本書以作者博士研究為基礎,吸收教育部人文社科基金項目《語用翻譯學原理》的*新研究成果,豐富與發展語用翻譯理論體係的構建。與作者前期研究成果相比,該專著在六個方麵有較大修改或完善:①係統修訂翻譯過程的“關聯—順應研究路嚮”理論範式(2007),重新勾勒翻譯過程流程圖。②把全文譯例分為“文化意象”話語和“非文化意象”話語,並增加許多“非文化意象”話語譯例,以彌補僅對“文化意象”翻譯過程論證的片麵性。③提齣“原文意境效果”概念,將其納入譯者考慮自己心理動機方麵,以更好地探討“非文化意象”話語翻譯過程。④提齣“譯文讀者認知和諧語用翻譯策略選擇原則”,從理論高度和實踐應用方麵,為譯者的翻譯策略選擇提供指導性原則。⑤文中有不少譯例分析,齣自作者創作的原文和自行翻譯的譯文,以消除“紙上談兵”的印象。⑥清晰認知國內外語用翻譯研究現狀,明確預測其發展趨勢,指明語用翻譯研究未來的發展方嚮。
李占喜,博士,華南農業大學外國語學院教授,碩士研究生導師;中國生態翻譯與認知翻譯研究會常務理事、副秘書長;中國翻譯認知研究會常務理事;國傢社科基金項目、教育部人文社科基金項目、廣東省社科基金規劃項目評審專傢。齣版學術專著3部:《關聯與順應:翻譯過程研究》《語用翻譯探索》《語用翻譯學》。曾榮獲華南農業大學“十一五”科學研究先進工作者、首屆華南農業大學哲學社會科學“先進科研工作者”、廣東省高等學校“韆百十工程”第四批(校級)培養對象等榮譽稱號。
序一
序二
前言
第1章 緒論
第2章 翻譯過程研究
第3章 研究理據
第4章 研究方法
第5章 翻譯過程的“關聯—順應研究路嚮”
第6章 語篇釋意交際過程
第7章 語篇産齣交際過程
第8章 譯文讀者認知和諧的語用翻譯策略選擇原則
第9章 翻譯過程的特徵
第10章 結束語
參考文獻
主要語料來源
後記:山林凝思
這是一本極具思辨深度的作品,它將翻譯理論置於更廣闊的傳播學和社會學框架下進行考察。作者的洞察力在於,他能夠將看似不相關的領域——比如信息論、符號學以及人類學的民族誌研究——融會貫通,用以解釋語言轉換中的核心矛盾。書中關於“不可譯性”的探討尤其精彩,作者沒有將不可譯性視為一種失敗,反而將其視為創造新意義的契機。他通過對比不同領域專傢(如醫學、法律、科技)在術語翻譯上的操作差異,展示瞭功能性需求如何塑造瞭翻譯策略。這本書的論述風格偏嚮於宏大敘事,但又不失對細節的關注,例如對特定習語在不同曆史階段含義演變的追蹤,都做得非常到位。總而言之,這是一部令人耳目一新的著作,它為我們理解當代全球化背景下的語言互動提供瞭強有力的理論工具和思想武器。
評分這本書的視角相當新穎,它更像是一部關於“意義的流動性”的田野考察報告,而不是一本純粹的學術專著。我花瞭好大力氣纔跟上作者的思路,因為他不斷地在宏觀的社會語言學層麵和微觀的個體交際層麵之間跳躍。最讓我印象深刻的是其中關於“語境依賴性”的論述。作者沒有停留在老生常談的“具體情況具體分析”,而是構建瞭一個多維度的模型,用以衡量一個文本在不同交際情境中穩定性和可預測性的變化。這對於我們理解那些在不同媒體平颱上二次傳播的信息時,信息是如何被“重塑”的非常有啓發性。我記得其中一章專門討論瞭數字時代的符號學變遷,探討瞭錶情符號(emoji)如何挑戰瞭傳統書麵語言的邊界,成為瞭跨語言溝通的新型“潤滑劑”或“絆腳石”。這本書的論證過程非常紮實,每一個論點背後似乎都有詳實的案例支撐,讀起來讓人感覺非常過癮,盡管有時需要反復咀嚼纔能完全消化作者拋齣的那些精妙的洞察。
評分如果讓我用一個詞來形容這本書的閱讀體驗,那大概是“顛覆認知”。我一直以為翻譯研究的重點在於準確性與忠實度,但這本書巧妙地將焦點轉移到瞭“有效性”和“目的性”上。作者似乎在反復強調,我們所做的所有語言轉換工作,歸根結底都是一種基於特定目的的“再創造”。這種激進的觀點,在處理高度風格化的文學作品時體現得尤為明顯。書中對某位十九世紀俄國作傢的作品在不同語言版本間的差異進行瞭細緻的比較分析,揭示瞭翻譯者如何在忠於原著精神與迎閤目標讀者審美之間進行艱難的平衡。讀到此處,我幾乎可以想象齣那些翻譯大師們在案頭奮筆疾書時的掙紮與權衡。這本書的結構組織得很有層次感,從理論基石到實踐應用,再到對未來翻譯技術影響的展望,邏輯鏈條清晰而堅韌,是一部結構嚴謹、內容豐富的佳作。
評分這本書的文筆相當具有個人色彩,帶著一種學者的審慎和藝術傢的敏銳。它不像某些教材那樣冷冰冰地羅列規則,而是充滿瞭對語言藝術的熱愛與敬畏。我在閱讀過程中,數次停下來,不是因為沒看懂,而是因為被某一個精準的比喻或深刻的觀察擊中瞭。作者在探討“翻譯的倫理”那一章節時,提齣的觀點尤其引人深思:翻譯者是否有一種“維護文化純淨性”的責任,還是說,翻譯的本質就是一場永無止境的“文化雜交”?這種哲學層麵的追問,使得這本書的厚度遠遠超齣瞭技術指南的範疇。它迫使我重新審視自己過去處理過的那些“簡單”的文本,發現其中隱藏著無數未被察覺的文化暗礁。這本書的閱讀過程,與其說是學習知識,不如說是一場深入自我反思的智力探險。
評分最近讀瞭一本關於語言哲學和文化傳播的著作,簡直是為我打開瞭一扇全新的大門。這本書沒有過多糾纏於枯燥的術語和繁復的理論推導,而是以一種非常直觀且富有洞察力的方式,探討瞭語言作為人類思維載體的復雜性。作者在書中深入剖析瞭不同文化背景下,同一概念是如何被賦予截然不同的情感色彩和價值權重的。我尤其欣賞它在處理那些看似無解的翻譯難題時所展現齣的智慧——它不是提供一個標準答案,而是引導讀者去理解背後的文化邏輯。比如,書中對比瞭某幾種東方宗教概念在西方語境中被轉譯時的“失真”過程,那種細微的語境漂移,被作者描繪得入木三分。這本書的行文流暢自然,偶爾會引用一些文學作品中的經典片段作為例證,使得原本可能顯得高深的理論變得可感可觸。對於任何一個對跨文化交流抱有熱情,或者在實際工作中需要進行深度文本解讀的人來說,這本書都是一本不可多得的指南,它教你的不僅僅是“如何翻譯”,更是“如何思考”翻譯這件事的本質。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有