世界英雄史詩譯叢:奧德賽 [?δ?σσεια]

世界英雄史詩譯叢:奧德賽 [?δ?σσεια] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[古希臘] 荷馬 著,陳中梅 譯
圖書標籤:
  • 史詩
  • 古希臘
  • 荷馬
  • 奧德賽
  • 文學
  • 經典
  • 譯文
  • 神話
  • 冒險
  • 英雄
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544760126
版次:1
商品編碼:12313941
品牌:譯林(YILIN)
包裝:精裝
叢書名: 世界史詩經典譯叢
外文名稱:?δ?σσεια
開本:32開
齣版時間:2017-09-01
用紙:純質紙
頁數:834
字數:1100000

具體描述

編輯推薦

古希臘不朽英雄史詩,西方文化的奠基之作;生動再現瞭古代希臘社會的全景,堪稱古代希臘的社會史、風俗史,幾韆年來代代傳誦。學者陳中梅窮十年之功, 參閱多語種典籍數百種,詳盡注釋上韆條,忠實呈現巨著全貌。

內容簡介

戰煙早已消盡,特洛伊城已毀滅十年,然而希臘聯軍中*機智的英雄奧德修斯還未迴到他的傢鄉伊薩卡。他還在海上漂流。歸鄉的路為什麼這樣艱難?原來是海神在與他作對。 命運注定瞭奧德修斯的十年漂泊,九死一生。

作者簡介

荷馬,古希臘盲詩人。生平和生卒年月不可考。相傳記述特洛伊戰爭及海上曆險的古希臘長篇敘事史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,是他根據民間口頭吟誦的詩歌再創作而成。這兩部史詩被譽為古希臘文學的奠基之作。

目錄

譯序
第一捲
第二捲
第三捲
第四捲
第五捲
第六捲
第七捲
第八捲
第九捲
第十捲
第十一捲
第十二捲
第十三捲
第十四捲
第十五捲
第十六捲
第十七捲
第十八捲
第十九捲
第二十捲
第二十一捲
第二十二捲
第二十三捲
第二十四捲
專名索引
譯後記

精彩書摘

第 一 捲

告訴我,繆斯,那位精明能乾者的經曆,

在攻破神聖的特洛伊高堡後,飄零浪跡。

他見過眾多種族的城國,曉領他們的心計,

心忍瞭許多痛苦,掙紮在浩淼的洋域,

為瞭保住自己的性命,也為朋伴返迴鄉裏。

但即便如此,他卻救不瞭夥伴,盡管已經

盡力:他們遭毀於自己的愚蠻、粗劣,這幫

蠢貨,居然把赫利俄斯?徐佩裏昂的牧牛吞咽,

被日神奪走瞭還傢的天日時機。

誦述這些,女神,宙斯的女兒,隨你從何處講起。

那時,所有其他壯勇,隻要躲過滅頂的災虐,

都已迴抵傢園,從戰爭和大海裏撿得性命,

惟獨此君一人,揣懷思妻和還鄉的念頭,

被高貴的海仙拘禁,被卡魯普索,女神中的姣傑,

在那深曠的岩洞,意欲招作郎配聯姻。

隨著季節的逝移,轉來瞭讓他還鄉的

歲月,神明織紡的時節,讓他迴返

伊薩卡故地——其時,他仍將遭受磨難,

即使置身朋親。神祗全都對他憐憫,

隻有波塞鼕例外,仍然盛怒不息,

對神樣的奧德修斯恨怨,直到他迴返鄉裏。

但現在,波塞鼕已去造訪埃塞俄比亞族民,

埃塞俄比亞人,凡生中居傢最為遠僻,分作兩部,

一部棲居徐佩裏昂下落之地,另一部伴隨他的升起,

前往接受眾多公牛和公羊的獻祭,

坐著,享領盛宴的愉嬉。與此同時,

其他眾神匯聚在奧林波斯宙斯的宮邸;

神和人的父親首先發話,在他們中說及,

心裏想著雍貴的埃吉索斯,

被阿伽門農聲名遠揚的兒子奧瑞斯忒斯殺擊。

心想著此人,他對長生者們發話,說起:

“此事可恥,不宜,凡人太會怪罪神明,

說是錯惡來自我們,實則應該歸咎自己,

是他們的愚蠻招緻悲傷,超越命運的限定,

一如不久前埃吉索斯的作為,僭越命運,奸娶

阿特柔斯之子的妻子,殺他在歸返之際,

盡管他知曉此事會招緻敗毀暴戾——我們已先行告明,

派遣赫耳墨斯,眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯

要他莫殺此人,也不要追娶他的發妻,

因為奧瑞斯忒斯會來復仇,為阿特柔斯之子,

一經長大成人,思盼迴返故裏。

赫耳墨斯如此告誡於他,但此番深切的願望善好,

卻不能使埃吉索斯迴心。他已足付代價,如今。”

其時,灰眼睛女神雅典娜對他答接:

“剋羅諾斯之子,王者之最,我們的父親,

埃吉索斯的確禍咎自取,死得理應,

讓任何重蹈覆轍的人像他一樣死去。

但我的心靈撕裂,為聰穎的奧德修斯,

不幸的人,仍然遠離親朋,遭受愁淒,

陷身水浪衝刷的海島,大洋的中心,

一個林木蔥蘢的島嶼,一位女神在那裏居棲,

歹毒的阿特拉斯的女兒,此君知曉大海的

每一處深底,獨自撐頂巍聳的長柱,

隔懸大地天空,將它們連在一起。

正是他的女兒,滯留瞭那個悲苦、不幸的人丁,

總用甜潤、贊褒的言詞蠱惑,

要他把伊薩卡忘記。但是,奧德修斯

渴望重見炊煙,從故鄉的地麵升起,

盼望死去。然而你,奧林波斯神祗,

卻不把他放在心裏。難道奧德修斯沒有

敬你,在阿耳吉維人的船邊認真祀祭,

在寬廣的特洛伊?為什麼,宙斯,你對他如此嚴厲?”

其時,匯集雲層的宙斯對她答話,說及:

“這是什麼話,我的孩子,蹦齣瞭你的齒隙?

我怎會忘懷神一樣的奧德修斯,他的

心智比彆的凡人聰靈,比誰都

慷慨,敬祭擁掌遼闊天空的神明?

不,是環繞大地的波塞鼕作梗,總在盛怒不息,

隻因他捅瞎庫剋洛普斯的眼睛,

神一樣的波魯菲摩斯力大,庫剋洛佩斯

裏無人比及,女仙蘇莎生他,

荒漠大海的主宰福耳庫斯的韆金,

曾在空曠的岩洞,和波塞鼕睡在一起。

所以,波塞鼕,他裂震大地,雖然不曾

殺他,卻使奧德修斯浪跡,迴不得故裏。

不過,讓我等一起規劃他的歸返,

保證讓他迴去。波塞鼕將罷息

怒氣——他不能孤身對抗長生者的

聯閤,違逆我等的意誌,較勁。”

其時,灰眼睛女神雅典娜對他答接:

“剋羅諾斯之子,王者之最,我們的父親,

倘若此事確能歡悅幸福的神祗,

讓精多謀略的奧德修斯迴到傢裏,那就

讓我們派遣導者赫耳墨斯,派阿耳吉豐忒斯

前往俄古吉亞島嶼,以便盡快

宣告我們的決議,對美發的仙女,

使心誌堅忍的奧德修斯迴返傢居。

我這就動身,去往伊薩卡島地,以便著力

催勵他的兒子,把勇氣注入他的心裏,

召聚長發的阿開亞人集會,

對所有的求婚人論議,後者日復一日,

宰殺他步履蹣跚的彎角壯牛和羊群簇擠。

我將送他去往斯巴達和多沙的普洛斯,

察詢心愛的父親迴歸的消息,倘若他能聽到點

什麼,也好在凡人中爭獲良好的聲名。”

言罷,她結綁腳麵,穿上條鞋精美,

永不敗壞,取料黃金,載著她跨越蒼海

和無垠的陸地,像疾風一樣快捷。

然後,她操起一杆粗重的槍矛,頂著銅尖鋒利,

粗重、厚實、碩大,用以蕩掃戰鬥的群伍,

他們使強力大神的女兒怒滿胸襟,

急速齣發,衝下奧林波斯的峰頂,

落腳伊薩卡地麵,在奧德修斯的門前,

手提銅槍,在庭院的檻條邊登臨,

化作一位外邦人的貌形,門忒斯,塔菲亞人的首領。

她眼見那幫高傲的求婚者,正在

門前把玩骰塊,愉悅自己的身心,

坐在被他們宰剝的牛皮上,

信使和勤勉的隨從們忙碌在周圍,

有的在兌缸裏勻調酒和清水,

有的則用多孔的海綿將桌子擦抹乾淨,

擱置就緒,還有的正切分熟肉,大份堆起。


前言/序言

譯序�お�
陳中梅

他站立在西方文學長河的源頭上。他是詩人、哲學傢、神學傢、語言學傢、社會學傢、曆史學傢、地理學傢、農林學傢、工藝傢、戰爭學傢、雜傢——用當代西方古典學者E.A.Havelock教授的話來說,是古代的百科全書。至遲在蘇格拉底生活的年代,他已是希臘民族的老師;在亞裏士多德去世後的希臘化時期,隻要提及詩人(ho poiētēs),人們就知道指的是他。此人的作品是文藝復興時期最暢銷的書籍之一。密爾頓酷愛他的作品,拉辛曾熟讀他的史詩。歌德承認,此人的作品使他每天受到教益;雪萊認為,在錶現真理、和諧、持續的宏偉形象和令人滿意的完整性方麵,此人的功力勝過莎士比亞。他的作品,讓我們援引當代文論傢H.J.Rose教授的評價,“在一切方麵為古希臘乃至歐洲文學”的發展定設瞭“一個閤宜的”方嚮。這位古人是兩部傳世名著,即《伊利亞特》和《奧德賽》的作者,他的名字叫荷馬。��
��
荷馬?荷馬史詩
古希臘人相信,他們的祖先中有一位名叫荷馬(Homēros)的歌手(或詩人),他創編過宏偉、壯麗和含帶濃烈悲劇色彩然而卻是膾炙人口的史詩,是民族精神的塑造者,民族文化的奠基人。一般認為,荷馬齣生在小亞細亞沿岸的希臘人移民區(因而是一個伊俄尼亞人)。據後世的《荷馬生平》和其他古代文獻的通常需要使用者“沙裏淘金”的記載,荷馬的齣生地至少多達七個以上。至公元前六至五世紀,古希臘人一般將他的“祖城”限定在下列地名中的一個,即基俄斯(Chios)、斯慕耳那(Smurna)和科洛豐(Kolophōn),其中尤以基俄斯的“呼聲”最高。在一篇可能成文於公元前七世紀末或六世紀初的頌神詩《阿波羅頌》裏,作者以一位頂尖詩人的口吻稱自己是一個“來自山石嶙峋的基俄斯的盲(詩)人”(tuphlos anēr),是一名最齣色的歌手(參考aristeusousin aoidai,《荷馬詩頌?阿波羅頌》172—173)。馬其頓學問傢斯托巴歐斯(Stobaeus, Johannes,即斯多比的約翰)編過一套詩文集,其中引用瞭從荷馬到塞彌斯提俄斯的眾多古代詩人和作傢的行段語句。根據他的記載,抒情詩人西濛尼德斯曾引用荷馬的詩行(即《伊利亞特》6.146),並說引用者認為這是一位“基俄斯(詩)人”的話(Chios eeipen anēr )。值得一提的是,西濛尼德斯沒有直呼荷馬其名,似乎以為隻要提及“基俄斯人”,聽眾和讀者就會知曉它的所指。上述引文或許還不能一錘定音地證明荷馬(或一位創編過史詩的盲詩人)的傢鄉就是小亞細亞的基俄斯島,但至少可以就詩人的故鄉問題給我們提供一個大緻的範圍或參考項,為我們瞭解荷馬其人提供一些雖然從某種意義上來說是“粗綫條”的綫索。��
據曆史學傢希羅多德推測,特洛伊戰爭的開打年代約在公元前1250年左右。據“帕羅斯石碑”記載,希臘人攻陷特洛伊城的時間約在前1209—前1208年。古希臘學者厄拉托塞奈斯(Eratosthenēs,約齣生於前275年)對此進行過文獻考證,認為前1193—前1184年是可以接受的提法。近代學者將破城時間定在前十三或十二世紀,即慕凱奈(或邁锡尼)王朝(前1600—前1100年)的後期。荷馬肯定不是特洛伊戰爭的同時代人。按《伯羅奔尼撒戰爭史》的作者、活動年代稍後於希羅多德的修昔底德的估算,荷馬生活在特洛伊戰爭結束之後,其間相隔久遠的年代。與之相比,希羅多德的記敘似乎更多地得到瞭近當代學者的重視。“赫西俄德和荷馬”,希羅多德寫道,生活在“距我四百年之前”,隔距“不多於此數”。希羅多德寫作《曆史》的年代約在前435年左右;據此推算,荷馬的在世時間似乎應在前835年前後。然而,希羅多德不太同意當時通行的以四十年為一代(四百年即為十代)的提法。在《曆史》2.142.2裏,他提齣瞭以“三代人為一百年”的算法。如果按此理解推算,十代人的生活時段就不是四百年,而是三百三十年左右。如果這一理解可以成立,那麼荷馬的生活年代就不是公元前九世紀,而是一些近當代西方學者傾嚮於贊同的公元前八世紀。公元前八世紀肯定將是一個偉大的世紀,如果它真的哺育過一位絕頂和無與倫比的詩纔,真的“醞釀”和蔚成過一代凝重、巍偉和遒勁的詩風,真的完成瞭一部雄渾、初樸和彌足珍貴的古代百科全書——一句話,如果它真的養育和造就瞭“神聖的荷馬”。��
關於荷馬的創作和生活,我們所知甚少。從《伊利亞特》和《奧德賽》主要取用伊俄尼亞方言編製這一點判斷,推測作者為伊俄尼亞人似乎不會有太大的問題。荷馬熟悉愛琴海以東的小亞細亞沿海地區。詩人講述過亞細亞澤地上的鳥群,稱它們四處飛翔,“展開驕傲的翅膀”(詳見《伊利亞特》2.459—463〈即第二捲第459—463行,下同〉),提到過從斯拉凱(即色雷斯)襲掃而來的風飆(《伊利亞特》9.5)。他知道伊卡裏亞海裏的巨浪(《伊利亞特》2.144—145),知曉在陽光明媚的晴天,登高者可以從特洛伊平原眺見薩摩斯拉凱的山峰(參閱《伊利亞特》13.12以下)。讀者或許可以從《奧德賽》裏的盲詩人德摩道科斯的活動中看到荷馬從藝的蹤跡(必須指齣的是,德摩道科斯並非天生的瞽者;荷馬若為盲人,情況也當如此),可以從眾多取材於生活的明喻中感覺到詩人對現實的體驗。抑或,他會像《奧德賽》裏的英雄奧德修斯那樣浪跡海外,“見過眾多種族的城國,曉領他們的心計”(1.2—3);抑或,他也有快似思緒的閃念,“此君走南闖北,以聰穎的心智構思願望:‘但願去這,但願去那,’産生許多遐想”(《伊利亞特》15.80—82,比較《奧德賽》7.36)。詩人對戰爭的殘酷有著深刻和細緻的理解,對人的摻和些許喜悅的悲苦命運錶現齣熾烈和持續的同情。他或許身臨和體驗過輝煌,或許有過幸福和得誌的時光,但他肯定經曆過“不一而足”(埃斯庫羅斯語)的苦難,吞咽過生活帶給他(和所有凡人)的辛酸。畢竟,凡人“輕渺如同樹葉,一時間生機盎然,蓬勃……爾後凋萎,一死瞭結終生”(《伊利亞特》21.464—466)。在早已失傳的《論詩人》裏,亞裏士多德稱荷馬晚年旅居小島伊俄斯,並卒於該地。荷馬死後,活躍在基俄斯一帶的“荷馬的後代們”(Homēridai)繼續著老祖宗的行當,以吟誦荷馬史詩為業。他們的活動至少持續到伊索剋拉底和柏拉圖生活的年代。��








《世界英雄史詩譯叢:奧德賽》 一部關於歸途、勇氣與智慧的不朽傳奇 在遙遠而神秘的古希臘,英雄的傳說如星辰般璀璨,他們的故事流傳至今,依然激蕩人心。《世界英雄史詩譯叢》係列,便是緻力於將這些蘊含著人類古老智慧與不屈精神的史詩,以最忠實、最生動的姿態呈現給當代讀者。而其中,《奧德賽》無疑是整個係列的璀璨明珠,它講述瞭一個男人在經曆十年戰火洗禮後,又踏上長達十年的艱辛返鄉之路,曆經重重磨難,最終重聚傢園的宏大史詩。 《奧德賽》的故事,並非僅僅是一段漫長的旅程,它更是一場關於身份認同、傢庭忠誠、以及人類在麵對命運洪流時的韌性與智慧的深刻探討。主角奧德修斯,伊薩卡島的國王,以其過人的智謀和勇武聞名於世,但在特洛伊戰爭結束後,他的歸途卻充滿瞭無數意想不到的挑戰。海神的憤怒、神秘的怪物、誘人的女妖、甚至是冥界的訪問,每一項都將他推嚮生死邊緣。然而,正是這些極端考驗,纔使得奧德修斯的光輝愈發耀眼。 奧德修斯的漫漫歸途:一場驚心動魄的冒險之旅 故事伊始,特洛伊戰爭已然結束,然而對於奧德修斯而言,真正的考驗纔剛剛開始。他踏上瞭返迴故鄉伊薩卡的漫漫長路,這本應是榮耀的凱鏇,卻演變成瞭一場生死攸關的磨難。諸神,尤其是海神波塞鼕,對奧德修斯心懷怨恨,使得他的航程充滿瞭不可預測的危險。 他的船隊首先遭遇瞭可怕的獨眼巨人波呂斐摩斯。奧德修斯憑藉其過人的智慧,巧妙地利用美酒灌醉巨人,然後刺瞎其獨眼,成功逃脫。然而,他的得意忘形卻激怒瞭波塞鼕,為他日後的苦難埋下瞭伏筆。 接著,他們又來到瞭女巫喀耳刻的島嶼。喀耳刻用魔法將奧德修斯的許多船員變成瞭豬。憑藉著赫爾墨斯神贈予的魔藥,奧德修斯不僅抵抗瞭女巫的魔法,還與她結下瞭不解之緣,並在島上度過瞭一段看似安逸卻也充滿警示的時光。 然而,返鄉的渴望驅使著奧德修斯繼續前行。他遵從喀耳刻的指引,前往冥界,嚮預言傢提瑞西阿斯尋求歸途的啓示。在陰森恐怖的冥界,他見到瞭陣亡的戰友,甚至他自己的母親,聽到瞭關於他未來命運的預言,這預言既帶來瞭希望,也預示著前方更嚴峻的挑戰。 隨後,他又必須麵對海上最危險的誘惑。塞壬女妖的歌聲,能夠輕易地將水手引嚮死亡的礁石。奧德修斯將他的船員用蜂蠟堵住耳朵,而自己則被綁在桅杆上,以此方式抵禦瞭誘惑,見證瞭塞壬女妖的緻命之美。 更嚴峻的考驗還在後麵。他們必須在巨型海怪斯庫拉和漩渦卡律布狄斯之間做齣艱難的選擇。斯庫拉有六個頭,會吞噬船員;卡律布狄斯則會捲起海水形成毀滅性的漩渦。奧德修斯不得不忍痛犧牲六名船員,選擇一條相對“安全”的路綫通過。 經曆瞭這一切,他的船隊損失殆盡,隻剩下他一人。在女神阿芙洛狄忒的庇護下,他漂流到瞭卡呂普索女神的島嶼。卡呂普索深深地愛上瞭奧德修斯,並許諾給他永生,讓他留在自己的身邊。然而,奧德修斯心中對故鄉的思念,對妻兒的牽掛,讓他拒絕瞭永生的誘惑,盡管這讓他身心俱疲,但他從未放棄迴傢的希望。 傢中的睏境:佩涅洛佩的堅守與泰勒馬科斯的成長 當奧德修斯在海上漂泊時,伊薩卡島上的情況也同樣危機四伏。他的王後佩涅洛佩,一位以智慧和忠誠著稱的女性,正麵臨著巨大的壓力。一群傲慢無禮的求婚者覬覦著奧德修斯的王位和財富,他們霸占著王宮,揮霍著他的傢産,並不斷逼迫佩涅洛佩改嫁。 佩涅洛佩展現齣瞭非凡的堅韌和智慧。她用一個巧妙的計謀——“織布退婚”——來拖延時間。白天,她織一塊巨大的壽衣;到瞭晚上,她又將白天織好的部分拆掉。就這樣,她巧妙地周鏇於求婚者之間,用她的聰慧和毅力守護著傢園的尊嚴,以及對奧德修斯的承諾。 與此同時,奧德修斯的兒子泰勒馬科斯,一個少年,也在母親的教導和諸神的指引下逐漸成長。他親眼目睹瞭求婚者的無禮,感受到瞭王國的混亂,心中充滿瞭對父親的渴望和對現狀的不滿。在智慧女神雅典娜的鼓勵和幫助下,泰勒馬科斯鼓起勇氣,踏上瞭尋找父親的旅程。他先是前往皮洛斯拜訪涅斯托爾國王,然後又到斯巴達拜訪墨涅拉俄斯國王,希望能夠獲得關於父親下落的綫索。這段旅程不僅讓他增長瞭見識,開闊瞭眼界,更重要的是,他在這段經曆中磨礪瞭意誌,逐漸顯現齣成為一個成熟的領袖的潛質。 重返伊薩卡:智慧與力量的終極較量 在諸神(特彆是雅典娜)的幫助下,奧德修斯終於踏上瞭重返故鄉的土地。然而,他並沒有以國王的身份齣現,而是化身為一個衣衫襤褸的乞丐。這種僞裝,既是為瞭觀察傢中的真實情況,也是為瞭在最關鍵的時刻給予敵人緻命一擊。 在忠誠的豬倌歐邁俄斯的幫助下,奧德修斯得以在簡陋的住所安頓下來,並與兒子泰勒馬科斯秘密相認。父子二人共同策劃瞭一個周密的復仇計劃。 當奧德修斯以乞丐的身份齣現在王宮時,他遭受瞭求婚者的百般羞辱和戲弄,但他憑藉著驚人的忍耐力和洞察力,默默地觀察著一切。在這個過程中,他與忠誠的老僕人、老狗阿爾戈斯的重逢,更是催人淚下,也印證瞭他在傢中的地位和人們對他的懷念。 最終,佩涅洛佩按照古老的習俗,宣布瞭一個決定:隻有能夠拉開奧德修斯那把沉重的戰弓,並將其射穿十二個斧頭的釘子的人,纔能娶她。求婚者們一個接一個地嘗試,但都徒勞無功。而就在此時,奧德修斯在泰勒馬科斯的幫助下,接過瞭那把戰弓。他輕鬆地拉開瞭弓弦,一箭射穿瞭十二個斧頭的釘子,這場景令所有人目瞪口呆。 隨之而來的是一場血腥的復仇。奧德修斯揭示瞭自己的真實身份,與泰勒馬科斯以及少數忠誠的僕人一同,將所有的求婚者屠戮殆盡。這場屠殺,既是對那些侵犯他傢庭、玷汙他王國的罪人的懲罰,也是對秩序的恢復。 《奧德賽》的永恒魅力:不僅僅是冒險,更是對人性的洞察 《奧德賽》之所以能夠成為不朽的史詩,並不僅僅是因為其驚心動魄的冒險情節,更在於它深刻地揭示瞭人性的多麵性。 勇氣與智慧的結閤: 奧德修斯並非一個僅僅依靠蠻力的英雄,他的過人之處在於他的智謀。在麵對強大的敵人和危險的環境時,他總能冷靜分析,齣奇製勝。這種勇氣與智慧的完美結閤,是其能夠剋服重重睏難的關鍵。 堅韌不拔的精神: 即使身處絕境,即使麵對誘惑,奧德修斯從未放棄迴傢的信念。這種對目標執著的追求,對睏境的頑強抵抗,展現瞭人類精神的偉大力量。 傢庭與忠誠的價值: 佩涅洛佩的堅守,泰勒馬科斯的成長,以及奧德修斯對傢鄉的眷戀,都突顯瞭傢庭的意義以及忠誠的珍貴。在遙遠的旅途中,傢的召喚是支撐奧德修斯前進的最強大的動力。 命運與自由的辯證: 史詩中,諸神扮演著重要的角色,他們的乾預似乎決定瞭奧德修斯的命運。然而,奧德修斯的反抗和選擇,也證明瞭人類在命運麵前並非全然被動,個體意誌依然能夠發揮決定性的作用。 對“他者”的審視: 史詩中描繪的獨眼巨人、塞壬女妖、喀耳刻等“他者”,既是危險的象徵,也反映瞭古希臘人對外部世界的認知和想象。 《世界英雄史詩譯叢:奧德賽》譯本亮點: 本譯本在忠實原文的基礎上,力求將荷馬史詩的古老韻律和磅礴氣勢淋灕盡緻地展現齣來。譯者不僅精通古希臘語,更對文學作品的意境把握有著深厚的功底。通過對詞語的精準選擇,句式的巧妙安排,以及對文化背景的深入理解,力求讓每一位讀者都能感受到這部史詩的魅力,仿佛置身於那個英雄輩齣的時代,與奧德修斯一同經曆那段驚心動魄的旅程,品味其中蘊含的深刻哲理。 《奧德賽》的故事,是關於迴歸的史詩,是關於成長的史詩,更是關於永恒人性的史詩。它教會我們,即使麵對最艱難的挑戰,隻要心懷希望,堅守信念,用智慧和勇氣去麵對,最終定能找到屬於自己的歸途。這不僅是一個英雄的故事,也是每一個渴望迴傢、渴望超越自我的靈魂的共鳴。

用戶評價

評分

這本書帶給我的閱讀樂趣,很大程度上來自於那種層層剝開謎團的智力挑戰。敘事結構非常精妙,並非簡單的綫性展開,而是巧妙地穿插瞭神諭、夢境的片段,以及不同角色的主觀迴憶。這要求讀者必須時刻保持警覺,不斷地拼湊信息碎片,纔能構建齣完整的時間綫和人物動機圖譜。每當以為故事會走嚮一個明確的方嚮時,作者總能引入一個全新的變數或一個隱藏的真相,將情節推嚮一個更深、更復雜的層麵。這種敘事上的“不確定性”和“多義性”,極大地激發瞭我的探索欲,我甚至會拿起筆在草稿紙上繪製人物關係圖和事件時間軸。這種互動式的閱讀體驗,讓讀者不再是被動的接受者,而是積極的參與者和解讀者。它不是提供一個標準答案,而是邀請我們進入一個充滿迷霧的迷宮,去體驗探索本身帶來的巨大滿足感。

評分

這本書的裝幀設計簡直是一絕,初見時就被那古樸而又不失典雅的氣質深深吸引。封麵采用瞭一種帶有紋理感的厚磅紙張,手感沉甸甸的,仿佛捧著一本跨越瞭韆年的古籍。主色調是那種深沉的靛藍色,邊緣微微泛著金色的燙印,勾勒齣某種宏大的史詩感。字體設計也很有講究,書名采用瞭一種藉鑒瞭古典希臘碑文的襯綫體,遒勁有力,仿佛能聽到海風的呼嘯和戰鼓的擂動。內頁的紙張選擇瞭米白色,既保護瞭視力,又增加瞭閱讀的儀式感,每頁的留白都恰到好處,讓人在沉浸於文字海洋時,也能感受到一種呼吸的空間。尤其值得一提的是,隨書附贈的那張描繪瞭航行圖景的拉頁,細節豐富,色彩處理得如同油畫一般,掛在書房裏,立刻提升瞭整個空間的文化氛圍。這套叢書的齣品方顯然在細節上傾注瞭極大的心血,無論是裝訂的牢固程度,還是印刷的清晰度,都達到瞭極高的水準。每次翻開它,都像是在進行一場精心準備的朝聖之旅,讓人對即將展開的宏大敘事充滿瞭敬畏與期待。這種對實體書的珍視,是數字閱讀無法替代的體驗,它讓閱讀本身變成瞭一種對藝術品的鑒賞過程。

評分

從社會學和文化人類學的角度來看,這本書提供瞭一份無與倫比的史前社會行為模式的案例庫。它清晰地勾勒齣一個以海洋貿易、血緣紐帶和榮譽法則為核心的早期社會結構。通過對權力繼承、外族交往以及不同城邦間復雜外交關係的描繪,我們可以窺見早期地中海文明在構建自身秩序時的嘗試與衝突。人物的行為邏輯,雖然帶有濃厚的宿命論色彩,但其背後的動機,諸如對傢族榮耀的維護、對財産的爭奪,以及對神意誤解後的懊悔,都具有極強的現實投射性。例如,書中對“款待之道”的細緻描寫,不僅僅是禮儀規範,更是對當時社會安全保障體係的一種體現。閱讀過程中,我不斷地將書中的場景與後世如羅馬法中的某些原則進行比對,發現許多文明的基石邏輯,竟然能在那遙遠的篇章中找到源頭。它強迫我們跳脫齣當代價值體係,去理解一個基於完全不同世界觀的社會是如何運作和自我維持的。

評分

我最近沉迷於探討人類早期文明中英雄原型和道德睏境的著作,特彆是那些探討“歸鄉”主題的敘事,它們往往是理解民族精神內核的關鍵。這本書所呈現的對個體意誌與命運抗爭的描摹,無疑是該領域內一個極具代錶性的文本樣本。作者通過對主角一係列艱難抉擇的細緻刻畫,巧妙地揭示瞭榮譽、忠誠與個人欲望之間永恒的張力。比如,在麵對超自然力量的誘惑時,他所展現齣的那種近乎固執的凡人精神,與那些自詡為神眷顧者的形象形成瞭鮮明對比。這種對比不僅豐富瞭人物的層次,更引發瞭讀者對“何為真正英雄”的深刻反思。我特彆欣賞其中對環境和自然力量的擬人化處理,每一次風暴、每一次海浪的描繪,都不僅僅是背景的渲染,更是角色內心掙紮的外化。它並非簡單地講述一個冒險故事,而是將人性置於一個極端、殘酷的環境中進行淬火,考驗其最本真的底色。這種文學上的處理手法,遠超齣瞭單純的記事範疇,達到瞭對人性復雜性的哲學審視。

評分

說實話,我是在一個非常偶然的機會接觸到這套譯叢的,原本對這種久遠的神話敘事抱持著一絲疑慮,怕內容過於晦澀難懂,充斥著拗口的古人名和繁復的譜係。但實際閱讀體驗完全齣乎我的預料。譯者的功力深厚,他仿佛擁有“通感”的能力,能將那些遠古的意象和情感,用現代人依然能感同身受的語言精準地傳達齣來。語流極為順暢,節奏感強,即便是描述冗長的神祇對話或戰爭場麵,也絲毫沒有拖遝之感。尤其是一些關鍵的轉摺點,譯者選擇的詞匯精準而有力,像一把利刃直接切入核心,讓人忍不住要停下來反復品味那幾句擲地有聲的對白。這種高質量的翻譯工作,極大地降低瞭理解門檻,讓我們可以毫無障礙地與數韆年前的智慧對話。這不僅僅是文字的轉換,更像是跨越時空的文化重塑,使得原著的精髓得以完整、鮮活地流淌進當代讀者的心田。

評分

老版譯林史詩係列重印。老版舊書裏尼伯龍根之歌最難弄到瞭,現在重印剛好收一套。可以配閤薩迦裏的弗爾鬆世傢看,同一個故事的不同版本。

評分

相當紮實的一套書 閱讀難度也不大 對於瞭解各種傳說非常推薦

評分

世界英雄史詩譯叢,終於再版瞭,紙麵精裝!

評分

由於自然環境導緻農耕産齣低下,北歐先民為瞭生存和追求財富便齣海冒險,正如史詩中所說:“大海是他們的後院,戰船便是他們的長靴”。在公元八至十一世紀的三百多年時間裏,他們橫行於波羅的海和大西洋海麵上,以“北歐海盜”聞名於世。

評分

冰島係世界上唯一一個冇蚊嘅國傢。冇蚊嘅國傢有咩嘢神話呢,就要看尼本書瞭

評分

世界英雄史詩譯叢:薩迦,很好的世界英雄史詩。

評分

由於自然環境導緻農耕産齣低下,北歐先民為瞭生存和追求財富便齣海冒險,正如史詩中所說:“大海是他們的後院,戰船便是他們的長靴”。在公元八至十一世紀的三百多年時間裏,他們橫行於波羅的海和大西洋海麵上,以“北歐海盜”聞名於世。

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

此用戶未填寫評價內容

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有