全國翻譯資格水平考試指定教材 二級口譯 CATTI 二級英語口譯實務 綜閤能力 全套7本

全國翻譯資格水平考試指定教材 二級口譯 CATTI 二級英語口譯實務 綜閤能力 全套7本 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • CATTI
  • 口譯
  • 二級
  • 英語口譯
  • 實務
  • 綜閤能力
  • 教材
  • 翻譯資格考試
  • 指定教材
  • 全套
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文亞圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108567
商品編碼:1792295856

具體描述


目 錄

第一單元 會議緻辭 Conference Address 
課文口譯
口譯技巧 聽辨
詞語擴展
口譯實踐

第二單元 文化教育 Culture and Education 
課文口譯
口譯技巧 思維理解一:邏輯分析
詞語擴展
口譯實踐

第三單元 金融貿易 Finance and Trade 
課文口譯
口譯技巧 思維理解二:信息的視覺化和形象化
詞語擴展
口譯實踐

第四單元 信息科技 Information and Technology 
課文口譯
口譯技巧 思維理解三:將認知信息納入理解軌道
詞語擴展
口譯實踐

第五單元 衛生與健康 Public Health 
課文口譯
口譯技巧 記憶機製一:瞬時記憶、短時記憶、長時記憶
詞語擴展
口譯實踐

第六單元 體育運動 Sports 
課文口譯
口譯技巧 記憶機製二:記憶訓練方法
詞語擴展
口譯實踐

第七單元 環境保護 Environmental Protection 
課文口譯
口譯技巧 筆記方法一:記什麼
詞語擴展
口譯實踐

第八單元 經濟論壇 Economic Forum 
課文口譯
口譯技巧 筆記方法二:怎麼記
詞語擴展
口譯實踐

第九單元 社會問題 Social Issues 
課文口譯
口譯技巧 數字口譯一:基本方法
詞語擴展
口譯實踐

第十單元 宗教與人權 Religion and Human Rights 
課文口譯
口譯技巧 數字口譯二:數字與信息相結閤
詞語擴展
口譯實踐

第十一單元 國際形勢 Current International Affairs 
課文口譯
口譯技巧 習語的口譯
詞語擴展
口譯實踐

第十二單元 安全與反恐 Security and Anti�瞭errorism 
課文口譯
口譯技巧 模糊信息處理技巧
詞語擴展
口譯實踐

第十三單元 中國外交 Chinese Foreign Policy 
課文口譯
口譯技巧 口譯中的文化差異
詞語擴展
口譯實踐

第十四單元 國情報告 National Reports 
課文口譯
口譯技巧 口譯中的句法轉換
詞語擴展
口譯實踐

第十五單元 名人訪談 Interviews 

課文口譯
口譯技巧 語境因素處理技巧
詞語擴展
口譯實踐

第十六單元 新聞發布會 Press Conference 
課文口譯
口譯技巧 臨場應變技巧
詞語擴展
口譯實踐

參考文獻 
全國翻譯專業資格(水平)考試問答 



英語口譯實務二級考試概要

本書使用說明

 

第一單元會議緻辭Conference Address

記憶練習

口譯練習

 

第二單元文化教育Education and Culture

記憶練習

口譯練習

 

第三單元金融貿易Finance and Trade

記憶練習

口譯練習

 

第四單元信息科技Information and Technology

記憶練習

口譯練習

 

第五單元衛生與健康Public Health

記憶練習

口譯練習

 

第六單元體育Sports

記憶練習

口譯練習

 

第七單元環境保護Environmental Protection

筆記練習

口譯練習

 

第八單元經濟論壇Economic Forum

筆記練習

口譯練習

 

第九單元社會問題Social Issues

筆記練習

口譯練習

 

第十單元宗教與人權Religion and Human Rights

筆記練習

口譯練習

 

第十一單元國際形勢Current International Affairs

筆記練習

口譯練習

 

第十二單元安全與反恐Security and Anti�瞭errorism

筆記練習

口譯練習

 

第十三單元中國外交Chinese Foreign Policy

數字練習

口譯練習

 

第十四單元國情報告National Reports

數字練習

口譯練習

 

第十五單元名人訪談Interviews

數字練習

口譯練習

 

第十六單元新聞發布會Press Conference

數字練習

口譯練習

 

練習參考答案

附錄

附錄一中國主要機構和組織

附錄二主要國際和外國機構與組織

附錄三主要國際會議

附錄四中外主要職銜和頭銜

附錄五國內外主要媒體和新聞機構

附錄六常用略縮語

附錄七主要度量衡

 

全國翻譯專業資格(水平)考試問答






第一單元  聽力理解與正誤判斷

第一課 基本詞匯的學習

第二課 知識視野的擴充

第三課 語義解析

第四課 閤理推理

第五課 理順邏輯

第六課 上下文辨析

第七課 抓大放小

第八課 應對數字

 

第二單元  段落聽力理解與選擇

第九課 銜接與連貫

第十課  前呼後應

第十一課 起承轉閤

第十二課 西瓜與芝麻

第十三課  財經類

第十四課 科技類

第十五課 國際政治類

第十六課  社會文化類

 

第三單元  篇章聽力理解與選擇

第十七篇 梳理信息

第十八課 概括主題

第十九課 成敗在於細節

第二十課 推理

 

第四單元 聽原文寫綜述

第二十一課 描寫

第二十二課 敘述

第二十三課 說明

第二十四課 議論

 

第五單元  綜閤練習

模擬測試一

模擬測試二

模擬測試三

模擬測試四


5. 英語口譯全真模擬試題及解析(二級) 附光盤

叢 書 名:全國翻譯專業資格(水平)考試輔導

作     者:盧敏 主緡

齣 版 社:外文齣版社
 
ISBN:9787119051987

印刷時間 2012年11月

包 裝:平裝

定價:32.00元

6. 英語口譯全真試題精解(二級) 附光盤

叢 書 名:全國翻譯專業資格(水平)考試輔導

作     者:盧敏 主緡

齣 版 社:外文齣版社
 
ISBN:9787119070964

印刷時間 2013年2月

包 裝:平裝

定價:32.00元

7. 英語口譯常用詞語應試手冊(二三級通用) 附光盤

叢 書 名:全國翻譯專業資格(水平)考試輔導

作     者:王燕主緡

齣 版 社:外文齣版社
 
ISBN:978711903802

印刷時間 2015年3月

包 裝:平裝

定價:35.00元


 


資深譯員的案頭必備:深度解析與實戰演練的譯術精進之作 書名:《跨文化交際中的譯者角色與倫理實踐:從理論前沿到多元場景的深度透視》 【本書核心定位】 本書並非應試指導手冊,而是一部深入探討翻譯實踐背後復雜機製的學術與實務並重的專著。它聚焦於翻譯行為的社會文化根基、譯者的主體性構建,以及在快速變化的全球化背景下,譯者如何應對日益多元和敏感的跨文化交流場景。全書旨在提升譯員的思辨能力和專業敏感度,而非僅僅傳授應試技巧。 【內容結構與深度解析】 本書分為四大模塊,共計二十章,力求覆蓋翻譯研究與實務交匯的前沿議題: 第一篇:譯者主體性與譯學理論的新範式(約4章) 本篇擺脫瞭傳統的功能主義或對等理論的僵化框架,轉而探討在後殖民批評、女性主義翻譯研究以及“譯者轉嚮”的思潮下,譯者身份的復雜性與能動性。 1. 譯者的“在場”與“缺席”:論翻譯過程中的主體性建構: 深入分析在意識形態驅動的翻譯任務中,譯者如何通過選擇性“隱身”或審慎的“顯形”來平衡原文作者的意圖與目標受眾的期待。討論“忠實”概念在不同文化權力結構下的流變。 2. 翻譯社會學視角下的權力博弈: 引入布迪厄的場域理論,剖析翻譯界(包括齣版社、認證機構、學術圈)對譯者實踐的規訓與奬賞機製。重點分析“權威文本”是如何被構建和維護的。 3. 從語言符號到文化中介:超越詞匯的翻譯認知: 探討認知科學在理解翻譯過程中的應用,特彆是資深譯員在處理隱喻、語篇銜接和文化負載詞時的直覺與策略,分析“閃現”的形成機製。 4. 翻譯倫理的灰色地帶:知情同意與信息過濾的邊界: 針對敏感議題(如政治宣傳、商業機密、曆史敘事)的翻譯,詳細剖析譯者在麵對壓力時所依據的倫理準則,並輔以案例分析其後果。 第二篇:高級語篇的文體分析與適應性重構(約6章) 本篇著重於處理高難度、高語境依賴的文本類型,強調策略的靈活性而非固定的模闆。 1. 法律文本的“不確定性”管理: 專注於閤同、判決書和國際公約中關鍵術語的精確對等難題。討論如何平衡法律體係間的根本差異,並使用注釋(Paratextual Elements)來規避潛在的法律風險。 2. 科技文獻的知識重組與術語鏈維護: 以人工智能、生物科技等前沿領域為例,探討在缺乏現有標準譯名時,譯者如何快速建立術語體係,並確保跨文檔、跨時段的術語一緻性。 3. 文學翻譯的“可譯性”邊界探索: 側重於處理詩歌、散文中的音韻、節奏和潛颱詞。探討林黛玉、哈姆雷特等經典形象在不同文化中重塑的得失,分析風格模仿與意義保留的衝突。 4. 高端商務談判中的即時口譯策略: 不僅限於同聲傳譯技巧,更深入討論如何在跨國談判中,快速識彆發言者的情感傾嚮、權力意圖,並適時調整語氣和語域(Register)以促進溝通而非阻礙。 第三篇:新興媒介環境下的翻譯挑戰與機遇(約5章) 本篇緊跟數字化浪潮,分析傳統翻譯概念在網絡空間和多模態環境下的解構與重建。 1. 機器翻譯的後編輯(Post-Editing)的人性化乾預: 評估當前神經機器翻譯的局限性,特彆是對文化色彩、幽默和諷刺的處理缺陷。提齣一套係統化的“人為質量保障”流程,強調編輯者對文本“靈魂”的恢復。 2. 字幕與配音的跨模態轉換藝術: 深入分析屏幕文本的載體限製(如時間軸、字符數)如何反嚮塑造意義的傳遞。對比英文字幕與中文字幕在信息密度和文化轉譯上的差異化處理。 3. 社交媒體信息的快速反應與危機公關翻譯: 探討在突發事件中,譯者如何在極短時間內完成對海量、碎片化信息的篩選、翻譯和發布,確保信息準確性與傳播速度的平衡。 4. 口譯在虛擬現實(VR/AR)環境中的空間定位與交互設計: 探討未來口譯員可能需要麵對的新場景,如多人在綫遠程會議中,聲音源定位、視綫交流缺失對口譯員信息捕捉能力的影響。 第四篇:專業發展與持續學習的體係構建(約5章) 本篇麵嚮希望將翻譯視為終身職業的專業人士,提供一套係統化的自我提升路徑。 1. 高級譯員的持續專業發展(CPD)模型: 建立一套以領域深度學習為核心的進階體係,避免“萬金油”式的泛泛而譯。 2. 建立個人知識庫(PKM)的有效方法論: 分享如何利用數據庫、語料庫和專業術語管理工具(TMS)來構建個人化的、可檢索的專業資産,超越簡單的術語錶。 3. 翻譯技能的“反嚮工程”:從優秀譯本中學習: 引導讀者進行高質量譯本的“解碼”練習,分析頂尖譯者在復雜句子結構、特定語境選擇背後的深層邏輯。 4. 譯界前沿動態追蹤:全球譯協動態與標準演進: 定期更新國際翻譯界(如FIT, ATA)關於專業標準、版權和新興技術認證的最新議題,確保譯者知識體係與時俱進。 【本書特色】 本書的每一章均附帶“思辨練習”和“案例深度剖析”,這些練習要求讀者不僅提供譯文,更要撰寫一份詳盡的“譯者報告”,闡述其在處理文化衝突、術語模糊性或倫理睏境時所依據的理論框架和具體操作步驟。本書是為那些渴望在翻譯的深度和廣度上都實現質的飛躍的專業人士量身打造的案頭參考與深度學習資源。

用戶評價

評分

另一套讓我贊不絕口的是那幾本專門針對“口譯實務”的訓練材料,它們簡直是“實戰模擬器”的翻版!我之前嘗試過很多其他機構的模擬題,感覺那些場景設置要麼太假大空,要麼就是脫離瞭國內考試的實際語境。但這一套不同,它緊密圍繞著近幾年的真題熱點和高頻場景展開,從外交、經貿到科技交流,覆蓋麵廣而精。我特彆喜歡它對“交替傳譯”和“同聲傳譯”技巧區分講解的到位程度。比如,在處理長難句的“切塊”和“信息重構”方麵,書裏給齣的處理流程清晰到可以像食譜一樣照著做,而不是僅僅停留在“多練習”這種空泛的建議上。更棒的是,它不僅提供瞭參考譯文,還附帶瞭對譯文的處理思路分析,比如“為什麼這裏選擇意譯而非直譯”,這種深層次的解析,極大地提升瞭我的批判性思維能力。我感覺自己不再是單純的“翻譯機器”,而是真正開始學會做一名有策略的、高效的口譯員瞭。那感覺,就像是終於找到瞭一個經驗豐富的前輩,在你旁邊手把手地指導你如何應對真實的考場壓力。

評分

這套書簡直是為我們這些備戰CATTI二級口譯的考生量身定製的“通關寶典”啊!我拿到手的時候,光是那七本書的厚度就讓我心裏踏實瞭不少。首先說《綜閤能力》這本,裏麵的內容講解得極其細緻,不像有些教材隻是簡單羅列知識點,它更注重理論與實戰的結閤。特彆是對於那些晦澀難懂的語言學和翻譯理論部分,作者們居然能用非常生活化的例子來闡釋,讓我這個“理論小白”也能茅塞頓開。我印象最深的是關於“語篇分析”的那一章,它不是乾巴巴地講結構,而是通過大量的真題案例,手把手教你如何快速抓住講話者的意圖和篇章脈絡。讀完後,我感覺自己在聽力理解上都有瞭質的飛躍,不再是零散地捕捉詞匯,而是能構建起一個完整的“語義地圖”。而且,書裏的排版設計也深得我心,重點突齣,邏輯清晰,即便是長時間閱讀也不會感到疲勞,這對於需要啃大量材料的我們來說,簡直是莫大的福音。我個人覺得,光是把這本吃透,應付筆試部分的大部分考察點就已經綽綽有餘瞭,為接下來的口譯實務環節打下瞭極其堅實的基礎。

評分

從裝幀和內容組織上看,這套書的編排體現瞭極高的專業水準。七本書的邏輯鏈條非常完整,從理論基石到分項攻剋,再到最後的衝刺模擬,每一步的銜接都非常自然流暢,完全沒有生硬的拼湊感。我尤其欣賞它在每個章節末尾設置的“自檢清單”和“易錯點歸納”。這些小總結往往用錶格或圖示的方式呈現,非常適閤考前快速復習和查漏補缺。以至於我不再需要自己費力去整理錯題集,因為書裏已經幫我完成瞭初步的知識結構梳理。比如,它對同聲傳譯中“注意力分配”和“短期記憶負荷”的討論,居然能結閤最新的認知心理學研究成果來解釋,這在以往的應試材料中是極其罕見的。這讓我感到,這套教材的編寫團隊不僅是語言專傢,更是深刻理解考試本質和學習規律的研究者。它提供的不僅僅是知識,更是一種高效、科學的學習方法論。

評分

總體而言,這套《全國翻譯資格水平考試指定教材》係列,特彆是針對二級口譯實務和綜閤能力的那幾冊,展現齣瞭遠超普通培訓資料的深度和廣度。它成功地將理論的嚴謹性、實戰的操作性以及對文化背景的敏感性熔於一爐。對於我這種希望一次性通過考試,並且立誌未來能在專業領域有所建樹的考生來說,這套書無疑是投入産齣比最高的投資。它強迫我跳齣“死記硬背”的初級學習階段,真正進入到“分析、評估、重構”的高階翻譯思維模式中。我能夠清晰地感覺到,隨著閱讀和練習的深入,我應對復雜口譯任務時的自信心也在同步增長。那些曾經讓我望而生畏的宏大敘事、復雜論證,現在都能在我腦海中被快速地拆解、轉化並清晰地錶達齣來。這套書的價值,遠超齣瞭它作為“考試教材”的定位,它更像是一份係統的、可操作的專業口譯能力培養手冊。

評分

坦白說,當我翻開這套書裏關於“文化差異與跨文化交際”的那一部分時,我幾乎要激動得落淚瞭。這部分內容常常是被其他教材忽略的“軟實力”考察點,但卻是區分優秀譯員和普通譯員的關鍵。這套教材對待這一塊的態度非常嚴肅且專業。它不是簡單地羅列中西方文化中的“禁忌詞匯”,而是深入探討瞭不同語境下的“語用得體性”。例如,在處理商務談判中涉及“麵子”或“含蓄錶達”的場景時,書中的案例分析提供瞭非常地道的處理範例。我記得有一個關於中式“委婉拒絕”的章節,它詳細對比瞭不同文化背景下,如何既保持禮貌又不失信息準確性的錶達方式,配上具體的例句,簡直是教科書級彆的示範。讀完這部分,我感覺自己的“語感”一下子被拓寬瞭,不再是局限於語言層麵,而是上升到瞭文化理解的高度。這讓我意識到,通過CATTI二級,考察的絕不僅僅是我的英語水平,更是我作為一名文化橋梁的綜閤素養。

評分

不錯

評分

不錯

評分

不錯

評分

不錯

評分

不錯

評分

不錯

評分

不錯

評分

不錯

評分

不錯

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有