安娜·卡列尼娜 (英汉对照)中英汉双译双语英文原版

安娜·卡列尼娜 (英汉对照)中英汉双译双语英文原版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

吴晓 编,吴晓 译
图书标签:
  • 文学
  • 经典
  • 俄国文学
  • 托尔斯泰
  • 双语
  • 对照
  • 小说
  • 爱情
  • 悲剧
  • 名著
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 和谐万邦图书专营店
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
ISBN:9787546358468
商品编码:25379996133
丛书名: 安娜卡列尼娜
开本:16开
出版时间:2011-10-01

具体描述

基本信息

出版社: 吉林出版集团有限责任公司; 第1版 (2011年10月1日) 外文书名: Anna Karenina 丛书名: 英语大书虫世界文学名著文库·新版世界名著系列 平装: 1113页 语种: 英语, 简体中文 开本: 16 ISBN: 9787546358468 条形码: 9787546358468 商品尺寸: 23.9 x 16.3 x 6.1 cm 商品重量: 1.3 Kg 市场价: ¥ 89.80

编辑推荐《安娜•卡列尼娜(英汉对照)(套装共2册)》讲述了贵族妇女安娜追求爱情幸福,却在卡列宁的虚伪、冷漠和弗龙斯基的自私面前碰得头破血流,终落得卧轨自杀,陈尸车站的下场。经典的世界名著,原味呈现西方文学之美,英语学习读本,感受英语阅读的神韵,激发阅读兴趣,快速提高你的英语水平。经典作品中包含一种特殊的力量,它本身叫能会被遗忘,却把种子留在我们身上。我们必须学会这样一种本领<选择有价值<适合自己需要的读物。[英语大书虫世界文学名著文库]就是这样一套很精彩、也适合你的读本。[英语大书虫世界文学名著文库]有价值的阅读,西方视野中的经典。经典作品是那些你经常听人家说“我正在重读……”而不是“我正在读……”的书。

目录安娜·卡列尼娜(上)(英汉对照)安娜·卡列尼娜(下)(英汉对照)

文摘弗隆斯基本来想要说他以为在决斗是不可避免的了之后,事情就不可能像以前一样继续下去了,但是他却说着:“这不可能继续下去。我希望你现在离开他。我希望……”他感到惶惑,涨红了脸,“希望你让我安排和考虑我们的生活。明天……”他开口说。她没有让他说下去。“那么儿子呢?”她叫道。“你看到他信上的话吗?他要我把他留下,我可不能也不愿这样办。”“可是,看在上帝的份上,究竟怎么好呢?把儿子留下还是继续过这种屈辱的生活?”“谁过屈辱的生活?”“所有的人,尤其是你自己。”“你说屈辱的!不要这样说吧。这种话对我来说已经没有什么意思了,”他说时声音颤抖了。她现在不愿意听他说假话。她心中只剩下他的爱情和她要爱他。“你要明白,从我爱上你那天起,一切都变了。对我来说只有一样东西了,那就是你的爱情。只要有了它,我就觉得自己很高尚,很坚强,对于我来说没有什么事是屈辱的。我以我的处境自豪,因为……我自豪的是……自豪的是……”她说不出,她自豪的是什么。羞耻和绝望的眼泪哽住了她的喉咙。她停住脚步,放声痛哭起来。弗隆斯基也感觉到有个什么东西哽在喉咙里,让他鼻子酸酸的,他生平次感到自己想要哭了。他说不出究竟是什么让他这样感动;他觉得安娜很可怜,他感到自己想帮她而无能为力,同时他也知道,她的不幸是自己的过错造成的,是他做了一件什么不好的事情。“难道不能离婚吗?”他有气无力地说。她没有回答,只是摇了摇头。“难道不能带着儿子离开他吗?”


好的,以下是一份关于托尔斯泰的另一部巨著《战争与和平》的图书简介,旨在详细介绍其内容、主题和艺术成就,并避免提及《安娜·卡列尼娜》或其他任何特定书籍的信息。 --- 书名:《战争与和平》(英汉对照) 作者:列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰 巨著的磅礴画卷:历史、人性与哲思的交响 《战争与和平》是俄国文学巨匠列夫·托尔斯泰以其宏大的历史视野、精湛的心理刻画和深刻的哲学思辨熔铸而成的世界文学史上的不朽丰碑。这部鸿篇巨制并非仅仅是一部讲述拿破仑战争时期俄国社会风貌的小说,它更是一部关于生命、历史、爱、死亡、自由意志与必然性之间复杂关系的百科全书式作品。 全书以 1805 年至 1812 年俄法战争,特别是 1812 年拿破仑入侵俄国这一决定性历史事件为背景,将数以百计的人物命运编织进广阔的时代洪流之中。托尔斯泰以史诗般的笔触,细致入微地展现了俄国贵族家庭的生活图景,他们如何在和平年代的奢靡享乐、政治沙龙与情感纠葛中挣扎,又如何在战火的洗礼下完成精神的蜕变与升华。 历史的洪流与个体的命运 小说的主线围绕着几个核心贵族家庭的兴衰展开,其中最引人注目的莫过于贝祖霍夫、博尔孔斯基和罗斯托夫三家。 皮埃尔·贝祖霍夫: 这个私生子,继承了巨额财富,却带着一种天然的笨拙和对生命意义的永恒追问。他从一个对社会格格不入的理想主义者,历经迷惘、加入共济会、经历战争的残酷,最终在对普通民众生活和朴素真理的探寻中找到内心的宁静。皮埃尔的成长线索,是托尔斯泰对“如何活得有意义”这一终极问题的探讨。 安德烈·博尔孔斯基公爵: 他是一位拥有高贵血统、深邃智慧,却又充满傲慢与英雄主义情结的贵族军官。安德烈渴望在沙场上建立不朽的功勋,以摆脱世俗的平庸。然而,奥斯特里茨战役的天空,让他第一次认识到个人虚荣心的渺小。他经历爱情的幻灭、对责任的承担,以及在生命临界点对世界更深层次的理解。他的悲剧性与深刻性,构成了小说哲学思辨的另一极。 娜塔莎·罗斯托娃: 作为一个充满生命活力、热情奔放的年轻女性,娜塔莎是小说中“生命力”的化身。她的喜悦、她的错误、她的脆弱与她的坚韧,牵动着读者的心弦。她代表着自然、本能和纯粹的情感力量,是维系书中人物精神世界的温暖核心。 战争的真实面貌与哲学的诘问 与当时流行的将战争浪漫化或仅聚焦于将领谋略的传统史诗不同,托尔斯泰以一种近乎冷峻的现实主义手法描绘了真实的战场。他摒弃了对宏大战略的迷恋,转而关注普通士兵的恐惧、混乱与本能的勇气。奥斯特里茨的灰暗天空、博罗季诺战役的血腥泥泞,都不是精美的军事图景,而是对人类生存状态的直接呈现。 托尔斯泰通过叙事中穿插的哲学论述,对历史的驱动力提出了深刻质疑。他挑战了“伟人决定历史”的传统观点,转而强调那些看似微不足道的、无数个体偶然行为汇聚成的“群体意志”才是历史发展的真正根源。他探讨了“自由意志”与“历史必然性”之间的悖论——我们如何能在受到时代和环境的巨大制约下,依然保持选择的自由? 艺术成就:全景式的叙事技巧 《战争与和平》的伟大不仅在于其内容,更在于其无与伦比的艺术结构。 全景式布局: 托尔斯泰巧妙地在宫廷的华丽宴会、乡村的田园生活、战壕的残酷前线以及家庭的私密空间之间自由切换,构建了一个立体而完整的 19 世纪俄国社会生态图。 心理现实主义: 作者对人物内心活动的剖析细致入微,通过自由间接引语和人物的内心独白,揭示了角色思想的复杂性与多面性。即便是同一人物在不同情境下的思维活动,也展现出惊人的真实感。 语言的张力: 小说在必要时穿插了大量的法语对白(书中保留了原文,反映了当时俄国上流社会的风尚),这不仅增添了时代氛围,也形成了俄语的沉稳与法语的轻浮之间的张力对比,丰富了文本的层次。 《战争与和平》是一部挑战阅读耐力的作品,但它给予读者的回报是无价的:它不仅是一段历史的见证,更是一堂关于如何看待生命、如何理解历史、以及如何在混乱中寻找清晰的生存哲学的深刻课程。它邀请读者与书中的灵魂一同成长,共同经历生离死别,最终抵达对人类命运更宏大、更包容的理解。这部作品的每一页,都闪耀着对人类精神力量的颂扬与敬畏。

用户评价

评分

这部《安娜·卡列尼娜》的双语译本,简直是为我这种对俄国文学抱有深厚敬意又时常被语言障碍困扰的读者量身定做。我最初被吸引,完全是因为对托尔斯泰这位巨匠作品的朝圣心理,但坦白说,纯俄文原版对我来说是高不可攀的天书。这个英汉对照的版本,就像一位耐心且学识渊博的向导,领着我走进了那个十九世纪俄国贵族社会错综复杂的情感迷宫。最让我惊喜的是它排版的匠心独运——英文原著与精准的中文译文并置,使得在阅读那些极富哲理性和内心独白的段落时,我能立刻对照确认自己对句子的细微理解是否到位。这种即时性的校验,极大地提升了阅读的沉浸感。例如,在描述列文田园牧歌式的探索或安娜面对社会审判时的内心挣扎时,我不再需要频繁地查阅字典或依赖单一译者的理解。这种多维度阅读体验,让原本厚重的经典变得鲜活而富有层次感,它不再是束之高阁的文学符号,而是一部可以被我用自己的方式反复叩问的、活生生的文本。它满足了我对原汁原味的追求,同时也抚慰了我对精准理解的焦虑,这对于任何一个在两种文化之间寻求平衡的读者来说,都是一次难得的恩赐。我甚至开始享受这种在两种语言之间来回“跳跃”的阅读过程,仿佛是在进行一场智力上的探戈。

评分

我特别欣赏这本书在实体形态上给人的那种“厚重感”和“仪式感”。在这个充斥着电子阅读器的时代,能够拥有一本如此精心制作的双语大部头,本身就是一种阅读上的享受。纸张的质感、字体排版的疏朗有致,都体现了出版方对这部巨著的尊重。每当我翻开它,闻到那略带油墨香的纸张味道,就仿佛提前进入了那个宏大的叙事世界。更重要的是,这种实体书的对照形式,鼓励了一种更慢、更细致的阅读节奏。面对一页中英对照的文字,你很难像在电子屏幕上那样快速地“扫过”信息。你需要放慢速度,让眼睛在两种语言之间自然地游移、比较,甚至在你大脑中进行一次快速的“翻译转换”。这种主动的参与感,使得阅读的吸收效率奇高。我发现自己不再是故事的被动接受者,而是一个积极的参与者和解读者。对于我这种习惯于深度阅读而非快速消费的读者来说,这本书的物理存在感,配合其内容深度,构成了一个完美的阅读闭环,让人心甘情愿地沉溺其中,进行一次长达数周的文学漫游。

评分

作为一个对十九世纪俄国社会风俗画有着浓厚兴趣的业余爱好者,这部带有详尽对照的文本,极大地丰富了我对那个特定历史时期的认知。托尔斯泰的伟大之处,不仅在于他精湛的叙事技巧,更在于他对时代脉搏的敏锐洞察——从贵族庄园的生活细节,到列文对土地和信仰的哲学思辨,再到安娜在彼得堡社交场上的步步惊心。阅读单语版本时,很多文化特有的名词、礼仪或社会潜规则,常常需要依靠厚厚的注释才能理解,这无疑打断了阅读的沉浸感。但在这个双语版本中,由于英文译者往往会在译文中通过增加上下文解释或选择更具指向性的英文词汇,使得那些原本晦涩的俄国概念,通过英文这个更贴近西方读者的媒介,得到了自然而然的铺垫。然后,再对照中文译文,我能清晰地勾勒出那个时代的画面感。这不仅仅是文字的对照,更是文化语境的交融与转化。它让我能更深层次地去体会,为什么安娜的行为在当时的社会框架下会引发如此巨大的震动,为什么列文的农业改革会如此艰难。这种对文化背景的立体化理解,远胜于单纯的字面翻译所能给予的震撼。

评分

我必须承认,我购买这本书的初衷,其实是对“完美译本”这个概念的执着探索。阅读文学经典,译者的功力至关重要,因为它决定了你接收到的“光线”是清晰还是模糊。市面上的翻译版本良莠不齐,有的为了追求流畅性而牺牲了托尔斯泰那标志性的句法结构和俄国特有的语境,读起来像一部拙劣的现代言情小说;有的又过于拘泥于直译,导致中文读起来佶屈聱牙,仿佛在啃一块坚硬的石头。然而,这个英汉双译的版本,提供了一种近乎“去中心化”的阅读体验。英文的选本显然是经过精心挑选的,它保留了英美文学界公认的经典译本的韵味和力量,那种对宏大叙事和细微心理的精准捕捉,是经得起时间考验的。而中文译文则像一个忠实的镜子,努力复现英文版传达的精神内核。对我而言,它最大的价值在于,它提供了一个“参照系”。当某一处情感的爆发点或者某一幕社会场景的描绘,让我对某个词语的选择产生疑问时,我可以迅速在旁边的版本中寻找线索。这种双重保险机制,让我对文本的信任度空前提高,仿佛在与托尔斯泰本人进行跨越时空的对话,而英译本和汉译本就是两位值得信赖的“口译员”,确保信息的准确传递。这种对阅读“真理”的追求,在这本书里得到了极大的满足。

评分

从一个追求效率的角度来看,这个英汉对照的版本,可以说是现代信息处理和经典文学阅读相结合的典范。我过去在阅读长篇小说时,经常遇到的一个痛点是,当遇到一个关键的情感转折或哲学思辨点时,如果对某个英文词汇或句式感到模糊,强行跳过会影响后续的理解,而停下来查阅,又会打断作者精心构建的叙事节奏。这个版本巧妙地消除了这种冲突。它提供了一种“无摩擦”的对照体验。当我被某一段英文的结构复杂性所困扰时,中文的译文如同一个清晰的“注释”,瞬间扫清障碍,让我得以不失神态地跟随作者的思路继续前行。反之亦然,当我觉得中文译文的表达略显平淡时,英文原版的力量感会重新拉回我的注意力。这种持续不断的“互证”机制,使得阅读过程异常流畅,充满了发现的乐趣。它不仅仅是一本书,它更像是一个为你量身定制的、跨语言学习和文学鉴赏的工具箱,极大地优化了沉浸式经典阅读的体验,让阅读体验从“可能”变成“必然”的深度参与。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有