外研社精编英汉汉英词典(大字本)
作 者: 外研社学术与辞书出版分社 编 定 价: 75 出?版?社: 外语教学与研究出版社 出版日期: 2010-08-01 页 数: 884 装 帧: 精装 ISBN: 9787560099262 ●英汉词典 ●用法说明 ●略语表 ●词典正文 ●汉英词典 ●用法说明 ●略语表 ●词典正文 ●附录内容简介
《外研社精编英汉汉英词典》(大字本)是一部具有英汉、汉英双向功能的词典,它具有以下鲜明的特点:收词量大:英汉部分收录主词目、固定短语及复合词60,000余条;汉英部分收录基本词条及派生词条40,000余条。
新词新义多:英汉部分增收新词新义1,000余条;汉英部分增收新词新义5,000余条。实用性强:英汉部分语法标注详尽,收录了大量典型实用的短语和习语并提供大量用法说明,汉英部分标注词目词性并提供50,000余条例证搭配。
......
对于我这种有一定英语基础,但总感觉自己在某些细节上不够精细的人来说,一本好的参考书能帮助自己“查漏补缺”,建立起更坚实的语言知识体系。这本书给我的感觉就是“全面而又不失温度”。它不像那种纯粹的学术工具书,冷冰冰的只有定义,它在确保专业性的同时,也兼顾了学习者的体验。比如,对于一些含义相近的词语,它通常会放在一起进行对比分析,用清晰的示例来展现它们的差异,这对于理解语言的微妙之处非常有帮助。这种对比学习法,远比孤立地记忆单个词汇有效得多。而且,作为新华书店的正版图书,其印刷和装订都达到了极高的标准,这不仅仅是购买体验上的满足,更是一种对知识的尊重——购买正版,支持高质量的出版工作,确保我们获取到的信息是经过版权方严格把控的准确信息。这种对质量的坚持,使得每一次翻阅都成为一次愉快的学习体验,让人愿意长期依赖它。
评分我是一个非常注重实用性的学习者,我更关注一本书在长期使用过程中是否能经受住考验,以及它是否能有效地帮助我提高实际应用能力。就这一点来说,这本大字本的表现是超乎预期的。首先,它的装帧质量相当可靠,即便是每天高频率地翻阅,书页的连接处依然牢固,纸张的质感也很好,不容易出现卷边或磨损的现象,这对于经常携带出门或者放在书桌上随时取用的我来说,非常重要。其次,它的检索效率极高。尽管词条量庞大,但其科学的编排方式和清晰的版式设计,确保了在最短的时间内定位到目标词汇。我个人尤其喜欢它在词条下方附带的那些常用搭配和固定短语的整理,这些信息往往是口语和写作中最能体现“地道感”的关键点。我发现自己写邮件或者准备演讲时,会不自觉地引用那些从字典里学到的经典搭配,让我的表达瞬间提升了一个档次。它真正做到了从“查意思”到“学会用”的无缝衔接,让我的学习过程变得更加高效和有成就感。
评分这本字典真是太棒了,每次需要查找生词或者确认某个表达的准确用法时,它都是我最信赖的工具。首先,从排版和字体大小来看,这本“大字本”的设计简直是为我量身定做的。我平时阅读和使用字典的时间比较长,以往的字典字号小了,眼睛很容易疲劳,时间一长就有点看不清里面的细微差别。但这个版本,每一个词条都清晰有力,即便是光线不太好的时候,查找起来也毫不费力。内容上,它的覆盖面广度和深度都令人印象深刻。收录的词汇不仅包括了日常交流中常用的基础词汇,更拓展到了许多专业领域和新兴的网络用语,这对于我这种需要处理跨领域文本的人来说,提供了极大的便利。而且,例句的选择非常地道且贴合实际语境,不像有些字典的例句生硬、脱离生活,看着就让人抓不到重点。每次查完一个词,我不仅知道了它的意思,更能立刻明白它在不同情境下应该如何恰当地运用,这种“活的”知识储备才是最有价值的。它不仅仅是一本工具书,更像是一位耐心的语言导师,陪伴我不断提升自己的英语水平。
评分说实话,最初选择这本词典是冲着“外研社”的品牌去的,毕竟在外语学习领域,这个出版社的专业性是毋庸置疑的。到手后,我发现它完全没有辜负我的期望,尤其是在权威性和准确性方面,表现得极为出色。我经常需要对照翻译,进行英译汉和汉译英的转换工作。有些看似简单的词,在不同的语境下,其细微的感情色彩和侧重点是大相径庭的。这本词典在处理这种多义词和易混淆词时,提供了非常细致的区分和详尽的解释。比如,对于一些与文化、历史相关的专有名词或习语,它都能给出精准的文化背景注解,这避免了因文化隔阂而导致的翻译错误或理解偏差。更值得称赞的是,它的汉英部分的解释也非常到位,不是那种简单地把英文词对译成中文里最常见的那个词,而是会给出多个中文释义,并标注其适用范围和语体色彩。这种严谨的态度,让我在进行正式的书面翻译时,心里踏实了很多,感觉手头拿的不是一本普通的词典,而是一份经过专家反复推敲的语言规范。
评分我必须强调一下这个“大字本”的优势对于长时间阅读和学习者的意义。随着年龄的增长,保护视力已经成为了一个重要课题,但学习的脚步不能停下。这本词典的字体设计,可以说是在保持词典信息密度的同时,将可读性做到了极致。它没有为了塞入更多内容而牺牲了清晰度,这是非常难得的平衡。内容深挖下去,它在处理文化概念的翻译上体现了极高的水准。在很多现代翻译中,我们遇到的难题是西方文化概念如何用中文简洁而准确地表达出来,这本书在这方面提供了很多富有洞察力的翻译方案,这比那些只停留在字面意义上的翻译要高明得多。它教会我如何进行“概念翻译”,而不是简单的“词语翻译”。总而言之,这是一本结合了顶尖的学术水准、出色的用户体验设计以及可靠的出版质量的综合性工具书,对于任何严肃的英语学习者或使用者来说,都绝对是值得投资的必备良品。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有