16年3月印刷catti全国翻译专业资格(水平)考试 日语笔译全真模拟试题及解析3级

16年3月印刷catti全国翻译专业资格(水平)考试 日语笔译全真模拟试题及解析3级 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李均洋 著
图书标签:
  • CATTI
  • 日语
  • 笔译
  • 3级
  • 模拟题
  • 考试
  • 翻译资格
  • 全真模拟
  • 解析
  • 教材
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 外文出版社官方旗舰店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119057262
商品编码:1606561186
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书
开本:16
出版时间:2009-06-01
页数:141
正文语种:简体中文

具体描述

   序言

由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实施与管理的“全国翻译专业资格(水平)考试”(简称CATTI)是一项新兴的国家考试制度。设立并实施这项资格考试的目的是为了适应社会主义市场经济和我国加入WTO的需要,同时也是为了加强我国翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才,进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而更好地为我国的对外开放和国际交流与合作服务。
“曰语翻译考试全真模拟试题及解析系列”是全国翻译专业资格(水平)考试曰语专家委员会组织编写的考试辅导用书,分为《日语笔译全真模拟试题及解析》(2级)、《日语笔译全真模拟试题及解析》(3级)、《日语口译全真模拟试题及解析》(2级)、《日语口译全真模拟试题及解析》(3级)四册,是一套能够切实满足参加考试的广大应试人员的实际需求的系列辅导用书。编者按照各门考试的要求,结合近几年来在考试中反映出来的应试人员的一些具体问题和弱点,比较系统地通过对全真模拟试题的解析和讲解,使应试人员在考前的培训或应试复习时,能够进行更加有针对性的学习和准备。
本书以五套全真模拟试题为基础,分口译综合能力和口译实务两个部分,对解答试题时的步骤和重点以及思维方式做了详细说明,同时对于从事口译工作所需要的基本素质、各种能力以及具体的翻译技巧也做了必要的阐述。全真模拟试题完全按照考试的实战要求编写,选材精细,内容丰富,涉及面广,语言自然,文化内涵高。外籍专业人员录制了配套的MP3光盘,不仅可以确保语言资料的鲜活性,同时还注意体现一定的趣味性,尽量使本书的使用者能够寓学于乐,在学习翻译知识与技巧的同时,进一步加强对日本社会与文化的理解。
本书适用范围较广,不仅适合准备参加CATTI曰语口译考试的应试人员,对参加其他口译考试的应试者和对口译工作感兴趣的自学者及从业人员,也有比较好的指导作用。此外,本书还可以作为日语专业的口译课教学材料使用。
希望本书能够为参加日语口译考试的广大应试人员提供令人满意的考前服务,并为更好地推动全国翻译专业资格(水平)考试做出应有的贡献。

   编辑推荐

《日语笔译全真模拟试题及解析(3级)》由外文出版社出版。

   作者简介

李均洋,男,日本爱知学院大学文学博士,首都师范大学外国语学院教授,博士生导师,首都师范大学日本文化研究中心主任,北京市跨世纪优秀人才(1998年入选),首都师范大学中青年学科带头人(2001年入选),全国翻译专业资格(水平)考试日语专家委员会副主任,中国翻译工作者协会理事。所著的日文单行本论文《雷神和雷斧》获北京市第五届哲学社会科学优秀成果二等奖;日文专著《雷神·龙神思想和信仰——中日语言文化的比较研究》2002年获北京市第七届哲学社会科学优秀成果二等奖;2003年受聘为全国博士点通讯评议外国语言文学组专家及教育部人文社会科学研究项目评审专家。

   目录

日语笔译三级考试大纲(试行)
前言
日语笔译应试技法
全国资格考试答题卡

模拟试题1
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译文及采分点解析

模拟试题2
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译文及采分点解析

模拟试题3
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译文及采分点解析

模拟试题4
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译文及采分点解析

模拟试题5
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译文及采分点解析
全国翻译专业资格(水平)考试问答
日语笔译进阶与实战指导:构建专业翻译能力的核心路径 本书籍旨在为广大有志于日语笔译领域的学习者,特别是那些已经具备一定日语基础,正处于从入门向专业过渡阶段的译者,提供一套全面、系统且极具实战指导意义的学习资源。我们深知,要成为一名合格乃至优秀的日语笔译人员,需要的不仅仅是语言知识的积累,更重要的是对跨文化交际、专业领域术语的掌握以及高强度实战应对能力的培养。因此,本书的编撰严格围绕提升译者“硬核”实战能力这一核心目标展开。 第一部分:基础夯实与语法深度解析 本部分着重于对日语语法进行深层次的剖析与梳理,超越了初级教材中常见的表面化讲解,力求触及语法规则背后的逻辑与语境的细微差别。 动词变形的精细化运用: 系统梳理所有特殊动词、サ变、カ变、ラ变等各类动词在不同时态、语态(被动、使役、可能、使役被动)下的精确变位规律。特别强调了在正式书面语中,特定复杂变形所应遵循的固定搭配和习惯用法。例如,探讨「~てしまう」与「~ておく」在表达“完成”与“预先准备”时的语感差异及其在公文翻译中的选择策略。 助词的语境敏感性分析: 针对日语学习者最易混淆的助词体系,如「は」「が」「に」「で」「を」等,进行对比分析。书中将通过大量对比案例,解析同一语境下使用不同助词所导致的语义偏移,特别是复杂句中多重助词嵌套的结构解析方法。例如,详细区分「~にとって」「~に対して」「~にあたって」在表达“关于”、“针对”时的适用范围和正式程度。 敬语体系的实战化构建: 敬语(尊敬語、謙譲語、丁寧語)是日语书面翻译,尤其是在商务、法律文书中的关键所在。本书将敬语的学习提升到“语用学”层面,不仅教授如何变,更教授在何种场合、面向何种对象、使用何种程度的敬语最为得体。通过对大量企业邮件、官方通知的解析,指导译者准确把握“过度谦逊”与“得体尊重”之间的平衡点。 复合句的结构拆解技术: 面对日语中常见的长而复杂的从句结构,本书提供了系统化的“句子切片法”。教授如何快速识别先行词、关系代词和动词核心,通过层层剥离修饰成分,还原句子的主干逻辑,确保在翻译长难句时不遗漏关键信息点。 第二部分:专业领域笔译的跨文化与术语管理 笔译的价值在于其精准性和专业性。本部分聚焦于如何将语言能力转化为特定行业领域的专业翻译技能。 不同文体风格的翻译策略: 针对新闻报道、学术论文、文学作品和法律合同这四大主流翻译领域,分别建立起其特有的语言风格模型。例如,新闻翻译强调时效性和客观性,要求使用简洁有力的动词;而法律翻译则要求绝对的精确性和一致性,侧重于术语的固定对应。 中日专业术语的对等研究: 收集并深入研究了在经济、科技(如IT、新能源)和人文社科等热门领域中,中日术语的对应关系。书中强调“术语的演变性”,指导译者利用专业词典和语料库,动态追踪新出现的专业词汇及其最佳译法。 文化负载词的转译艺术: 日语中包含大量源自汉字文化圈的词汇,但其现代含义和文化内涵已与中文产生显著差异(例如「手紙」「勉強」)。本书提供了一套处理这类“假汉字词”的技巧,避免直译带来的歧义,确保译文符合目标读者的文化认知习惯。 逻辑衔接与语篇连贯性: 高质量的笔译不仅要求单句准确,更要求篇章的流畅自然。本章重点训练如何使用日语的连接词(如「しかしながら」「したがって」「それにもかかわらず」)来有效地构建段落间的逻辑关系,使译文读起来如同中文母语者撰写一般顺畅。 第三部分:高效译者工作流与质量控制 成功的笔译工作依赖于高效的工作流程管理和严格的自我检验机制。 工具化辅助与效率提升: 介绍当前主流的翻译辅助工具(CAT Tools,如Trados或MemoQ的基础应用理念),重点不在于软件操作的繁琐,而在于如何利用术语库(Termbase)和翻译记忆库(TM)来保证翻译过程中的术语一致性和速度。 译后自我校对(Proofreading)的系统方法: 提供一套标准的“三遍校对法”:第一遍核对信息准确性(信息点有无遗漏或增减);第二遍检查语言规范性(语法、拼写、标点);第三遍评估语感与文采(是否符合目标语的表达习惯)。 常见错误归因与修正清单: 整理了在日语笔译中高频出现的错误类型,如“主语缺失导致的指代不明”、“量词误用”、“中式日语痕迹”等,并提供具体的修正示范,帮助译者建立“错误免疫系统”。 本书内容强调理论与实践的紧密结合,旨在为学习者提供一个从知识吸收、技能训练到实战应用的全方位、高密度的学习平台,从而全面提升其日语笔译的专业水平和市场竞争力。

用户评价

评分

作为一名工作了几年,想通过考证来提升职业竞争力的职场人士,我对备考资料的要求非常苛刻,时间成本是最大的成本。这本模拟试题集最大的优点,在于它极高的“信息密度”和“实战导向性”。我不需要花时间去辨别哪些是重点,哪些是旁枝末节,因为每一套模拟题都像是经过精心提纯的“精华液”。我平时工作繁忙,只能利用零散的时间进行攻坚训练,这套书的排版和结构设计非常友好,方便我快速进入状态并进行针对性练习。更重要的是,它对“难点”的把握非常精准。那些总是在考试中出现的“拦路虎”——比如敬语体系在现代文中的转换、特定领域(如法律或合同)的术语对译——这本书都给予了重点和详尽的讲解,让我可以将有限的精力集中在最容易失分的地方。解析中对于“为什么不能这么译”的论述尤其到位,它教会我如何避开那些看起来很美但实际上是“中式日语”的表达陷阱。老实说,光是理解透彻这几套模拟题背后的翻译逻辑,我的翻译准确率就已经有了肉眼可见的提升。

评分

拿到这本书时,我的第一印象是,这本模拟试题集的内容组织逻辑性极强,完全不是那种东拼西凑的零散资料可以比拟的。我尤其关注的是试题选材的广泛度和时效性,毕竟CATTI的考点每年都在微妙地变化。这套书的命题组显然对近年来的考试趋势有着非常敏锐的洞察力。无论是政治经济类文章的翻译,还是科技文化类文本的处理,它都给出了非常贴合当前社会热点和专业术语应用难度的样本。我发现,很多模拟题中涉及的特定表达和句式,如果不是经常关注中日双边交流和专业新闻报道的人,可能很难在短时间内掌握其地道的译法。更让我惊喜的是它的“解析”部分,它不仅仅是对答案的解释,更像是一本高级日语表达手册。它会列举出多个可能的译法,并详细说明每种译法在特定语境下的细微差别和适用性,这种深度的剖析,极大地拓展了我对日语笔译“灵活变通”的理解。坦白说,市面上很多解析都是模板化的,但这里的解析,明显是专业译者呕心沥血的成果,看得出他们是真正理解翻译的本质,而不是停留在词汇的简单替换上。这套书为我构建了一个非常扎实的应试知识体系框架。

评分

这本书的印刷质量和整体装帧也令人赞赏,这是评价一本实体书时不可忽视的方面。纸张的触感舒适,长时间阅读眼睛不易疲劳,这一点对于需要投入大量时间刷题的考生来说非常重要。试题和解析部分的分区清晰明了,不会出现翻页找答案的窘境,极大地提高了我的学习效率。但我最看重的还是其内容的新鲜度和专业度。鉴于它是“16年3月印刷”的版本,我担心内容会有些滞后,但实际体验下来,发现它所涵盖的语言现象和翻译要求,依然是当下CATTI考试体系中的核心知识点。特别是那些涉及社会评论和新闻报道类文章的翻译,其用词和语体风格的把握,精准地模拟了官方文件的严谨性。解析部分对于某些“意译”和“直译”的界限探讨,简直是教科书级别的示范。它教会我在面对模糊信息时,如何依据考纲要求做出最稳妥的专业判断。总而言之,这套模拟试题集凭借其严谨的命题思路、深度的解析指导以及优秀的阅读体验,成为了我备考过程中,信心和实力双重增长的关键助推器。

评分

说实话,我对很多号称“全真模拟”的教材都持保留态度,很多都是靠堆积大量的陈旧真题或生硬套用模板来应付。然而,这本《16年3月印刷catti全国翻译专业资格(水平)考试 日语笔译全真模拟试题及解析3级》给我的感觉是,它紧紧抓住了三级笔译对“规范性”和“准确性”的底层要求。它的试题难度梯度设计得非常科学,从第一套开始的相对基础热身,到后面几套逐渐增加的复杂句式和文化负载词的挑战,让我能够循序渐进地适应考试的压力。我特别喜欢它在解析部分对一些关键句子的“多角度拆解”,例如,某个从句结构在日语中可以被翻译成中文的几种不同表达方式,每种方式分别体现了什么样的语气和正式程度。这种细致入微的分析,远远超出了普通“答案手册”的范畴,它更像是一本结合了实战经验的“翻译思维培养指南”。通过反复研读这些解析,我发现自己对日语原文的理解深度都在不断加深,不再满足于字面意思的对等,而是开始追求译文在目标语境下的“功能对等”。对于志在拿证的考生来说,这种对精度的极致追求,正是这本书最宝贵之处。

评分

这本书真是太给力了!我最近一直在准备CATTI日语三级笔译考试,市面上各种资料看得我眼花缭乱,但最终还是决定入手这本《16年3月印刷catti全国翻译专业资格(水平)考试 日语笔译全真模拟试题及解析3级》。首先,从拿到书的那一刻起,我就感觉到了它的分量——不是那种虚头巴脑的页数堆砌,而是内容上的实在。那些模拟题的难度设置,简直是神还原了真实考试的水平线,让人在刷题的过程中,能清晰地感受到自己与“合格线”之间的差距,而不是那种闭门造车式的盲目练习。我特别欣赏它在解析部分的处理方式,不是简单地给出“正确答案”,而是像一位经验丰富的前辈在手把手地教你如何思考。对于那些拗口的日语句式和需要深层次文化背景才能理解的表达,解析部分总是能深入浅出地剖析其中的逻辑和陷阱,这一点对于我这种自学者来说,简直是雪中送炭。做完一套题,对照解析,感觉自己的翻译思维和应试技巧都在潜移默化中得到了提升。光是那几套模拟题的精准度,就已经值回票价了,感觉比我之前买的其他号称“押中考点”的资料靠谱得多。这本书真正做到了以考促学,而不是单纯地为了出书而凑内容,对于目标明确的考生来说,绝对是备考书架上不可或缺的核心参考资料。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有