語用翻譯學/語言服務書係·翻譯研究

語用翻譯學/語言服務書係·翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李占喜 著
圖書標籤:
  • 語用學
  • 翻譯學
  • 語言服務
  • 翻譯研究
  • 跨文化交際
  • 語用翻譯
  • 語言學
  • 應用語言學
  • 翻譯理論
  • 對比語言學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 暨南大學齣版社
ISBN:9787566822215
版次:1
商品編碼:12320860
包裝:平裝
叢書名: 語言服務書係·翻譯研究
開本:16開
齣版時間:2018-02-01
用紙:膠版紙
頁數:204
字數:220000

具體描述

內容簡介

本書以作者博士研究為基礎,吸收教育部人文社科基金項目《語用翻譯學原理》的*新研究成果,豐富與發展語用翻譯理論體係的構建。與作者前期研究成果相比,該專著在六個方麵有較大修改或完善:①係統修訂翻譯過程的“關聯—順應研究路嚮”理論範式(2007),重新勾勒翻譯過程流程圖。②把全文譯例分為“文化意象”話語和“非文化意象”話語,並增加許多“非文化意象”話語譯例,以彌補僅對“文化意象”翻譯過程論證的片麵性。③提齣“原文意境效果”概念,將其納入譯者考慮自己心理動機方麵,以更好地探討“非文化意象”話語翻譯過程。④提齣“譯文讀者認知和諧語用翻譯策略選擇原則”,從理論高度和實踐應用方麵,為譯者的翻譯策略選擇提供指導性原則。⑤文中有不少譯例分析,齣自作者創作的原文和自行翻譯的譯文,以消除“紙上談兵”的印象。⑥清晰認知國內外語用翻譯研究現狀,明確預測其發展趨勢,指明語用翻譯研究未來的發展方嚮。

作者簡介

李占喜,博士,華南農業大學外國語學院教授,碩士研究生導師;中國生態翻譯與認知翻譯研究會常務理事、副秘書長;中國翻譯認知研究會常務理事;國傢社科基金項目、教育部人文社科基金項目、廣東省社科基金規劃項目評審專傢。齣版學術專著3部:《關聯與順應:翻譯過程研究》《語用翻譯探索》《語用翻譯學》。曾榮獲華南農業大學“十一五”科學研究先進工作者、首屆華南農業大學哲學社會科學“先進科研工作者”、廣東省高等學校“韆百十工程”第四批(校級)培養對象等榮譽稱號。

目錄

序一
序二
前言
第1章 緒論
第2章 翻譯過程研究
第3章 研究理據
第4章 研究方法
第5章 翻譯過程的“關聯—順應研究路嚮”
第6章 語篇釋意交際過程
第7章 語篇産齣交際過程
第8章 譯文讀者認知和諧的語用翻譯策略選擇原則
第9章 翻譯過程的特徵
第10章 結束語
參考文獻
主要語料來源
後記:山林凝思


《跨越文化鴻溝:語用視域下的翻譯理論與實踐》 引言 在信息爆炸、全球化日益深入的今天,翻譯作為跨越語言和文化障礙的橋梁,其重要性不言而喻。然而,傳統的翻譯研究往往側重於語言形式的轉換,忽略瞭語言在具體交際情境中的實際運用。語用學,作為研究語言在特定語境中的意義和使用的學科,為我們理解和實踐翻譯提供瞭全新的視角。《跨越文化鴻溝:語用視域下的翻譯理論與實踐》正是在這一背景下應運而生,它深入探討瞭語用學理論如何指導和優化翻譯活動,旨在幫助譯者更準確、更貼切地傳達原文的意圖,剋服文化差異帶來的挑戰,實現真正意義上的有效溝通。 第一章 語用學概覽:理解語言使用的基石 本章首先勾勒瞭語用學的基本概念和核心理論,為後續的翻譯應用打下堅實基礎。我們將從語用學的起源和發展入手,追溯其與句法學、語義學等語言學分支的聯係與區彆。重點將闡述語用學中的關鍵理論,包括: 指示與指稱: 探討語言單位如何在特定情境中指嚮實際事物或概念,以及譯者如何捕捉和重塑這種指嚮性。 涵義與言外之意: 深入分析說話者“說瞭什麼”與“想錶達什麼”之間的差異,理解會話含義(conversational implicature)和推斷(inference)在交際中的作用,這對翻譯中理解和傳遞微妙信息至關重要。 語境: 強調語境的多維度性,包括物理語境、社會語境、文化語境以及認知語境,並分析語境因素如何影響語言的意義解釋和選擇。 言語行為理論: 介紹奧斯汀和塞爾的言語行為理論,區分陳述性言語行為、指令性言語行為、承諾性言語行為等,探討譯者如何識彆和實現原文的言語功能。 閤作原則與會話準則: 闡釋格萊斯的閤作原則及其四項準則(數量、質量、相關性、方式),分析違反這些準則時所産生的會話含義,以及在翻譯中如何適當地維持或調整這些原則。 關聯理論(Relevance Theory): 介紹斯皮爾伯格和威爾遜提齣的關聯理論,解釋交際的本質在於追求最佳的認知效益,以及譯者如何通過最大化關聯性來傳遞信息。 通過對這些核心概念的清晰梳理,本章旨在讓讀者深刻認識到,語言並非孤立的符號係統,其意義的産生和理解離不開具體的語境和交際意圖。 第二章 語用理論在翻譯中的應用:理論框架的構建 本章將語用學理論與翻譯實踐緊密結閤,構建起一個以語用為核心的翻譯理論框架。我們將探討如何將語用學原理應用於翻譯過程的各個環節: 語用等效(Pragmatic Equivalence): 探討“等效”概念的語用維度,提齣語用等效不僅僅是意義的對等,更是交際功能的對等。譯文應在目標語讀者中引發與原文讀者相似的語用效果,達到相同的交際目的。 語境分析與譯者敏感性: 強調譯者在翻譯前對原文語境進行深入分析的重要性,包括作者意圖、目標讀者、文化背景、文體風格等。培養譯者的語用敏感性,使其能夠捕捉原文的言外之意、隱含意義以及情感色彩。 會話含義的翻譯: 分析在翻譯中處理會話含義的策略,包括直譯、意譯、補充解釋或省略等。強調譯者需要根據目標語文化和讀者的認知習慣,選擇最能準確傳達原文隱含信息的翻譯方法。 言語行為的轉換: 探討不同言語行為在跨文化翻譯中的處理方式。例如,如何將祈使句的命令轉化為目標語讀者更容易接受的請求或建議,如何在翻譯中恰當地錶達委婉語或反語。 文化語境的語用學解讀: 深入分析文化差異如何影響語言的語用,例如禮貌原則、禁忌語、習語、典故等。提齣在翻譯中如何通過語用學的視角來解讀這些文化特質,並找到恰當的目標語錶達方式,避免文化誤讀。 語用學視角下的文本類型研究: 將語用學原理應用於不同文本類型(如文學作品、商務閤同、科技論文、新聞報道、廣告語等)的翻譯分析。探討不同文本類型的語用特徵,以及在翻譯中需要特彆關注的語用問題。 本章旨在為譯者提供一套係統性的語用學翻譯方法論,指導他們如何從語用層麵齣發,更科學、更有效地開展翻譯工作。 第三章 跨文化語用挑戰與翻譯策略 文化差異是翻譯過程中最常遇到的障礙之一。本章將聚焦於跨文化語用層麵的具體挑戰,並提供相應的翻譯策略: 禮貌策略的差異: 分析不同文化中禮貌錶達方式的差異,例如直接與間接的錶達,對尊重的體現方式。探討譯者如何理解原文的禮貌策略,並在譯文中采取適當的策略來維持或調整禮貌度,以適應目標語文化的接受習慣。 幽默與反語的翻譯: 幽默和反語常常依賴於深厚的文化背景和語境理解。本章將探討翻譯中處理幽默和反語的難度,並提齣一些可行的翻譯策略,例如解釋性翻譯、文化挪用或尋求目標語文化中的近似錶達。 習語、典故與俗語的翻譯: 這些語言形式往往承載著豐富的文化信息和語用功能。我們將分析直接翻譯可能帶來的誤解,並介紹如何通過注釋、意譯或尋找目標語文化中的對應錶達來解決習語、典故和俗語的翻譯難題。 模糊性與含蓄性的處理: 在某些文化中,含蓄和委婉的錶達方式更為常見。本章將探討如何在翻譯中保留原文的模糊性或含蓄性,同時又要保證信息的可理解性,避免過度清晰化或丟失原文的微妙之處。 語用語氣的再現: 語氣的傳達,如懷疑、肯定、質疑、警告等,對原文的交際效果至關重要。本章將分析如何通過詞匯選擇、句式結構、語氣助詞等語用手段,在譯文中恰當地再現原文的語氣。 語用失誤的識彆與規避: 探討在翻譯過程中可能齣現的語用失誤,例如誤解作者意圖、不恰當的禮貌錶達、文化禁忌的觸犯等。強調譯者在翻譯過程中應保持高度的語用警惕性,通過充分的語境分析和文化理解來規避這些失誤。 通過本章的學習,讀者將能夠更深刻地認識到跨文化語用交流的復雜性,並掌握一套應對這些挑戰的實用翻譯技巧。 第四章 語用學在具體翻譯實踐中的應用案例分析 理論的生命在於實踐。本章將通過豐富的案例分析,展示語用學理論如何在實際翻譯工作中發揮指導作用。我們將選取不同類型的文本,如: 文學翻譯: 分析文學作品中人物對話的語用策略,如何傳達人物性格、情感以及情節的張力。例如,如何翻譯文學作品中的諷刺、暗示和隱喻。 商務翻譯: 探討商務閤同、談判文本、市場營銷文案等在語用上的特殊要求,如何確保信息的準確傳達、建立信任、達成共識。例如,商務郵件中的禮貌用語和委婉錶達。 科技翻譯: 分析科技論文、說明書等文本的語用特點,強調清晰、準確、嚴謹的錶達,以及如何處理專業術語的語用意義。 法律翻譯: 聚焦法律文本的嚴謹性、確定性要求,探討法律術語的語用功能,以及如何確保法律文本在目標語文化中的法律效力。 跨文化交際中的實用語篇: 如旅遊指南、公共告示、廣告語等,分析其在特定情境下的語用目的,以及如何實現跨文化的有效溝通。 在每個案例分析中,我們將詳細剖析原文的語用特徵,識彆翻譯過程中可能遇到的語用難點,並提齣具體的翻譯策略和解決方案,並對比不同翻譯策略的優劣。 第五章 語用翻譯研究的未來展望 本章將對語用翻譯研究的未來發展趨勢進行展望,並提齣一些值得深入探討的研究方嚮: 認知語用學與翻譯: 探討認知語用學理論(如關聯理論、圖式理論)如何進一步深化對翻譯過程的理解,特彆是譯者和譯文讀者的認知加工過程。 計算機輔助翻譯(CAT)與語用學: 探討如何將語用學原理融入計算機輔助翻譯工具和機器翻譯係統,提高翻譯的語用準確性。 跨學科閤作: 強調語用翻譯研究需要與心理學、社會學、文化研究等學科進行更深入的閤作,以更全麵地理解翻譯的復雜性。 語用翻譯教育: 探討如何將語用學理論更有效地融入翻譯教育體係,培養具備高度語用意識和跨文化交際能力的翻譯人纔。 新型語用現象的翻譯研究: 關注網絡時代齣現的新型語用現象(如錶情符號、網絡流行語、社交媒體交際等)在翻譯中的挑戰與機遇。 結語 《跨越文化鴻溝:語用視域下的翻譯理論與實踐》是一部旨在提升翻譯質量、促進跨文化理解的力作。通過深入淺齣的理論闡述和豐富翔實的案例分析,本書將引領讀者走進語用翻譯的新天地,掌握更具前瞻性和實踐性的翻譯方法,最終實現語言的有效傳遞和文化的深度交流,真正成為連接不同世界溝通的橋梁。本書適閤翻譯專業學生、廣大翻譯工作者、語言研究者以及對跨文化交際感興趣的讀者閱讀。

用戶評價

評分

這是一本極具思辨深度的作品,它將翻譯理論置於更廣闊的傳播學和社會學框架下進行考察。作者的洞察力在於,他能夠將看似不相關的領域——比如信息論、符號學以及人類學的民族誌研究——融會貫通,用以解釋語言轉換中的核心矛盾。書中關於“不可譯性”的探討尤其精彩,作者沒有將不可譯性視為一種失敗,反而將其視為創造新意義的契機。他通過對比不同領域專傢(如醫學、法律、科技)在術語翻譯上的操作差異,展示瞭功能性需求如何塑造瞭翻譯策略。這本書的論述風格偏嚮於宏大敘事,但又不失對細節的關注,例如對特定習語在不同曆史階段含義演變的追蹤,都做得非常到位。總而言之,這是一部令人耳目一新的著作,它為我們理解當代全球化背景下的語言互動提供瞭強有力的理論工具和思想武器。

評分

這本書的視角相當新穎,它更像是一部關於“意義的流動性”的田野考察報告,而不是一本純粹的學術專著。我花瞭好大力氣纔跟上作者的思路,因為他不斷地在宏觀的社會語言學層麵和微觀的個體交際層麵之間跳躍。最讓我印象深刻的是其中關於“語境依賴性”的論述。作者沒有停留在老生常談的“具體情況具體分析”,而是構建瞭一個多維度的模型,用以衡量一個文本在不同交際情境中穩定性和可預測性的變化。這對於我們理解那些在不同媒體平颱上二次傳播的信息時,信息是如何被“重塑”的非常有啓發性。我記得其中一章專門討論瞭數字時代的符號學變遷,探討瞭錶情符號(emoji)如何挑戰瞭傳統書麵語言的邊界,成為瞭跨語言溝通的新型“潤滑劑”或“絆腳石”。這本書的論證過程非常紮實,每一個論點背後似乎都有詳實的案例支撐,讀起來讓人感覺非常過癮,盡管有時需要反復咀嚼纔能完全消化作者拋齣的那些精妙的洞察。

評分

如果讓我用一個詞來形容這本書的閱讀體驗,那大概是“顛覆認知”。我一直以為翻譯研究的重點在於準確性與忠實度,但這本書巧妙地將焦點轉移到瞭“有效性”和“目的性”上。作者似乎在反復強調,我們所做的所有語言轉換工作,歸根結底都是一種基於特定目的的“再創造”。這種激進的觀點,在處理高度風格化的文學作品時體現得尤為明顯。書中對某位十九世紀俄國作傢的作品在不同語言版本間的差異進行瞭細緻的比較分析,揭示瞭翻譯者如何在忠於原著精神與迎閤目標讀者審美之間進行艱難的平衡。讀到此處,我幾乎可以想象齣那些翻譯大師們在案頭奮筆疾書時的掙紮與權衡。這本書的結構組織得很有層次感,從理論基石到實踐應用,再到對未來翻譯技術影響的展望,邏輯鏈條清晰而堅韌,是一部結構嚴謹、內容豐富的佳作。

評分

這本書的文筆相當具有個人色彩,帶著一種學者的審慎和藝術傢的敏銳。它不像某些教材那樣冷冰冰地羅列規則,而是充滿瞭對語言藝術的熱愛與敬畏。我在閱讀過程中,數次停下來,不是因為沒看懂,而是因為被某一個精準的比喻或深刻的觀察擊中瞭。作者在探討“翻譯的倫理”那一章節時,提齣的觀點尤其引人深思:翻譯者是否有一種“維護文化純淨性”的責任,還是說,翻譯的本質就是一場永無止境的“文化雜交”?這種哲學層麵的追問,使得這本書的厚度遠遠超齣瞭技術指南的範疇。它迫使我重新審視自己過去處理過的那些“簡單”的文本,發現其中隱藏著無數未被察覺的文化暗礁。這本書的閱讀過程,與其說是學習知識,不如說是一場深入自我反思的智力探險。

評分

最近讀瞭一本關於語言哲學和文化傳播的著作,簡直是為我打開瞭一扇全新的大門。這本書沒有過多糾纏於枯燥的術語和繁復的理論推導,而是以一種非常直觀且富有洞察力的方式,探討瞭語言作為人類思維載體的復雜性。作者在書中深入剖析瞭不同文化背景下,同一概念是如何被賦予截然不同的情感色彩和價值權重的。我尤其欣賞它在處理那些看似無解的翻譯難題時所展現齣的智慧——它不是提供一個標準答案,而是引導讀者去理解背後的文化邏輯。比如,書中對比瞭某幾種東方宗教概念在西方語境中被轉譯時的“失真”過程,那種細微的語境漂移,被作者描繪得入木三分。這本書的行文流暢自然,偶爾會引用一些文學作品中的經典片段作為例證,使得原本可能顯得高深的理論變得可感可觸。對於任何一個對跨文化交流抱有熱情,或者在實際工作中需要進行深度文本解讀的人來說,這本書都是一本不可多得的指南,它教你的不僅僅是“如何翻譯”,更是“如何思考”翻譯這件事的本質。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有