英語口譯實務二級考試概要
本書使用說明
第一單元會議緻辭Conference Address
記憶練習
口譯練習
第二單元文化教育Education and Culture
記憶練習
口譯練習
第三單元金融貿易Finance and Trade
記憶練習
口譯練習
第四單元信息科技Information and Technology
記憶練習
口譯練習
第五單元衛生與健康Public Health
記憶練習
口譯練習
第六單元體育Sports
記憶練習
口譯練習
第七單元環境保護Environmental Protection
筆記練習
口譯練習
第八單元經濟論壇Economic Forum
筆記練習
口譯練習
第九單元社會問題Social Issues
筆記練習
口譯練習
第十單元宗教與人權Religion and Human Rights
筆記練習
口譯練習
第十一單元國際形勢Current International Affairs
筆記練習
口譯練習
第十二單元安全與反恐Security and Anti�瞭errorism
筆記練習
口譯練習
第十三單元中國外交Chinese Foreign Policy
數字練習
口譯練習
第十四單元國情報告National Reports
數字練習
口譯練習
第十五單元名人訪談Interviews
數字練習
口譯練習
第十六單元新聞發布會Press Conference
數字練習
口譯練習
練習參考答案
附錄
附錄一中國主要機構和組織
附錄二主要國際和外國機構與組織
附錄三主要國際會議
附錄四中外主要職銜和頭銜
附錄五國內外主要媒體和新聞機構
附錄六常用略縮語
附錄七主要度量衡
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
第一單元 聽力理解與正誤判斷
第一課 基本詞匯的學習
第二課 知識視野的擴充
第三課 語義解析
第四課 閤理推理
第五課 理順邏輯
第六課 上下文辨析
第七課 抓大放小
第八課 應對數字
第二單元 段落聽力理解與選擇
第九課 銜接與連貫
第十課 前呼後應
第十一課 起承轉閤
第十二課 西瓜與芝麻
第十三課 財經類
第十四課 科技類
第十五課 國際政治類
第十六課 社會文化類
第三單元 篇章聽力理解與選擇
第十七篇 梳理信息
第十八課 概括主題
第十九課 成敗在於細節
第二十課 推理
第四單元 聽原文寫綜述
第二十一課 描寫
第二十二課 敘述
第二十三課 說明
第二十四課 議論
第五單元 綜閤練習
模擬測試一
模擬測試二
模擬測試三
模擬測試四
5. 英語口譯全真模擬試題及解析(二級) 附光盤
叢 書 名:全國翻譯專業資格(水平)考試輔導
作 者:盧敏 主緡
齣 版 社:外文齣版社
ISBN:9787119051987
印刷時間 2012年11月
包 裝:平裝
定價:32.00元
6. 英語口譯全真試題精解(二級) 附光盤
叢 書 名:全國翻譯專業資格(水平)考試輔導
作 者:盧敏 主緡
齣 版 社:外文齣版社
ISBN:9787119070964
印刷時間 2013年2月
包 裝:平裝
定價:32.00元
7. 英語口譯常用詞語應試手冊(二三級通用) 附光盤
叢 書 名:全國翻譯專業資格(水平)考試輔導
作 者:王燕主緡
齣 版 社:外文齣版社
ISBN:978711903802
印刷時間 2015年3月
包 裝:平裝
定價:35.00元
另一套讓我贊不絕口的是那幾本專門針對“口譯實務”的訓練材料,它們簡直是“實戰模擬器”的翻版!我之前嘗試過很多其他機構的模擬題,感覺那些場景設置要麼太假大空,要麼就是脫離瞭國內考試的實際語境。但這一套不同,它緊密圍繞著近幾年的真題熱點和高頻場景展開,從外交、經貿到科技交流,覆蓋麵廣而精。我特彆喜歡它對“交替傳譯”和“同聲傳譯”技巧區分講解的到位程度。比如,在處理長難句的“切塊”和“信息重構”方麵,書裏給齣的處理流程清晰到可以像食譜一樣照著做,而不是僅僅停留在“多練習”這種空泛的建議上。更棒的是,它不僅提供瞭參考譯文,還附帶瞭對譯文的處理思路分析,比如“為什麼這裏選擇意譯而非直譯”,這種深層次的解析,極大地提升瞭我的批判性思維能力。我感覺自己不再是單純的“翻譯機器”,而是真正開始學會做一名有策略的、高效的口譯員瞭。那感覺,就像是終於找到瞭一個經驗豐富的前輩,在你旁邊手把手地指導你如何應對真實的考場壓力。
評分這套書簡直是為我們這些備戰CATTI二級口譯的考生量身定製的“通關寶典”啊!我拿到手的時候,光是那七本書的厚度就讓我心裏踏實瞭不少。首先說《綜閤能力》這本,裏麵的內容講解得極其細緻,不像有些教材隻是簡單羅列知識點,它更注重理論與實戰的結閤。特彆是對於那些晦澀難懂的語言學和翻譯理論部分,作者們居然能用非常生活化的例子來闡釋,讓我這個“理論小白”也能茅塞頓開。我印象最深的是關於“語篇分析”的那一章,它不是乾巴巴地講結構,而是通過大量的真題案例,手把手教你如何快速抓住講話者的意圖和篇章脈絡。讀完後,我感覺自己在聽力理解上都有瞭質的飛躍,不再是零散地捕捉詞匯,而是能構建起一個完整的“語義地圖”。而且,書裏的排版設計也深得我心,重點突齣,邏輯清晰,即便是長時間閱讀也不會感到疲勞,這對於需要啃大量材料的我們來說,簡直是莫大的福音。我個人覺得,光是把這本吃透,應付筆試部分的大部分考察點就已經綽綽有餘瞭,為接下來的口譯實務環節打下瞭極其堅實的基礎。
評分從裝幀和內容組織上看,這套書的編排體現瞭極高的專業水準。七本書的邏輯鏈條非常完整,從理論基石到分項攻剋,再到最後的衝刺模擬,每一步的銜接都非常自然流暢,完全沒有生硬的拼湊感。我尤其欣賞它在每個章節末尾設置的“自檢清單”和“易錯點歸納”。這些小總結往往用錶格或圖示的方式呈現,非常適閤考前快速復習和查漏補缺。以至於我不再需要自己費力去整理錯題集,因為書裏已經幫我完成瞭初步的知識結構梳理。比如,它對同聲傳譯中“注意力分配”和“短期記憶負荷”的討論,居然能結閤最新的認知心理學研究成果來解釋,這在以往的應試材料中是極其罕見的。這讓我感到,這套教材的編寫團隊不僅是語言專傢,更是深刻理解考試本質和學習規律的研究者。它提供的不僅僅是知識,更是一種高效、科學的學習方法論。
評分總體而言,這套《全國翻譯資格水平考試指定教材》係列,特彆是針對二級口譯實務和綜閤能力的那幾冊,展現齣瞭遠超普通培訓資料的深度和廣度。它成功地將理論的嚴謹性、實戰的操作性以及對文化背景的敏感性熔於一爐。對於我這種希望一次性通過考試,並且立誌未來能在專業領域有所建樹的考生來說,這套書無疑是投入産齣比最高的投資。它強迫我跳齣“死記硬背”的初級學習階段,真正進入到“分析、評估、重構”的高階翻譯思維模式中。我能夠清晰地感覺到,隨著閱讀和練習的深入,我應對復雜口譯任務時的自信心也在同步增長。那些曾經讓我望而生畏的宏大敘事、復雜論證,現在都能在我腦海中被快速地拆解、轉化並清晰地錶達齣來。這套書的價值,遠超齣瞭它作為“考試教材”的定位,它更像是一份係統的、可操作的專業口譯能力培養手冊。
評分坦白說,當我翻開這套書裏關於“文化差異與跨文化交際”的那一部分時,我幾乎要激動得落淚瞭。這部分內容常常是被其他教材忽略的“軟實力”考察點,但卻是區分優秀譯員和普通譯員的關鍵。這套教材對待這一塊的態度非常嚴肅且專業。它不是簡單地羅列中西方文化中的“禁忌詞匯”,而是深入探討瞭不同語境下的“語用得體性”。例如,在處理商務談判中涉及“麵子”或“含蓄錶達”的場景時,書中的案例分析提供瞭非常地道的處理範例。我記得有一個關於中式“委婉拒絕”的章節,它詳細對比瞭不同文化背景下,如何既保持禮貌又不失信息準確性的錶達方式,配上具體的例句,簡直是教科書級彆的示範。讀完這部分,我感覺自己的“語感”一下子被拓寬瞭,不再是局限於語言層麵,而是上升到瞭文化理解的高度。這讓我意識到,通過CATTI二級,考察的絕不僅僅是我的英語水平,更是我作為一名文化橋梁的綜閤素養。
評分不錯
評分不錯
評分不錯
評分不錯
評分不錯
評分不錯
評分不錯
評分不錯
評分不錯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有