基本信息
出版社: 吉林出版集团有限责任公司; 第1版 (2011年10月1日) 外文书名: Anna Karenina 丛书名: 英语大书虫世界文学名著文库·新版世界名著系列 平装: 1113页 语种: 英语, 简体中文 开本: 16 ISBN: 9787546358468 条形码: 9787546358468 商品尺寸: 23.9 x 16.3 x 6.1 cm 商品重量: 1.3 Kg 市场价: ¥ 89.80 编辑推荐《安娜•卡列尼娜(英汉对照)(套装共2册)》讲述了贵族妇女安娜追求爱情幸福,却在卡列宁的虚伪、冷漠和弗龙斯基的自私面前碰得头破血流,终落得卧轨自杀,陈尸车站的下场。经典的世界名著,原味呈现西方文学之美,英语学习读本,感受英语阅读的神韵,激发阅读兴趣,快速提高你的英语水平。经典作品中包含一种特殊的力量,它本身叫能会被遗忘,却把种子留在我们身上。我们必须学会这样一种本领<选择有价值<适合自己需要的读物。[英语大书虫世界文学名著文库]就是这样一套很精彩、也适合你的读本。[英语大书虫世界文学名著文库]有价值的阅读,西方视野中的经典。经典作品是那些你经常听人家说“我正在重读……”而不是“我正在读……”的书。目录安娜·卡列尼娜(上)(英汉对照)安娜·卡列尼娜(下)(英汉对照)文摘弗隆斯基本来想要说他以为在决斗是不可避免的了之后,事情就不可能像以前一样继续下去了,但是他却说着:“这不可能继续下去。我希望你现在离开他。我希望……”他感到惶惑,涨红了脸,“希望你让我安排和考虑我们的生活。明天……”他开口说。她没有让他说下去。“那么儿子呢?”她叫道。“你看到他信上的话吗?他要我把他留下,我可不能也不愿这样办。”“可是,看在上帝的份上,究竟怎么好呢?把儿子留下还是继续过这种屈辱的生活?”“谁过屈辱的生活?”“所有的人,尤其是你自己。”“你说屈辱的!不要这样说吧。这种话对我来说已经没有什么意思了,”他说时声音颤抖了。她现在不愿意听他说假话。她心中只剩下他的爱情和她要爱他。“你要明白,从我爱上你那天起,一切都变了。对我来说只有一样东西了,那就是你的爱情。只要有了它,我就觉得自己很高尚,很坚强,对于我来说没有什么事是屈辱的。我以我的处境自豪,因为……我自豪的是……自豪的是……”她说不出,她自豪的是什么。羞耻和绝望的眼泪哽住了她的喉咙。她停住脚步,放声痛哭起来。弗隆斯基也感觉到有个什么东西哽在喉咙里,让他鼻子酸酸的,他生平次感到自己想要哭了。他说不出究竟是什么让他这样感动;他觉得安娜很可怜,他感到自己想帮她而无能为力,同时他也知道,她的不幸是自己的过错造成的,是他做了一件什么不好的事情。“难道不能离婚吗?”他有气无力地说。她没有回答,只是摇了摇头。“难道不能带着儿子离开他吗?”这部《安娜·卡列尼娜》的双语译本,简直是为我这种对俄国文学抱有深厚敬意又时常被语言障碍困扰的读者量身定做。我最初被吸引,完全是因为对托尔斯泰这位巨匠作品的朝圣心理,但坦白说,纯俄文原版对我来说是高不可攀的天书。这个英汉对照的版本,就像一位耐心且学识渊博的向导,领着我走进了那个十九世纪俄国贵族社会错综复杂的情感迷宫。最让我惊喜的是它排版的匠心独运——英文原著与精准的中文译文并置,使得在阅读那些极富哲理性和内心独白的段落时,我能立刻对照确认自己对句子的细微理解是否到位。这种即时性的校验,极大地提升了阅读的沉浸感。例如,在描述列文田园牧歌式的探索或安娜面对社会审判时的内心挣扎时,我不再需要频繁地查阅字典或依赖单一译者的理解。这种多维度阅读体验,让原本厚重的经典变得鲜活而富有层次感,它不再是束之高阁的文学符号,而是一部可以被我用自己的方式反复叩问的、活生生的文本。它满足了我对原汁原味的追求,同时也抚慰了我对精准理解的焦虑,这对于任何一个在两种文化之间寻求平衡的读者来说,都是一次难得的恩赐。我甚至开始享受这种在两种语言之间来回“跳跃”的阅读过程,仿佛是在进行一场智力上的探戈。
评分我特别欣赏这本书在实体形态上给人的那种“厚重感”和“仪式感”。在这个充斥着电子阅读器的时代,能够拥有一本如此精心制作的双语大部头,本身就是一种阅读上的享受。纸张的质感、字体排版的疏朗有致,都体现了出版方对这部巨著的尊重。每当我翻开它,闻到那略带油墨香的纸张味道,就仿佛提前进入了那个宏大的叙事世界。更重要的是,这种实体书的对照形式,鼓励了一种更慢、更细致的阅读节奏。面对一页中英对照的文字,你很难像在电子屏幕上那样快速地“扫过”信息。你需要放慢速度,让眼睛在两种语言之间自然地游移、比较,甚至在你大脑中进行一次快速的“翻译转换”。这种主动的参与感,使得阅读的吸收效率奇高。我发现自己不再是故事的被动接受者,而是一个积极的参与者和解读者。对于我这种习惯于深度阅读而非快速消费的读者来说,这本书的物理存在感,配合其内容深度,构成了一个完美的阅读闭环,让人心甘情愿地沉溺其中,进行一次长达数周的文学漫游。
评分作为一个对十九世纪俄国社会风俗画有着浓厚兴趣的业余爱好者,这部带有详尽对照的文本,极大地丰富了我对那个特定历史时期的认知。托尔斯泰的伟大之处,不仅在于他精湛的叙事技巧,更在于他对时代脉搏的敏锐洞察——从贵族庄园的生活细节,到列文对土地和信仰的哲学思辨,再到安娜在彼得堡社交场上的步步惊心。阅读单语版本时,很多文化特有的名词、礼仪或社会潜规则,常常需要依靠厚厚的注释才能理解,这无疑打断了阅读的沉浸感。但在这个双语版本中,由于英文译者往往会在译文中通过增加上下文解释或选择更具指向性的英文词汇,使得那些原本晦涩的俄国概念,通过英文这个更贴近西方读者的媒介,得到了自然而然的铺垫。然后,再对照中文译文,我能清晰地勾勒出那个时代的画面感。这不仅仅是文字的对照,更是文化语境的交融与转化。它让我能更深层次地去体会,为什么安娜的行为在当时的社会框架下会引发如此巨大的震动,为什么列文的农业改革会如此艰难。这种对文化背景的立体化理解,远胜于单纯的字面翻译所能给予的震撼。
评分我必须承认,我购买这本书的初衷,其实是对“完美译本”这个概念的执着探索。阅读文学经典,译者的功力至关重要,因为它决定了你接收到的“光线”是清晰还是模糊。市面上的翻译版本良莠不齐,有的为了追求流畅性而牺牲了托尔斯泰那标志性的句法结构和俄国特有的语境,读起来像一部拙劣的现代言情小说;有的又过于拘泥于直译,导致中文读起来佶屈聱牙,仿佛在啃一块坚硬的石头。然而,这个英汉双译的版本,提供了一种近乎“去中心化”的阅读体验。英文的选本显然是经过精心挑选的,它保留了英美文学界公认的经典译本的韵味和力量,那种对宏大叙事和细微心理的精准捕捉,是经得起时间考验的。而中文译文则像一个忠实的镜子,努力复现英文版传达的精神内核。对我而言,它最大的价值在于,它提供了一个“参照系”。当某一处情感的爆发点或者某一幕社会场景的描绘,让我对某个词语的选择产生疑问时,我可以迅速在旁边的版本中寻找线索。这种双重保险机制,让我对文本的信任度空前提高,仿佛在与托尔斯泰本人进行跨越时空的对话,而英译本和汉译本就是两位值得信赖的“口译员”,确保信息的准确传递。这种对阅读“真理”的追求,在这本书里得到了极大的满足。
评分从一个追求效率的角度来看,这个英汉对照的版本,可以说是现代信息处理和经典文学阅读相结合的典范。我过去在阅读长篇小说时,经常遇到的一个痛点是,当遇到一个关键的情感转折或哲学思辨点时,如果对某个英文词汇或句式感到模糊,强行跳过会影响后续的理解,而停下来查阅,又会打断作者精心构建的叙事节奏。这个版本巧妙地消除了这种冲突。它提供了一种“无摩擦”的对照体验。当我被某一段英文的结构复杂性所困扰时,中文的译文如同一个清晰的“注释”,瞬间扫清障碍,让我得以不失神态地跟随作者的思路继续前行。反之亦然,当我觉得中文译文的表达略显平淡时,英文原版的力量感会重新拉回我的注意力。这种持续不断的“互证”机制,使得阅读过程异常流畅,充满了发现的乐趣。它不仅仅是一本书,它更像是一个为你量身定制的、跨语言学习和文学鉴赏的工具箱,极大地优化了沉浸式经典阅读的体验,让阅读体验从“可能”变成“必然”的深度参与。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有