全国翻译资格水平考试指定教材 二级口译 CATTI 二级英语口译实务 综合能力 全套7本

全国翻译资格水平考试指定教材 二级口译 CATTI 二级英语口译实务 综合能力 全套7本 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • CATTI
  • 口译
  • 二级
  • 英语口译
  • 实务
  • 综合能力
  • 教材
  • 翻译资格考试
  • 指定教材
  • 全套
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文亚图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108567
商品编码:1792295856

具体描述


目 录

第一单元 会议致辞 Conference Address 
课文口译
口译技巧 听辨
词语扩展
口译实践

第二单元 文化教育 Culture and Education 
课文口译
口译技巧 思维理解一:逻辑分析
词语扩展
口译实践

第三单元 金融贸易 Finance and Trade 
课文口译
口译技巧 思维理解二:信息的视觉化和形象化
词语扩展
口译实践

第四单元 信息科技 Information and Technology 
课文口译
口译技巧 思维理解三:将认知信息纳入理解轨道
词语扩展
口译实践

第五单元 卫生与健康 Public Health 
课文口译
口译技巧 记忆机制一:瞬时记忆、短时记忆、长时记忆
词语扩展
口译实践

第六单元 体育运动 Sports 
课文口译
口译技巧 记忆机制二:记忆训练方法
词语扩展
口译实践

第七单元 环境保护 Environmental Protection 
课文口译
口译技巧 笔记方法一:记什么
词语扩展
口译实践

第八单元 经济论坛 Economic Forum 
课文口译
口译技巧 笔记方法二:怎么记
词语扩展
口译实践

第九单元 社会问题 Social Issues 
课文口译
口译技巧 数字口译一:基本方法
词语扩展
口译实践

第十单元 宗教与人权 Religion and Human Rights 
课文口译
口译技巧 数字口译二:数字与信息相结合
词语扩展
口译实践

第十一单元 国际形势 Current International Affairs 
课文口译
口译技巧 习语的口译
词语扩展
口译实践

第十二单元 安全与反恐 Security and Anti�瞭errorism 
课文口译
口译技巧 模糊信息处理技巧
词语扩展
口译实践

第十三单元 中国外交 Chinese Foreign Policy 
课文口译
口译技巧 口译中的文化差异
词语扩展
口译实践

第十四单元 国情报告 National Reports 
课文口译
口译技巧 口译中的句法转换
词语扩展
口译实践

第十五单元 名人访谈 Interviews 

课文口译
口译技巧 语境因素处理技巧
词语扩展
口译实践

第十六单元 新闻发布会 Press Conference 
课文口译
口译技巧 临场应变技巧
词语扩展
口译实践

参考文献 
全国翻译专业资格(水平)考试问答 



英语口译实务二级考试概要

本书使用说明

 

第一单元会议致辞Conference Address

记忆练习

口译练习

 

第二单元文化教育Education and Culture

记忆练习

口译练习

 

第三单元金融贸易Finance and Trade

记忆练习

口译练习

 

第四单元信息科技Information and Technology

记忆练习

口译练习

 

第五单元卫生与健康Public Health

记忆练习

口译练习

 

第六单元体育Sports

记忆练习

口译练习

 

第七单元环境保护Environmental Protection

笔记练习

口译练习

 

第八单元经济论坛Economic Forum

笔记练习

口译练习

 

第九单元社会问题Social Issues

笔记练习

口译练习

 

第十单元宗教与人权Religion and Human Rights

笔记练习

口译练习

 

第十一单元国际形势Current International Affairs

笔记练习

口译练习

 

第十二单元安全与反恐Security and Anti�瞭errorism

笔记练习

口译练习

 

第十三单元中国外交Chinese Foreign Policy

数字练习

口译练习

 

第十四单元国情报告National Reports

数字练习

口译练习

 

第十五单元名人访谈Interviews

数字练习

口译练习

 

第十六单元新闻发布会Press Conference

数字练习

口译练习

 

练习参考答案

附录

附录一中国主要机构和组织

附录二主要国际和外国机构与组织

附录三主要国际会议

附录四中外主要职衔和头衔

附录五国内外主要媒体和新闻机构

附录六常用略缩语

附录七主要度量衡

 

全国翻译专业资格(水平)考试问答






第一单元  听力理解与正误判断

第一课 基本词汇的学习

第二课 知识视野的扩充

第三课 语义解析

第四课 合理推理

第五课 理顺逻辑

第六课 上下文辨析

第七课 抓大放小

第八课 应对数字

 

第二单元  段落听力理解与选择

第九课 衔接与连贯

第十课  前呼后应

第十一课 起承转合

第十二课 西瓜与芝麻

第十三课  财经类

第十四课 科技类

第十五课 国际政治类

第十六课  社会文化类

 

第三单元  篇章听力理解与选择

第十七篇 梳理信息

第十八课 概括主题

第十九课 成败在于细节

第二十课 推理

 

第四单元 听原文写综述

第二十一课 描写

第二十二课 叙述

第二十三课 说明

第二十四课 议论

 

第五单元  综合练习

模拟测试一

模拟测试二

模拟测试三

模拟测试四


5. 英语口译全真模拟试题及解析(二级) 附光盘

丛 书 名:全国翻译专业资格(水平)考试辅导

作     者:卢敏 主缗

出 版 社:外文出版社
 
ISBN:9787119051987

印刷时间 2012年11月

包 装:平装

定价:32.00元

6. 英语口译全真试题精解(二级) 附光盘

丛 书 名:全国翻译专业资格(水平)考试辅导

作     者:卢敏 主缗

出 版 社:外文出版社
 
ISBN:9787119070964

印刷时间 2013年2月

包 装:平装

定价:32.00元

7. 英语口译常用词语应试手册(二三级通用) 附光盘

丛 书 名:全国翻译专业资格(水平)考试辅导

作     者:王燕主缗

出 版 社:外文出版社
 
ISBN:978711903802

印刷时间 2015年3月

包 装:平装

定价:35.00元


 


资深译员的案头必备:深度解析与实战演练的译术精进之作 书名:《跨文化交际中的译者角色与伦理实践:从理论前沿到多元场景的深度透视》 【本书核心定位】 本书并非应试指导手册,而是一部深入探讨翻译实践背后复杂机制的学术与实务并重的专著。它聚焦于翻译行为的社会文化根基、译者的主体性构建,以及在快速变化的全球化背景下,译者如何应对日益多元和敏感的跨文化交流场景。全书旨在提升译员的思辨能力和专业敏感度,而非仅仅传授应试技巧。 【内容结构与深度解析】 本书分为四大模块,共计二十章,力求覆盖翻译研究与实务交汇的前沿议题: 第一篇:译者主体性与译学理论的新范式(约4章) 本篇摆脱了传统的功能主义或对等理论的僵化框架,转而探讨在后殖民批评、女性主义翻译研究以及“译者转向”的思潮下,译者身份的复杂性与能动性。 1. 译者的“在场”与“缺席”:论翻译过程中的主体性建构: 深入分析在意识形态驱动的翻译任务中,译者如何通过选择性“隐身”或审慎的“显形”来平衡原文作者的意图与目标受众的期待。讨论“忠实”概念在不同文化权力结构下的流变。 2. 翻译社会学视角下的权力博弈: 引入布迪厄的场域理论,剖析翻译界(包括出版社、认证机构、学术圈)对译者实践的规训与奖赏机制。重点分析“权威文本”是如何被构建和维护的。 3. 从语言符号到文化中介:超越词汇的翻译认知: 探讨认知科学在理解翻译过程中的应用,特别是资深译员在处理隐喻、语篇衔接和文化负载词时的直觉与策略,分析“闪现”的形成机制。 4. 翻译伦理的灰色地带:知情同意与信息过滤的边界: 针对敏感议题(如政治宣传、商业机密、历史叙事)的翻译,详细剖析译者在面对压力时所依据的伦理准则,并辅以案例分析其后果。 第二篇:高级语篇的文体分析与适应性重构(约6章) 本篇着重于处理高难度、高语境依赖的文本类型,强调策略的灵活性而非固定的模板。 1. 法律文本的“不确定性”管理: 专注于合同、判决书和国际公约中关键术语的精确对等难题。讨论如何平衡法律体系间的根本差异,并使用注释(Paratextual Elements)来规避潜在的法律风险。 2. 科技文献的知识重组与术语链维护: 以人工智能、生物科技等前沿领域为例,探讨在缺乏现有标准译名时,译者如何快速建立术语体系,并确保跨文档、跨时段的术语一致性。 3. 文学翻译的“可译性”边界探索: 侧重于处理诗歌、散文中的音韵、节奏和潜台词。探讨林黛玉、哈姆雷特等经典形象在不同文化中重塑的得失,分析风格模仿与意义保留的冲突。 4. 高端商务谈判中的即时口译策略: 不仅限于同声传译技巧,更深入讨论如何在跨国谈判中,快速识别发言者的情感倾向、权力意图,并适时调整语气和语域(Register)以促进沟通而非阻碍。 第三篇:新兴媒介环境下的翻译挑战与机遇(约5章) 本篇紧跟数字化浪潮,分析传统翻译概念在网络空间和多模态环境下的解构与重建。 1. 机器翻译的后编辑(Post-Editing)的人性化干预: 评估当前神经机器翻译的局限性,特别是对文化色彩、幽默和讽刺的处理缺陷。提出一套系统化的“人为质量保障”流程,强调编辑者对文本“灵魂”的恢复。 2. 字幕与配音的跨模态转换艺术: 深入分析屏幕文本的载体限制(如时间轴、字符数)如何反向塑造意义的传递。对比英文字幕与中文字幕在信息密度和文化转译上的差异化处理。 3. 社交媒体信息的快速反应与危机公关翻译: 探讨在突发事件中,译者如何在极短时间内完成对海量、碎片化信息的筛选、翻译和发布,确保信息准确性与传播速度的平衡。 4. 口译在虚拟现实(VR/AR)环境中的空间定位与交互设计: 探讨未来口译员可能需要面对的新场景,如多人在线远程会议中,声音源定位、视线交流缺失对口译员信息捕捉能力的影响。 第四篇:专业发展与持续学习的体系构建(约5章) 本篇面向希望将翻译视为终身职业的专业人士,提供一套系统化的自我提升路径。 1. 高级译员的持续专业发展(CPD)模型: 建立一套以领域深度学习为核心的进阶体系,避免“万金油”式的泛泛而译。 2. 建立个人知识库(PKM)的有效方法论: 分享如何利用数据库、语料库和专业术语管理工具(TMS)来构建个人化的、可检索的专业资产,超越简单的术语表。 3. 翻译技能的“反向工程”:从优秀译本中学习: 引导读者进行高质量译本的“解码”练习,分析顶尖译者在复杂句子结构、特定语境选择背后的深层逻辑。 4. 译界前沿动态追踪:全球译协动态与标准演进: 定期更新国际翻译界(如FIT, ATA)关于专业标准、版权和新兴技术认证的最新议题,确保译者知识体系与时俱进。 【本书特色】 本书的每一章均附带“思辨练习”和“案例深度剖析”,这些练习要求读者不仅提供译文,更要撰写一份详尽的“译者报告”,阐述其在处理文化冲突、术语模糊性或伦理困境时所依据的理论框架和具体操作步骤。本书是为那些渴望在翻译的深度和广度上都实现质的飞跃的专业人士量身打造的案头参考与深度学习资源。

用户评价

评分

从装帧和内容组织上看,这套书的编排体现了极高的专业水准。七本书的逻辑链条非常完整,从理论基石到分项攻克,再到最后的冲刺模拟,每一步的衔接都非常自然流畅,完全没有生硬的拼凑感。我尤其欣赏它在每个章节末尾设置的“自检清单”和“易错点归纳”。这些小总结往往用表格或图示的方式呈现,非常适合考前快速复习和查漏补缺。以至于我不再需要自己费力去整理错题集,因为书里已经帮我完成了初步的知识结构梳理。比如,它对同声传译中“注意力分配”和“短期记忆负荷”的讨论,居然能结合最新的认知心理学研究成果来解释,这在以往的应试材料中是极其罕见的。这让我感到,这套教材的编写团队不仅是语言专家,更是深刻理解考试本质和学习规律的研究者。它提供的不仅仅是知识,更是一种高效、科学的学习方法论。

评分

另一套让我赞不绝口的是那几本专门针对“口译实务”的训练材料,它们简直是“实战模拟器”的翻版!我之前尝试过很多其他机构的模拟题,感觉那些场景设置要么太假大空,要么就是脱离了国内考试的实际语境。但这一套不同,它紧密围绕着近几年的真题热点和高频场景展开,从外交、经贸到科技交流,覆盖面广而精。我特别喜欢它对“交替传译”和“同声传译”技巧区分讲解的到位程度。比如,在处理长难句的“切块”和“信息重构”方面,书里给出的处理流程清晰到可以像食谱一样照着做,而不是仅仅停留在“多练习”这种空泛的建议上。更棒的是,它不仅提供了参考译文,还附带了对译文的处理思路分析,比如“为什么这里选择意译而非直译”,这种深层次的解析,极大地提升了我的批判性思维能力。我感觉自己不再是单纯的“翻译机器”,而是真正开始学会做一名有策略的、高效的口译员了。那感觉,就像是终于找到了一个经验丰富的前辈,在你旁边手把手地指导你如何应对真实的考场压力。

评分

总体而言,这套《全国翻译资格水平考试指定教材》系列,特别是针对二级口译实务和综合能力的那几册,展现出了远超普通培训资料的深度和广度。它成功地将理论的严谨性、实战的操作性以及对文化背景的敏感性熔于一炉。对于我这种希望一次性通过考试,并且立志未来能在专业领域有所建树的考生来说,这套书无疑是投入产出比最高的投资。它强迫我跳出“死记硬背”的初级学习阶段,真正进入到“分析、评估、重构”的高阶翻译思维模式中。我能够清晰地感觉到,随着阅读和练习的深入,我应对复杂口译任务时的自信心也在同步增长。那些曾经让我望而生畏的宏大叙事、复杂论证,现在都能在我脑海中被快速地拆解、转化并清晰地表达出来。这套书的价值,远超出了它作为“考试教材”的定位,它更像是一份系统的、可操作的专业口译能力培养手册。

评分

坦白说,当我翻开这套书里关于“文化差异与跨文化交际”的那一部分时,我几乎要激动得落泪了。这部分内容常常是被其他教材忽略的“软实力”考察点,但却是区分优秀译员和普通译员的关键。这套教材对待这一块的态度非常严肃且专业。它不是简单地罗列中西方文化中的“禁忌词汇”,而是深入探讨了不同语境下的“语用得体性”。例如,在处理商务谈判中涉及“面子”或“含蓄表达”的场景时,书中的案例分析提供了非常地道的处理范例。我记得有一个关于中式“委婉拒绝”的章节,它详细对比了不同文化背景下,如何既保持礼貌又不失信息准确性的表达方式,配上具体的例句,简直是教科书级别的示范。读完这部分,我感觉自己的“语感”一下子被拓宽了,不再是局限于语言层面,而是上升到了文化理解的高度。这让我意识到,通过CATTI二级,考察的绝不仅仅是我的英语水平,更是我作为一名文化桥梁的综合素养。

评分

这套书简直是为我们这些备战CATTI二级口译的考生量身定制的“通关宝典”啊!我拿到手的时候,光是那七本书的厚度就让我心里踏实了不少。首先说《综合能力》这本,里面的内容讲解得极其细致,不像有些教材只是简单罗列知识点,它更注重理论与实战的结合。特别是对于那些晦涩难懂的语言学和翻译理论部分,作者们居然能用非常生活化的例子来阐释,让我这个“理论小白”也能茅塞顿开。我印象最深的是关于“语篇分析”的那一章,它不是干巴巴地讲结构,而是通过大量的真题案例,手把手教你如何快速抓住讲话者的意图和篇章脉络。读完后,我感觉自己在听力理解上都有了质的飞跃,不再是零散地捕捉词汇,而是能构建起一个完整的“语义地图”。而且,书里的排版设计也深得我心,重点突出,逻辑清晰,即便是长时间阅读也不会感到疲劳,这对于需要啃大量材料的我们来说,简直是莫大的福音。我个人觉得,光是把这本吃透,应付笔试部分的大部分考察点就已经绰绰有余了,为接下来的口译实务环节打下了极其坚实的基础。

评分

不错

评分

不错

评分

不错

评分

不错

评分

不错

评分

不错

评分

不错

评分

不错

评分

不错

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有