的“荷馬的後代們”(Homēridai)繼續著老祖宗的行當,以吟誦荷馬史詩為業。他們的活動至少持續到伊索剋拉底和柏拉圖生活的年代。��
世界英雄史詩譯叢:奧德賽 [?δ?σσεια] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
世界英雄史詩譯叢:奧德賽 [?δ?σσεια] 下載 mobi epub pdf 電子書速度很快 真心的 書是正品 很適閤閱讀和學習 贊
評分書的派送速度很快 上午下單 傍晚就到 包裝也很棒
評分絕版多年的書終於又再版瞭。這次的印刷裝幀更好。
評分送貨迅速,謝謝京東商城!
評分送貨迅速,謝謝京東商城!
評分這本書是精裝版的,值得收藏,適閤閱讀,挺厚一本書,很不錯。送貨挺快的,十分迅速及時的,很不錯滿意。
評分速度好快
評分等瞭好久終於再版瞭,現在纔發現
評分這本書是精裝版的,值得收藏,適閤閱讀,挺厚一本書,很不錯。送貨挺快的,十分迅速及時的,很不錯滿意。
世界英雄史詩譯叢:奧德賽 [?δ?σσεια] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024